DLA135-0046 Translation and Transcription
[Translation]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
3rd January 1935
My dear Marczi
I got your [long] letter of 28th December and the catalogue – the Műcsarnok sent another one – I had a warm letter from Petrovics,[1] the director, thanking me for the Magdalen painting [2932], the minister hasn’t written yet, and nor has Bárczy for more than a month – odd that his wife didn’t thank us for the tea. But I expect that they are very busy at the ministry around the end of the year.
I have sent instructions for the 2000 francs to go to Genshov for the month of January of the new year. I also wrote to Szerén – asking if Aunt Anna got the money – I knew what I was doing when I sealed the letter – and wrote the amount on it![2] I’m glad everything is going well otherwise. Today I finished replying to all our Christmas and New Year’s greetings – it was a ghastly job. On Saturday afternoon we’re going down to the seaside at Brighton until Monday because we need some sea air – and a rest from work – I will be very busy this month – and we will head south for 4–5 weeks at the end of January and on the way spend two days in Pest but completely privately – in the hotel – as well as the bedroom and bathroom we want a room where family and friends can come for dinner so that we can just be amongst ourselves
[In the margin] I avoid receiving Hungarians as far as possible – they would only make a nuisance of themselves
[Page 2]
We don’t want to see anyone – we might – just – accept an invitation from the Regent[3] – we’ll see the family – go to the museum – and to the cemetery – everything has to be carefully arranged – no one must know we’re there – otherwise we will be pestered –
Yes – £800 for a small canvas, a head and shoulders, that was auctioned in the presence of the King – is a great moral triumph – of course my fellow artists don’t like it – This year my tax will be lower – because I earned less – and now I only want to paint a few portraits – and work for myself. You are right when you say that there are a lot of bad painters [here/there] as there are everywhere – and they work from photographs. When are you setting off for Munich? I am glad that your business went better last year. Stephen and Patrick’s factory is doing famously – they sold 12,000 lamps in the last two months despite the stiff competition.[4] We’re having a lot of rain at the moment, dark days – and we’re longing to go south – You must come here in the summer – I will send you an illustrated magazine which features our house, the studio and rooms in a nice article – a pity you can’t read it
Warm greetings from all of us – see you at the end of the year
With love from Fülöp
Lucy was delighted with the kuglers[5] you sent
[Transcription]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
Januáry 3. 1935
Kedves Marczim,
[Hosszu] leveledet Dec. 28-árol megkaptam valamint a catalogust – egy másikat a Műcsarnok küldödt – Petrovics igazgatótól kaptam meleg köszönő levelet – a magdalen kepért, a minister még nem írt, valamint Bárczy sem már több egy honapja – különös hogy felesége nem köszön a teáért. De hiszem hogy az év vége fele a ministeriumban nagyon el vannak foglalva. Genshovhoz a 2000 frankot inditottam – az új év Január hónapjára. Írtam Szerénnek is – kérdeztem vajjon Anna néni megkapta e a pénzt – én tudtam miért pecsételtem a levelet – s írtam reá az összeget! Örvendek hogy különben minden jól megy. Én máig teljesen válaszoltam az összes karácsonyi s újévi üdvözletekre – rettenetes munka volt. Szombaton délután Brightonba a tengerre megyünk Hétfőig mert kell egy kis tengeri levegő – s pihenés a sok munkától – E hónapban még sokat leszek elfoglalva – s Január végével délre indulunk 4–5 hétre s az uton két napot Pesten töltünk de teljesen visszavonultan – a szállóba – a háló s fürdőszoba mellett egy szobát szeretnénk ahol a család barátok jönne vacsorára ugy hogy teljesen közöttünk lehessünk a
[In the margin] a mennyire lehet nem fogadok magyarokat – csak kellemetlenkednek –
[Page 2]
nem akarunk senkivel találkozni – talán a Régenstől – csakis – fogadnánk el egy meghívást – a családot – a muzeumot meglátogatjuk – s a temetőbe megyünk – minden jól kell rendezni – nem szabad senkinek tudni hogy ott vagyunk különben – zaklatásnak leszünk kitéve – igen – a 800 £ egy kis vászonért – mellkép mely a király jelenlétében lett elárverezve – nagy morális siker – persze a collegák ezt nem szeretik – Az idén adom kevesebb lesz – mert kevesebbet kerestem – s most csak néhány arczképet akarok festeni – s magamnak dolgozni. Bizony amint írod [itt/ott] sok a rossz festő mint mindenütt – s fotográfiákkal dolgoznak. Mikor indulsz Münchenbe? Örvendek hogy az üzleted a múlt évben javult. Stephen s Patrick gyára egész pompásan halad – az utolsó két hónapban 12.000 lampat adtak el a nagy concurentia daczára. Nálunk most sok az eső, sötét napok – s vágyunk délre menni – A nyáron néked kell ide jönnöd – küldök nektek egy illustrált lapot melyben Házunk – s a műterem – s szobák megjelentek egy szép tárczával – sajnos hogy nem tudod olvasni – Mintanyiunk részéről meleg üdvözlet – Év végével találkozunk
Szeretettel Fülöp
Lucy örvent hogy szives voltál kuglert küldeni
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ Laszlo (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
[1] Elek Petrovics (1873–1945), art historian and museum curator
[2] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c. 1935) [8604]; Madame Jakab Frim de Körmend, née Anna Goldreich (1852–1944) [111234]
[3] Admiral Miklós Horthy de Nagybánya, Regent of Hungary (1868-1957) [5684]
[4] Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375]; Patrick David de Laszlo (1909–1980) [9205], second and fourth sons respectively of Philip and Lucy de László
[5] The kugler, a small sponge square coated in chocolate, was the signature cake at the Gerbeaud pâtisserie in Pest.