DLA135-0010  Translation and Transcription

 

 

[Translation]

 

[Envelope recto]

László Marczell Esq.

Director

VI. Révay utza 20.

Budapest

Hungary

[In another hand] he writes that he will pay Genschow at the beginning of Aug / 2000– Fr. Fr. [French francs] / VI 21

 

[Page 1 of letter]

 

THE KENNELS,

WOOBURN GREEN,

BUCKS.

16. July 1933.

 

Dear Marczi,

 

I’ve been wanting to talk to you for two weeks – but it has been completely impossible – I have been so busy until now –

Naturally the exhibition[1] is a lot of work and comes with obligations – it closed on the 22nd of this month – and so far the visitor takings amount to 450 pounds – from this I must cover my costs – and what it left – perhaps – 150-200 pounds – goes to the support fund for artists (British).

 

I hope you received the catalogue – and the superb arts periodical, “The Appolo” [sic] – as well as “The illustrated London news” with the portrait of Princess Elizabeth [10531] in it[2] – the exhibition

 

[Page 2 of letter]

was a huge moral triumph – though my associates – via the press are trying to harm me – which is understandable – relations are bad. They see that my collection features some of the most prominent public figures in Britain – and they make it their business to keep the king and queen away from me – it would be the same anywhere else with a foreign artist – in dire financial circumstances. The exhibition closes on the 22nd of this month, having been a great moral triumph – Count de Gramont[3] is coming from Paris next week to see it before it closes – he will be with us for a week it is four years now since he has been here – I – moreover haven’t been to Paris for two years – not since you were there with Gyula. But at the beginning of Sept. I’ll go

 

[Page 3 of letter]

to paint General Pershing’s portrait [6888] – for the palace of the French Legion d’Honour [sic] – and I might at the same time slip secretly over to Pest for a couple of days – The perpetual unpleasantness from the Hungarian side is appalling, which is why I am afraid to go to Pest. I’m interested in what you say about the Spanish dancer [6316] – in whose possession is the picture now, I wonder? I have heard nothing from Bárczy[4] for ages. I wrote to Szerén[5] today as well – how are the young people –

 

So – you have received the avis from Genshov’s people confirming the transfer I made at the beginning of this month – I’ll make another transfer in early August – two thousand francs

 

[Page 4 of letter]

But you don’t mention how you settled the Munich business – write and tell me – and how is work and the rest of the family –

 

So Adolf L. has died – who is left of the old crowd – how is Adolf Goldreich – and Anna – is he still alive – his children – his family useless folk?? – Have you seen little Egeres – a good fellow – or he was – but mad. What is life like in your flat – Who do you see. How do my paintings look in the Museum –

 

Our boys are well – Patrick and Stephen are working hard[6] – the factory is doing well – and towards the end of August – they will – start seeing the first returns on the capital they have invested – up until now they have been concentrating on building things up – Johny[7] – with 17 others from Oxford – [is off to] the icy wastes of Spitzbergen – where not a soul lives – they

 

[Page 5 of letter]

[Top margin, inverted] Write and tell me – what you have done with my letters

 

come back at the end of September – They will be carrying out various studies there – and it will be good for John to live the life of the great outdoors with his fellow students – They will have to shoot seals, and eat them – they will be on the ice the whole time – the University is providing the funding – and afterwards they will present the results of their findings –

 

For my part I am very busy until the end of the month – we have taken a 6-month lease on a sweet little country cottage with a beautiful garden – Lucy[8] – has been here for some days already – our boys and their wives are coming for the weekend – a [illegible] distance – we are all here today this morning I played golf with Lucy

 

[Page 6 of letter]

the young people play tennis – we go back late after dinner – next week every hour of my time is accounted for – on the 20th we will be at the King and Queen’s Garden Party – and the Comte de Gramont arrives the same evening – I plan to spend the month of August at home – and I will definitely embark on my magnum opus in September, I’m beginning to tire of – portraiture. An interesting book will come out in November this year about me – and my working methods – to which I am currently devoting my free time – there will be 20 photographs in it, showing the progress of portraiture from beginning to end[9] – I’ll write about it next time –

 

Send news – and forgive me for not writing for so long – Lucy will write soon –

 

God bless I’m glad to know you’re well –

 

Your loving Fülöp

 

 

[Transcription]

[Envelope recto]

Nagyságos László Marczell

Igazgato úrnak

VI. Révay utza 20.

Budapest

Hungary

 

[In another hand] írja hogy Aug elején Genschow befizetni / fog Fr. fr. 2000 – / VI 21

 

[Page 1 of letter]

 

THE KENNELS,

WOOBURN GREEN,

BUCKS.

16. julius 1933

 

 

Kedves Marczim,

 

Már két hét óta vágyom veled elbeszélgetni – s teljesen lehetetlen volt – idaig oly nagy az elfoglaltságom –

Természetes a kiállításom is sok munka, s kötelezetséggel jár – e hó 22–én zárul le – s idáig már 450- font a bevétel, a látogatoktol – ebből kiadásomat fedezem – s a többi – talán – 150-200- font – a művészek (angol) segélyegylete részére megy.

 

Remellem catalogust – s a kiváló “The Appolo” művészeti folyóiratot megkaptad – valamint a “The illustrated London news” benne az Erzsébet királyi hercegnő arczképe – a kiállítás

 

[Page 2 of letter]

nagy morális siker – bár collegáim – a sajtó útján törekednek ártani – a mi érthető – rossz viszonyok között vannak. Míg gyujteményemben a legkiválobb angol személyiségeket látják – s azon törekednek hogy a királyi párt távol [teszik?] Tőlem – masut is ugy lenne idegen művészzel szemben – igen rossz anyagi viszonyok között. E hó 22.én zárul a kiállitás nagy moralis sikerrel – Gramonti? Herczeg jönn a jövő héten Párisbol a kiállitás vége előtt hogy láthassa – nálunk lesz egy hétig már négy éve hogy nem volt itt – En – pedig már több mint két éve nem voltam Párisba – azóta hogy Te Gyulával voltál ott. De Sept. elején megyek át

 

[Page 3 of letter]

General Pershing arczképét festem – a franczia Legion d’Honour palota részére – lehet hogy akkor titokban egy két napra hozátok jövök Pestre – Rettentes az allando zaklatás a magyarok részéről, miért félek Pestre jönni. Érdekes a mit a Spanyol táncosnőről monttál – vajjon kinek birtokaba van most a kép? Bárczytol már régen nem hallottam. Szerén-nek is írtam ma – hogy vannak a fiatalok –

 

Tehát – Genshov éktől megkaptad az utalas avizet melyet e hó elején befizettem – Augusztus első napjaiban ismét fogok befizetni – kettő ezer frankot

 

[Page 4 of letter]

De nem írod miként intézted el a Müncheni ügyet – irjál erről is – és hogy van üzleted s a többi család –

 

Tehát L. Adolf meghalt – vajjon a régiekből még kik élnek – Goldreich Adolf hogy van – s Anna – még él – fiai – családja haszontalan emberek?? – Láttad e a kis Egerest – jó ember – volt – de bolond. Te hogy élsz lakásodban – Kivel találkozol. Hogy vannak képeim a Muzeumban elhelyezve –

 

Fiaink jól vannak – Patrick, Stephen erősen dolgoznak – a gyár fejlődik – s augusztus vége felé – fognak – a befektetet tőkeből elöször nyertséget kapni – eddig a fejlesztéséval foglalkoztak – Johny – 17- Oxfordi collegával – a Spitzbergen jég világba – ahol ember nem él – September

 

[Page 5 of letter]

[In the top margin, inverted] Ird meg – mit tettél leveléimel

 

végével jönnek vissza– Különböző tanulmányokat végeznek ott – s jót fog tenni Johnnak collegaival egy kissé vad életet élni – Fokát kell lőniök, s azt eszik – állandoan jégen élnek – az Egyetem támogatja – s ezután tanulmanyoknak tapasztalatait fogják előadni –

 

Magam a hó végeig nagyon el vagyok foglalva – egy kedves kis falusi othont gyönyörű kerttel béreltünk 6 honapra – Lucy – már napokat van itt – fiaink feleségeivel jönnek szombat vasárnapra – egy [illegible] tavolság – itt vagyunk ma mintanyian délelőtt golfoztam Lucyvel

 

[Page 6 of letter]

a fiatalok tennist játszanak – vacsora után kesőn vissza mxegyünk – a következő hétnek minden órája van lefoglalva –20-án a királyi pár Garden Party án leszünk – aznap este érkezik Gramonti Herczeg – az augustusi honapot itt fogom tölteni – s biztosan fogom nagy munkaimat Septemberben megkezdeni, kezdem unni – az arczképfestést. E év novemberben fog egy erdekes könyv megjelenni rolam – s miként dolgozom – melyel most vagyok elfoglalva szabad oraimban – 20 fotografia lesz benne, mely bemutatja kezdedtől végeig az arczkép megfestesét – erről jövőre írok –

 

Várok híreket tőled – s bocsáss hogy oly regen mar nem írtam – Lucy később fog írni –

 

Isten áldjon boldogít hogy jól vagy –

 

szeretettel Fülöp

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

AH (translation & transcription)

27/02/2024


[1] M. Knoedler & Co., London, Portraits by Philip A. de László, M.V.O., 21 June–22 July 1933

[2] De László’s portrait of Princess Elizabeth [10531] was illustrated in Adrian Bury, “The Art of Philip de László: An Appreciation,” Apollo, July 1933, p. 17 and The Illustrated London News, Saturday, 1 July 1933, front cover.

[3]Antoine XII-Armand, 12th duc de Gramont; styled duc de Guiche (1879–1962) [11801]

[4] István Bárczy de Bárcziháza (18821952) [111342], Private Secretary to successive Hungarian Prime Ministers, later Permanent Undersecretary of State in the Hungarian Prime Minister’s Office

[5] Likely Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866c.1935) [8604], the artist’s sister

[6] Patrick David de Laszlo (19091980) [9205] and Stephen Philip de Laszlo (19041939) [4375], fourth and second sons respectively of Philip and Lucy de László

[7] John Adolphus de Laszlo (19121990) [11622], fifth and youngest son of Philip and Lucy de László

[8] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (18701950) [11474], the artist’s wife  

[9] Possibly Charles G. Holme, ed., How To Do It Series, No.6: Painting a Portrait by P.A. de László, recorded by A.L. Baldry, New York and London, 1934. See also Lucy de László, 1933 diary, 30 July entry for further details.