Language Access Plan
II. FOUR FACTOR SELF ASSESSMENT 4
Third Party Interpretation Support 5
Certified Multilingual Staff 6
Staff Training and Resources 7
Community Engagement and Outreach 7
IV. PROTOCOLS AND PROCEDURES 8
Identifying Language Support Needs 8
Data Collection, Monitoring, and Evaluation 10
APPENDIX A: FOUR FACTOR ANALYSIS DATA 11
APPENDIX B: TERMS AND DEFINITIONS 16
APPENDIX C: VENDOR PRICING DETAILS 17
The City and County of Denver (“Denver/CCD”), through its Denver Public Library (“the Library/DPL”) is committed to ensuring meaningful citywide access to public facing services and programs for individuals who have limited English proficiency (LEP) or are deaf and/or hard of hearing.
Denver Public Library is the largest public library system in the Rocky Mountain West serving the entire Denver metropolitan area. Our mission is to create welcoming spaces where all are free to explore and connect.
With this Language Access Plan, we commit to establishing effective procedures and protocol for public services and communication to all individuals regardless of their primary language in alignment with our mission, as well as applicable federal and local laws, rules, and regulations including but not limited to:
As an independent agency, the Library is committed to providing citywide language support that aligns with our mission and strategic objectives while also collaborating with the City and County of Denver’s Language Access Program.
It is the responsibility of Denver Public Library, and not any individual seeking language support, to:
Title VI and the IMLS implementing regulations require the Library to take reasonable steps to ensure meaningful access to its programs, services, and activities.[1] To determine the appropriate balance of language services required for meaningful access, the Library conducted a preliminary four factor analysis, in accordance with guidance set forth by the U.S. Department of Justice (DOJ):
Denver Public Library serves the entire City and County of Denver (CCD) and anyone who visits or interacts with its 27 branch locations and three traveling bookmobiles. However, language support for Library services is especially critical in neighborhoods with higher populations of persons with LEP.
Table A summarizes DOIRA’s CCD demographic analysis identifying 12 languages (including American Sign Language) that meet thresholds for vital document translation and six additional languages with significant LEP populations in Denver based upon data provided by the Denver Office of Immigrant and Refugee Affairs (DOIRA).[2]
How often persons with LEP are likely to interact with Library services determines the need for language support. The library is dedicated to providing welcoming spaces where individuals of all backgrounds can access services with complete privacy and confidentiality, in alignment with the American Library Association Bill of Rights.
To protect the personally identifiable information of all individuals who access Library services, estimates of the frequency and manner of access have been made using potential visits, use of interpretation services, the circulation of non-English materials, and website traffic. While the following data does not provide a holistic view of the frequency with which library customers with LEP meaningfully access materials, it does provide us with a baseline for predicting the frequency and manner of access for individuals with LEP.
According to the American Community Survey, [3] 9.5% of Denver residents have LEP. Table B offers estimates for potential visits for individuals with LEP were created by assuming 9.5% of verified door counts at each branch location.
The Library offers telephonic interpretation as well as American Sign Language (ASL)/Communication Access Real-time Transcription (CART) in partnership with CCD. Table C reflects the usage of these centralized interpretation services.
From January 2021 to August 2023, Library customers checked out a total of 77,474 world language materials across six non-English languages. Table D provides the total number of checkouts for each language collection.
The Library used webmaster analytics to assess the frequency with which customers have viewed three primary access points on Denverlibrary.org: the Library homepage, the ‘Get a Library Card’ page, and the 24/7 ‘Ask Us’ page. All content on the Library's website (Denverlibrary.org) is also currently accessible in Vietnamese, Spanish, and English.
Table E presents the number of page views for each primary access point, by languages currently available.
Denver Public Library offers a variety of programs and services, both in person and online, to meet the diverse needs and interests of the community. Important library services may include but are not limited to Community Resources and Peer Navigation, Computers and Technology, Appointment Services, and Library Card Registration.
In addition, when information, services, or interactions may have a significant impact on the livelihood, welfare, policies, and rights of a library customer, language support is also considered essential.
Current budget and resources are sufficient to offer translation and on demand interpretation to any Library customer upon request, at no cost to the individual.
Verbal interpretation services are made available through a third party vendor via on demand telephonic interpretation for individuals with LEP in over 200 languages at no cost to the individual.
Nonverbal language assistance in the form of American Sign Language (ASL) interpretation or Communication Access Realtime Translation (CART) is available upon request through the Denver Office of Deaf & Hard of Hearing Services at deafhhservices@denvergov.org, 720-913-8487.
Multilingual Library staff whose current role does not require but benefits from the use of a non-English language may be eligible for certification resulting in a pay stipend through the City and County of Denver’s Office of Human Resources (OHR).
Table F reflects the totals for OHR certified multilingual library staff members as of August 2023.
The Library employs a systematic approach to manage translation operations across the organization and uphold quality standards. A full time Language Coordinator oversees the translation quality assurance and workflow with a translation platform that uses machine translation, Computer Aided Translation (CAT), and human translation in over 280 languages with a marketplace of certified linguists. The Language Coordinator may also work with an internal translation review team with members who support non-English written communication in pre and post edits for translated materials to ensure localization, cultural relevance, and consistency with brand standards.
As of August 2023, the Library has processed 260 translation requests in at least 14 languages. Additional annual translation totals are provided in Table G.
The Denver Public Library employs a permanent, full time Language Access Administrator (Languageaccess@denverlibrary.org, 720-384-4221) to coordinate the implementation and evaluation of this plan while serving as a liaison for staff, stakeholders, and community members. The Administrator also established a diverse team of internal stakeholders throughout the organization representing the following teams and departments:
As the primary point of contact for this plan, the Language Access Administrator reports to the Marketing Manager of the Communications and Community Engagement sub-division.
Denver Public Library will prioritize, collect, translate, and update written forms and documents based on their support of core library services including:
The Library's Vital Documents procedure will be applied to ensure vital documents are translated into Denver’s top 12 languages: Amharic, Arabic, Burmese, Chinese (simplified), Farsi, French, Karen, Nepali, Russian, Spanish, and Vietnamese. Written notices of the right to receive free language support will also be available in Korean, Urdu, Haitian, Khmer, Armenian, and Swahili.
The Library regularly interacts with individuals in person, by phone, and online via email and live chat. Third party interpretation services will be made available at no cost to the individual by following the Library's established language support procedures.
All Denver Public Library staff will be trained on language access policies and procedures. All Library staff who regularly have direct and substantial interactions with the public will receive additional technical training in support of this plan, supporting procedures, and available resources.
Notification of available language support will be visible at library service desks and will be included on the Library's official website (denverlibrary.org). Denver Public Library may also collaborate with community organizations and stakeholders to share the availability of language support throughout the City and County of Denver. Communication methods may include but are not limited to “I Speak…” materials used to help individuals express their language needs by visually identifying their primary language.
Denver Public Library is also committed to providing culturally relevant language support to actively build and maintain relationships with local language communities, organizations, and media.
By sharing information, knowledge, and insight with community organizations and nonprofits the Library will seek to ensure that valuable services and information are accessible to all.
The Marketing department will initially fund all centralized language support services until usage exceeds the current budget. Annual evaluations will assist with requests for additional funding based on usage. Appendix C details the third party costs associated with translation and interpretation services.
Upon arriving at any DPL location, customers in need of language support must be identified and supported with interpretation services and translation of vital documents. To ensure that all Library customers have equal access to information and services regardless of primary language, staff must not discourage or refuse services to any customer, especially those in need of language support.
Certified multilingual staff who work directly with the public may provide informal, in language support and help bridge language gaps while connecting customers to formal language supports. Multilingual staff may only use their certification for verbal service interactions within the scope of their job duties and not for translating written material. Library staff are prohibited from using children under the age of 18 as interpreters or translators.
Language proficiency varies by context, circumstance, and communication type (i.e. verbal, written). Staff should avoid making assumptions about a customer’s primary language, support needs, or ability to read. Someone may be in need of language support if they:
To determine someone’s primary language, staff may use:
Once a need for language support is identified along with the primary language needed, staff may offer any of the following third party services:
The Language Access Administrator will maintain a Vital Document Inventory in collaboration with program/service leads and managers throughout the organization. The inventory will track documents identified as vital as well as translation need/status.
Community requests to translate additional vital documents or other essential written communication should be submitted to the Marketing Department at languageaccess@denverlibrary.org.
If an important written communication has not been translated into a customer’s primary language, or if the customer is unable to read, staff should arrange for sight translation. Sight translation involves reading written material and immediately interpreting it into another language. Library staff may facilitate sight translation by contacting LanguageLine and reading the document aloud while the interpreter provides the information in the customer’s language.
Form Processing
If a customer in need of language support also needs to complete a library form, staff may assist the customer in completing the form through the following procedure:
In addition to on demand services, staff may request in person interpretation services for events based on the nature, format, communication requirements, and potential impact on a person’s life or livelihood.
The Language Access Administrator will coordinate data collection and management with the Strategy & Evaluation department. The overall effectiveness of this plan will be evaluated and published each year in alignment with annual goal setting/progress regarding systemwide interpretation and translation support; data collected, types and frequency of support, summary of staff training, complaints/resolutions, and the process for gathering community feedback.
The Library will conduct an annual evaluation of this Plan to assess its overall effectiveness and identify emerging language access needs or gaps in service. The Language Access Administrator will coordinate data collection, analysis, and reporting with the Strategy & Evaluation department. Evaluation criteria and methods will align with Language Access implementation goals regarding systemwide interpretation and translation support; data collected, types and frequency of support, staff training, complaints/resolutions, and the process for gathering community feedback. Annual evaluation will also include a review of the four factor self assessment to inform any necessary updates.
The Library empowers residents to provide feedback on gaps in service, noncompliance with local and federal statutes, and/or other barriers to high quality, customer centered service.
Library customers who believe they have been excluded from, denied the benefits of, or otherwise subjected to discrimination because of their language may file a Title VI complaint with the City and County of Denver.
Complaints for federally funded programs may also be submitted to the U.S. Department of Justice in any of the following ways:
For general questions about Denver Public Library’s Language Access Plan, contact languageaccess@denverlibrary.org.
Denver's Top 12 Languages | ||
Individuals speaking English < very well | % Persons with LEP | |
Spanish | 49,249 | 37.96% |
Vietnamese | 3,406 | 57.09% |
Amharic Somali (or other Afro-Asiatic languages) | 2,478 | 38.08% |
Chinese (ie. Mandarin, Cantonese) | 1,683 | 48.06% |
Arabic | 1,669 | 37.90% |
Russian | 1,271 | 53.43% |
French (incl. Cajun)** | 1,133 | 33.64% |
Farsi Persian (i.e. Dari) | 1,286 | unavailable |
Nepali | 1,246 | unavailable |
Burmese Karen (or languages of Asia) | 1,533 | unavailable |
Other Languages with Significant LEP | ||
Total Population | % Persons with LEP | |
Korean | 627 | 55.34% |
Urdu | 167 | 54.75% |
Haitian | 165 | 52.38% |
Khmer | 161 | 46.80% |
Armenian | 41 | 43.16% |
Swahili | 574 | 39.96% |
Potential Library Visits for Persons with LEP | |||
2021 | 2022 | 2023 (as of 08/22/23) | |
Total Visits | 1,171,120 | 1,722,259 | 1,381,726 |
Potential Visits (9.5% of Total Visits) by Persons with LEP | 111,257 | 163,615 | 131,264 |
Interpretation Usage Data | ||||||
Language | 2021 | 2022 | Jan–Aug 2023 | |||
Total Uses | Total Duration (HH:MM) | Total Uses | Total Duration (HH:MM) | Total Duration (HH:MM) | ||
Amharic (Ethiopian) | - | 00:00 | 1 | 00:13 | - | 00:00 |
Arabic | 28 | 06:41 | 10 | 01:07 | 3 | 00:48 |
ASL | 1 | n/a | 3 | n/a | 1 | n/a |
Burmese (Karen, Kayah) | 2 | 00:13 | 3 | 01:08 | 1 | 00:12 |
Cambodian | 1 | 00:17 | 00:00 | 00:00 | ||
Chinese | 00:00 | 1 | 00:35 | 00:00 | ||
Dari & Farsi | 13 | 02:11 | 16 | 03:09 | 13 | 04:33 |
French | 1 | 00:17 | 00:00 | 1 | 00:08 | |
Korean | 2 | 00:13 | 4 | 03:02 | 00:00 | |
Nepali | 1 | 00:10 | 1 | 00:04 | 00:00 | |
Rohingya | 00:00 | 00:00 | 2 | 00:25 | ||
Russian | 2 | 00:33 | 1 | 00:14 | 1 | 00:04 |
Somali | 1 | 00:10 | 1 | 00:05 | 6 | 01:06 |
Spanish | 32 | 05:59 | 36 | 07:10 | 14 | 03:26 |
Vietnamese | 3 | 00:20 | 2 | 00:17 | 1 | 00:06 |
Other[4] | 5 | 00:43 | 4 | 00:44 | 0 | 00:00 |
Grand Total | 92 | 17:47 | 83 | 17:48 | 43 | 10:48 |
World Collections Circulation Data, January 2021–August 2023 Check Out Counts by Language | ||||||
Amharic | Arabic | Somali | Spanish | Tigrinya | Vietnamese | |
Locations* | 111 | 490 | 95 | 45,757 | 114 | 1630 |
Libby App | 29,277 |
*includes Bookmobiles and Interlibrary Loan
Note: Circulation has been impacted by COVID-19 closures and recovery as well as bond renovations and will continue to be monitored as library hours, programs and services continue to stabilize.
Denverlibrary.org Pageviews | |||
Page | Language | 2022 | January 1–August 22, 2023 |
Homepage | English | 1,525,722 | 985,988 |
Spanish | 3,395 | 2,539 | |
Vietnamese | n/a | 109 | |
Get a Library Card | English | 76,271 | 60,833 |
Spanish | 541 | 655 | |
Vietnamese | n/a | 50 | |
Ask Us | English | 27,531 | 15,808 |
Spanish | 211 | 134 | |
Vietnamese | n/a | 11 |
Total OHR Certified Bi/Multilingual Employees | 84 |
Total languages | 11 |
Employees Certified in One Non-English Language | 64 |
Employees Certified in More than One Non-English Language | 7 |
Certifications by Language | |
American Sign Language (ASL) | 1 |
Amharic | 1 |
Arabic | 4 |
Hebrew | 1 |
German | 1 |
Catalan | 1 |
French | 3 |
Italian | 1 |
Somali | 2 |
Spanish | 74 |
Vietnamese | 5 |
Total Certifications | 94 |
Total DPL Translations by Year | |||
2021 | 2022 | Jan - Aug 2023 | |
Total | 272 | 316 | 260 |
Bi/Multilingual Staff: An employee who has proficiency in English and demonstrated the ability to read, write, or speak in at least one other language.
Customer: any person who interacts with, or may interact with the Library.
Customer in need of language support: A person whose primary language is one other than English i.e. sign language, CART
Essential Library Services: Information, interactions, or services that may have a significant impact on the livelihood, welfare, policies, and rights of a Library customer.
In Language: Direct communication in a language other than English between multilingual staff and a person in need of language support, e.g., a certified multilingual employee supporting a customer in their preferred language.
Interpretation: Converting a spoken or signed message from one language into another without changing its original meaning.
Language Support: Oral, written, and nonverbal language services required for an individual to communicate effectively with the Library and have equal access to, and participation in essential services, offerings, and events.
Language Access Plan: a management document that outlines how an organization will offer accurate, timely, and effective language assistance and comply with federal standards.
Language Access: the legally protected civil right to access information, programs, and services equitably, regardless of primary language; It is the process of removing language barriers.
Limited English Proficiency (LEP): a legal term used by the government to describe a person who:
The Library uses the inclusive, people first term “customers in need of language support” instead of ""LEP"". This includes individuals who are deaf or hard of hearing and use sign language or other auxiliary aids and services to communicate effectively. The term "LEP" is used in the four factor analysis to align with federal standards/guidance.
Meaningful Access: the provision of language support resulting in accurate, timely, and effective communication available at no cost to the individual.
Primary Language: The language a person can communicate most effectively in.
Translation: Converting written communication from one language into another without changing its original meaning.
Vital Documents: Paper or electronic written material containing information that is required for meaningful access to essential services.
LanguageLine On Demand Interpreting Fees | ||
Type | Languages | Per Minute Charge |
Phone | Spanish | $0.64 |
All other languages | $0.69 | |
Video | Spanish | $1.50 |
American Sign Language (ASL) | $2.25 | |
All Other Languages | $1.85 |
Community Language Cooperative In Person Interpreting Fees | |
Language | Hourly Rate Per Interpreter (Two Hour Minimum) |
Spanish | $75 |
ASL (American Sign Language) | $150 |
All other languages | $100 |
LanguageLine Direct Response Fees | |
Setup fee per language recording | $650.00 |
Setup fee per dedicated toll-free line | $150.00 |
Incremental price per minute added to phone interpreting per minute charge applied to per minute phone interpreting usage fee | $0.25 |
Translation Costs | ||
SmartCat | Computer Aided Translation (CAT) | $0.007 per word |
Professional Post Editing | $0.03–$0.06 per word | |
LanguageLine | Human Translation & Localization Services | $0.15–$0.29 per word |
Published August 2024
[2] Denver Office of Immigrant & Refugee Affairs, “Language Access Toolkit” 8.
[3] United States Census Bureau. 2015–2019. Languages Spoken at Home by Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over.
[4] Other Languages: Kinyarwanda, Tigrinya, Turkish, Ukrainian