DLA135-0011 Translation and Transcription
[Translation]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
8. aug. 1933 –
My dear Marczi,
We’ve just come back from a lovely place where we were guests for three days – and before Lucy[1] and I retreat to the country in two days’ time, I’m dealing with my correspondence. I enjoyed your last long letter – and the good news in it – chief of which is that you are no longer in pain and can take care of your business again – which is important. The key thing is that you have finally broken with Irma,[2] once and for all – you should have done that a long time ago – but it means you’re having to spend money on useless lawyers etc. – reconciliation would be a better bet financially – I mean, how are you going to be able to pay that much every month. But now that you’ve promised to do it – you must – and you’re at her mercy – – – What a farce – what expense – [illegible] could have been better sorted out ages ago – Haven’t you thought about – putting Michel into an institution near Vienna[3] – somewhere in the countryside – it would be cheaper too – and especially now that anti-semitism is so strong there – I’m amazed that Irma is still in Munich – and ultimately you are li-
[Page 2]
able for much more this way – I wouldn’t take her into account at all – and it would be easier for you to see your son – and you could be sure of not running into the tiresome woman. Please do your best to get him close to Vienna – I got the cancelled cheque – and in the meantime I hope you got confirmation of the 1500 francs that I sent to Dr Ernst Rehm. In addition to the monthly fee for his keep – you also pay the doctor separately!! I wrote to my bank in Paris today instructing them to send 2000 francs – to Genshov. Let me know how matters stand with that firm!! After all, they have been receiving large sums lately –
I have heard from Elza and Ilonka – but Szeren still hasn’t written.[4] I am busy with serious responsibilities every minute of the day – and Szerén hasn’t even the time to write a decent letter – or to mention that she got the money – I am glad you are keeping my letters properly sealed up – and I hope the package has my name on it or that it is addressed to me – because I hope there will be an opportunity to bring them here as soon as possible – please don’t worry about the lottery picture [6316] because I plan to write to the English
[Possible missing page here]
[Page 3]
it doesn’t look good if you ask questions like that! Are my paintings nicely hung in the museum – You shouldn’t have enquired about that by telephone – you should just have gone there quietly – and not written about what you saw – You still haven’t learned how behave when it comes to things to do with me – the situation in Pest hasn’t improved, unfortunately – I am sorry for that poor devil Egerer – as far as the noble family is concerned, I’m still getting letters about the paintings that the Frim boys stole from me.
I am glad that the young people are on Lake Balaton – It is extremely hot here – Lucy is going to the country tomorrow – I will be here until Saturday, I have a lot of important things to sort out – I have finally finished everything in connection with my exhibition[5] – an enormous amount of work – and an expensive pastime – I will be able to give the poor artists a large sum – my friend, the duc de Gramont[6] was here for a week as I’ve already mentioned, and that kept me very busy. The editor of Pesti Hírlap was here for lunch – he seems to be a good man – Dr Siklóssy[7] – and he brought a nice neat bundle of all the colour
[Page 4]
reproductions which have appeared in the Pesti Hírlap supplement, and towards the end of November the portrait of little Princess Elizabeth [10531] will come out – Strobl, the sculptor and his wife – and Robert Wellmann, the painter with whom I studied, were also here for lunch and everyone enjoyed themselves.[8] Henry and Paul and their wives are in Switzerland.[9] Stephen [and] Patrick are having to work extremely hard at the factory[10] – because September will be a turning point for the factory’s future – as there is a large sum of money in it – both boys’ futures depend on it.
Lucy and I are longing to have a rest at long last – the boys will come to see us in the evenings or on Sundays – I myself am completely worn out – and I just want to get away from people – I meanwhile, with my secretary, I will write the book that is going to be published all round the world by Christmas – Write at once to let me know that the money arrived – and answer my various questions – especially about your son – and how your business is going – and how you are – With love from Lucy and from me – your brother – Philip
[Transcription]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
8. aug. 1933 –
Kedves Marczim,
Most jöttünk vissza egy gyönyörű helyről a hol három napra voltunk meghíva – s mielőtt Lucyvel visszahozodunk két nap múlva falura – leveleimet intézem el. Örvendtem utolsó kimerítő levelednek – s benne jó hírek – hogy ami a fő te fájdalmak nélkül vagy és ismét üzleted után járhatsz – a mi fontos. Igen lényeges, hogy végre egyszer s mindenkorra végeztél Irmával – amit már régen kellett tenned – közbe haszontalan ügyvédeknek kell fizetned – etc. – a kibékülés pénzbelileg jó – de miként leszel képes ezen összeget havonta fizetned. Most, hogy ígérted meg kell tenned – s hatalmába vagy – – – Mennyi comedia – mennyi kiadások – [illegible] régen lehetet volna jobban végezni – Vajjon nem gondoltál e arra – Michelt egy Bécs melletti intézetben adni – valahol szép vidéken – s olcsóbb is lenne – s különösen most a hol oly erős az antiszemitismus – én csodálom hogy Irma még mindig Münchenben él – – s végre na-
[Page 2]
gyobbak most kiadásaid is vele – nem venném őt számban – s Te könnyebben láthatnád fiadat – s biztos vagy hogy ezen haszontalan asszonnyal nem találkozol. Kérlek tégy mindent hogy Bécs mellé hozzad – az elszakitot [sic] chequet megkaptam – s közbe reméllem hogy értesítettek az 1500 frankot Dr Ernst Rehm-nek megküldtem. Ha a havi tartásdíj mellett – az orvosnak is külön fizetsz!! A mai napon írtam Parisi Bankomhoz – hogy Genshovnak – küldjenek 2000 frankot. Írd meg, hogy miként áll ügyed ezen utóbbi czéggel!! – Hiszen az utóbbi időben nagyobb összegeket kaptak –
Elza és Ilonkától hallottam – de Szerén még nem írt – magam – minden perczem le van foglalva – komoly kotezetségekkel [sic] – Szerén nek nincs ideje egy rendes kimerítő levelet írni – vagy említeni hogy megkapták a pénzt – örvendek hogy leveleimet lepecsételve jól őrzöd – s reméllem hogy csomagon meg van írva hogy sajátom vagyis az én nevemre van czímezve – mert reméllem lesz alkalom azokat mielőbb ide hozni – kérlek ne törődjél az elsorsolando[?] képpel mert magam fogok írni az angol
[Possible missing page here]
[Page 3]
nem jól néz ki ha kérdezősködöl! Vajjon muzeumban képeim jól néznek e ki – Ott sem szabadod [sic] volna néked Telephon útján kérdezősködni – Oda csendben el kellett volna menned – s nem amit láttál megirni – Te még mindig ne tanultad meg miként intézkedni ha rólam van szó – Sajnos hogy a viszonyok nem jobbak Pesten – szegény ördögért Egerert sajnálom – a mi a nemes családot illeti még mindig jönnek levelek képekről melyeket a Frim fiúk loptak tőlem.
Örvendek hogy a fiatalok a Balatonon vannak – Itt a hőség rengeteg – Lucy holnap falura megy – magam még szombatig leszek itt, sok fontos ügyeket lebonyolítani – végre a kiállításom ügyeit befejeztem rengeteg munka – s drága mulatság – a szegény művészek részére egy jó összeget is adhatok – nálunk volt mint megírtam egy hétig a Gramonti Herczeg barátom ami sokat lefoglalt. Itt volt ebéden a Pesti Hírlap szerkesztője – úgy látszik derék ember – Dr Siklóssy – s szépen bekötve elhozta az összes színes
[Page 4]
reproduktiókat melyek a Pesti Hírlap mellékletében jelentek meg s november vége felé a kis Erzsébet herczegnő képe fog megjelenni – Vele Strobl szobrász és neje – s Wellmann Robert a festő kivel együtt tanultam voltak itt ebéden, s rendkívül örvendtek – Henry nejével s Paul nejével a Svájcba vannak. Stephen Patrik kell hogy erősen dolgozzanak a gyárba – mert septemberbe lesz a gyár fordulopontja a jövőjére nézve – hiszen egy nagy összeg van benne – a két fiú jövője függ tőle.
Vágyunk Lucyval végre pihenni – a fiúk esténként vagy vasárnapra hozzánk fognak jönni – magam ki vagyok merülve – s távol akarok lenni az emberektől – közbe titkárommal meg fogom írni a könyvet mely karácsonyra fog az egész világon megjelenni – Irjál azonnal hogy a pénz küldeményeket bejelentették-e – s válaszolj különböző kérdéseimre – különösen fiadra vonatkozólag – s hogy üzleted mint áll – s hogy vagy – Lucym magam szeretettel üdvözlünk – bátyád – Philip
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
BS (translation/transcription)
16/5/2022
AH (review)
24/04/2024
[1] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474], the artist’s wife
[2] Mrs Marczell ‘Marczi’ László, née Irma Witzinger (b. 1885) [112005], the artist’s sister-in-law
[3] Michael Laszlo, Marczell László’s son. Michael suffered from schizophrenia.
[4] Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (1894–1964) [7132] and Madame Gábor Lakos, née Ilona ‘Ilonka’ Krämer (1893–1964) [10219], second and eldest daughters respectively of de László’s sister Róza; Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c.1935) [8604], the artist’s sister
[5] M. Knoedler & Co., London, Portraits by Philip A. de László, M.V.O., 21 June–22 July 1933
[6]Antoine XII-Armand, 12th duc de Gramont; styled duc de Guiche (1879–1962) [11801]
[7] Doctor László Siklóssy de Pernesz (1881–1951) [111404], Hungarian art critic
[8] Zsigmond Kisfaludi-Strobl (1884–1975), Hungarian sculptor; Robert Wellmann (1866–1946), Hungarian painter
[9] Henry Guinness de Laszlo (1901–1967) [11664] and Paul Leonardo de Laszlo (1906–1983) [13214], eldest and third sons respectively of Philip and Lucy de László
[10] Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375] and Patrick David de Laszlo (1909–1980) [9205], second and fourth sons of Philip and Lucy de László