DLA135-0048  Transcription and Translation

 

[Translation]

 

[Envelope]

Marczell László Esq.

Director

VI. Révay utza 5

Budapest

Hungary

 

[In Marczi’s hand]

Monsieur P.A. de László

St. Raffael Riviera

Golf Hotel Valescure

 

[In red] [illegible] in person

 

[In purple] 20th of m

 

[Page 1 of letter]

 

3, Fitzjohn’s Avenue,

N.W.3.

31. I. 1935 –

 

Dear Marczi –

 

I got your last letter – and am sending back Genschow’s receipt of 27th Dec. ’34 – but this can’t be the most recent – because at the beginning of January as usual I sent 2000 francs – which you make no mention of in your letter – it’s odd – that Genshov – should notify you on Dec. 27th about a sum which went out at the beginning of Dec. I enclose the relevant document. Naturally from this distance I don’t know how they account for the 2000 francs that go to you – you need to be the one to make sure it all works correctly – I won’t approve the 2000 francs for February until I hear from you whether I should continue to send it to the same address – or would it not be better if I sent a French cheque to your address?

 

We set off from here on Feb. 5th – and on the evening of the 6th arrive at the following address: Golf Hotel Valesure [sic]

 

[In the left margin of page 1]

It will be interesting not to have to stay at an hotel – and once again there will be a great to-do – in Pest!

when the exhibition closes –

 

[Page 2 of letter]

per St Raffael [sic] – Riviera – France. To Monsieur – P.A. de László – And we will definitely be there until 25th Feb – I’m tremendously looking forward to having a rest – because while we are here we have no peace.

 

Send me a reply to this letter without delay – What you say about the family – and especially about Dezső doesn’t surprise me[1] – nothing is ever enough – but I am sick and tired of it – I sent presents to all their girls. Neither Szerén nor Gyula have written a syllable to me about it[2] – Dear old chap – I had a very nice letter from Bárczy,[3] he is a good fellow – Today I also had a letter from the Speaker of the House, Count Sándor Almásy[4] – telling me that they want a portrait of the Regent to hang in parliament and that perhaps I can paint one over the course of four days while I am in Pest [110886] – and we might be Horthy’s guests. But for the love of God, please, not a word to anybody. Ever since word got out about me in Pest I have been bombarded by offers and begging letters – if the family asks, just tell them that I plan to go back to Pest but that is all you know.

 

We are well – there is a fearful amount to do before we leave – it will be good to relax for a bit – I have so many commitments – I will write from Valescure.

 

Loving regards from Lucy[5] and myself, Fülöp

 

 

[Transcription]

 

[Envelope]

Nagyságos

László Marczell

Igazgato úrnak

VI. Révay utza 5.

Budapest

Hungary

 

[In Marczi’s hand]

Monsieur P.A. de László

St. Raffael Riviera

Golf Hotel Valescure

 

[In red] személyes [illegible]

 

[In purple] m ho 20

 

[Page 1 of letter]

 

3, Fitzjohn’s Avenue,

N.W.3.

31. I. 1935 –

 

Kedves Marczim –

 

utolso levedet [sic] megkaptam – s íme vissza küldöm Genschow 27. Dec. 34. ről szóló értesítését – de ez nem lehet az utolso – mert Január első napjaiban mint rendesen küldtem 2000 frankot – melyről te nekem nem irsz – különös – hogy Genshov – teged Dec. 27 kén avizál egy összegről mely Dec. első napjaiban ment mellékelve küldöm a kivánt kivonatot. Természetesen én itt – nem tudom miként – szamolják a 2000 frankot át neked – neked kell tudnod hogy helyesen számolják e azt – A februára szóló 2000 frankot nem avizalom míg nem hallok tőled hogy továbbra e czímre küldjem e – avagy nem e lenne jobb ha én a franczia checket küldöm a Te czímedre?

 

Mi innét kedden feb. hó 5 én indulunk – s 6 ikán este erkezünk a következő czímre Golf Hotel Valesure [sic]

 

[In the left margin of page 1]

Erdekes lesz ha nem kell szálloban lakni – s ismet nagy comedia lesz – Pesten!

mikor zárul a kiallitás –

 

[Page 2 of letter]

per St Raffael [sic] – Riviéra – France. a Monsieur – P.A. de László – S ott biztosan feb hó 25 ikeig leszünk – alig varjuk a pihenest – mert a míg itt vagyunk nincsen békünk.

 

Irjál azonnal választ – a mit irtál a családrol – s különösen Dezsőről nem csodálom – soha nem elég – de beleuntam – leanyáinak mint ajándekokat küldtem. Szerén vagy Gyula egy szót sem írtak rola – Oregem – Bárczytol nagyon szep level jöt ő jó ember – Egyuttal a képviselőház elnöketól kaptam ma levelet Grof Almásy Sándor – hogy a képviselőház reszére kivanják a Regens arczképét s lehet hogy Pesti tartózkodásunk allatt négy napon belül megfestem – s lehet hogy Horthy vendége leszünk. De az Istenre kérlek senkinek nem szolani. A miota Pesten rólam irtak nincs nyugalom naponta jönnek ajánlat koldulo levelek – a családnak csak azt mond hogy tervem vissza fele Pestre járni mást nem tudsz

 

Mi jól vagyunk – rettenetes sok a dolgom mielőtt elindulunk – szép lesz pihenni egy kissé – sok a felelősegem – Valescureről írok

 

Lucym magam szivből ölel Fülöp

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

 

 

AH

13/03/2024


[1] Dezső Seemann (d. 1944), husband of Elisabeth ‘Elsa’, née Krämer (1894–1964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza

[2] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866c. 1935) [8604], the artist’s sister; Gyula Krämer (d. 1945), second husband of de László’s sister Szeréna

[3] István Bárczy de Bárcziháza (1882–1952) [111342]

[4] László Almásy (18691936), leader of the Unity Party (Egységes Párt); served as Speaker from 7 February 1929 to 1 May 1935. DLA039-0041, letter from László Almásy to de László, 26 January 1935.      

[5] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (18701950) [11474], the artist’s wife