Beau Flux
or
Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.
Any text is a new tissue of past citations. Bits of code, formulae,
rhythmic models, fragments of social languages, etc., pass into the
text and are redistributed within it, for there is always language
before and around the text.
Roland Barthes
Theory of the Text, 1981
Buffalo (the animal) from Buffalo, New York, buffalo (bother or bully) another
group of buffalo (the animal) that also happen to be from Buffalo, New York.
This sentence seems as though it should not hold meaning; it should read as
utter nonsense. And yet it can be understood beyond its basic terms, inferring
and supplying new ways of seeing and interpreting. Buffalo, the name of a city,
buffalo, the name of an animal, buffalo, a verb that describes the antagonistic
actions of the animal to which it refers.
Let us remember that Buffalo, the city itself, was named in an effort to describe a
creek bed, and the true origin of the name cannot be known for certain. The most
popular notion of Buffalo’s name is attributed to French fur traders and American
Indians, who called the small river by which Buffalo was settled “Beau Fleuve” or
“Beautiful River”. This river, now redundantly referred to as the Buffalo River
(Beautiful River River), connects the region’s canals to larger lakes, continuing
the flow of information and knowledge around the city named in its honor.
Bulgarian-French semiotician Julia Kristeva defined the term intertextuality,
derived from the Latin intertexto, meaning to intermingle while weaving. Kristeva
notes that any text is, “a mosaic of quotations’; [an] absorption and a
transformation of another.”(66). The notion of intertextuality is can be utilized for
the purpose of making diversions of meaning within a single phrase. We can
understand text as image, text as sound, text as video, as all of these sources
are integral components of our multimedia language. These modes of
communication share in the ability to convey limitless significances, beyond the
set designations of the written word.
Language is an arbitrary elaboration of categories; a sign is not a sign of any
sign, unless there is an established social convention that grants its meaning.
Alternatively, we may consider the differences between sign and symbol, where
a symbol represents a cultural context, but relies on shared knowledge to
distribute meaning. We cannot know the true intentions of anyone, any thing, or
any word. We know that misunderstanding and confusion are integral elements
of any human interaction, and yet we continue to try to explain ourselves, always
treading on the edge of someone else’s misperception. We find ways to make
meanings that overlap with others’ meanings, and often meet the fundamental
crux of shared understanding.
Words become the evidence used to glean information and make meanings, and
are used as critical sites for interpretation. We can wonder about the myriad of
emotions, thoughts or connections that become “lost in translation”, but what of
the information gained in re-communicating? When we try to communicate ideas
in different ways, presenting new contexts under unexpected conditions, a
wonderful convergence may occur, where the initial purpose for a statement
becomes obsolete, by acknowledging the potential for meaning in the articulation
of the mediated message. What is found in translation?
As we begin to identify with the City of Buffalo, New York, in the United States,
both as students and citizens, we must confront the bevy of pre conceived
notions and associations that come with the territory. Instead of addressing what
we have learned or come to know about Buffalo on our own terms, we have
turned our attention to those who address Buffalo publically, using social medias
as an outlet for sharing their admiration, irritation, or commitment to their own
Buffalos. Working from the model phrase supplied by logologist Dmitri Borgmann
(1967), we have constructed an ever-changing mode for talking about the place
we are now. How can we explain Buffalo to you without the Buffalo of others?
Curiously enough, Borgmann’s phrase “Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo”,
(which can be constructed with two more ‘buffalos’) is in and of itself proof that
words are multiplicities. It is important to consider the social power of the hashtag
symbol, which works as a connecting device amongst topics, and has the
potential to bring “Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo,” into real time
intertextual performance; absorbing and transforming itself before our eyes.
Beaux Flux works to explore and examine the many methods for illustrating this
sentence, leaving the meaning up for interpretation.
Citation
Kristeva, Julia. “Word, Dialogue and Novel." Desire in Language: a Semiotic
Approach to Literature and Art. Ed. Leon S. Roudiez. Trans. T. Gora,
Alice Jardine, and Leon S. Roudiez. New York: Columbia UP, 1980. 66.