DLA135-0039 Translation and Transcription
[Translation]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
1934 – XII. 24 –
My dear Marczi,
I received your long, kind letter today – I was delighted with what you wrote – it is so good to know that feel such warm – and true sympathy for my life’s work – No matter what talents we are blessed with – constant work – and the full devotion of our hearts and souls can lift us above the day-to-day – I was happy to hear – that your son is improving[1] – and there is every hope of a full recovery – I am glad that you received all the parcels – I have just today received a thank you letter from Elza and Dezső – and from Szerén and Gyula[2] – I am expecting a letter from Bárczy – I am sorry to hear that the exhibition is so bad, it pains me that one feels this unfortunate situation everywhere nowadays, the young don’t study, they aren’t serious – Plenty of them come here from Hungary – believing that things are easy here and that they can just follow my footsteps, but they soon go back – when I came here 27 years ago [in Marczi’s hand: “more 30”] – I had already made
[In the left margin of page 1] write as soon as you this letter – to tell me how your business is going
[Page 2]
my name in Europe – there is no place here for unknown heroes despite everything that happened during the war – to maintain one’s standing – and to rise higher – apart from ability – one must live a life of tenacious and constant slog – I have received so many honours in the last three months – I’ve never known anything like it – But it is as if it never happened, in the new year I must get on with my great work – It is a major artistic project[3] – to achieve what I have dreamed of for so long – and one for which a certain youthful vigour is needed – I am terribly busy these days, finishing off various projects by the end of the year – and meanwhile greetings cards are pouring in from all over the world, to which I must reply – I hope that next year I’ll succeed in organising a draw for the gypsy dancer [6316] – I waiting daily for a reply from the Minister of Public Education – and from Petrovits,[4] to whom I have written offering my Magdalena study [2932]. I received a nice letter of congratulation from Ballo[5] but I imagine the others are looking at me with envy!
[In the left margin of page 2] I have just arrived from Switzerland to be at home for our family party this evening. Lots of love and Christmas greetings from John[6] [in Marczi’s hand in red: “Johnny”]
[Page 3]
I haven’t received the Catalogue yet but I don’t expect precise answers from Pest – Siklóssy, the editor of the Pesti Hírlap is always approaching me,[7] and sending in reproductions of my paintings and today in response to his wishes I sent a picture new works [sic] – I’m sorry that Seemann’s situation is serious – but I imagine that they prefer to give the job to younger Hungarians – Again, Bárczy's situation is difficult!! I’ve been writing all day today – and I am happy – that this year – tonight we will be united with our sons – and their wives – and the first grandchild. The angel on the Christmas tree will be the same one – which we bought for Henry in 1901 for his first Christmas tree – Miss Gerrard Little is with us too[8] – and we will be thinking of you – My dear Lucy[9] – has been very busy these past days – and is decorating the Christmas tree with a very happy heart, she won’t even let the secretary help her – We exchange some little presents – after 34 years Lucy has finally asked for a wristwatch – because she has refused to wear one until now. Much simpler than the ones we sent to the girls – I had the pleasure today – of paying my Bank the full £13,000
[Page 4]
which the Bank paid for me at the beginning of this year, it is a huge tax – and I can’t do anything about it – but as I earned much less this year – the next tax bill will be less – and I don’t want to earn so much – there is no way to do so now – I enclose a small envelope with 300 – francs – stamped – and Szerén should give it to Aunt Anne – the poor woman deserves it; the reason I wrote the amount on the envelope is because she would think I sent more – I know the Pest mentality, it is dreadful. It will be easier for Szerén too – Is Adolf Goldreich still alive? As you can see – it was a great success in town – it was only a half length, but it went for £800 – we sat near the King – and there was great applause from the audience when my name was mentioned – This is great honour, Marczi – that in this huge country is only I who gets commissioned – [illegible] I got another nice letter from the Duke of Kent – thanking me for the sum of £725 raised by the exhibition,[10] which was visited by 7,500 – people in 12 days – the portraits of the young royal couple are now on display in St James’s Palace [5928][5931] – along with the other wedding presents – on a stand. 1000 people go every day to see the gifts – the two portraits at the Queen’s request have been [loss]
[Page 5]
keep your eye out for the Pesti Hírlap and send me a copy if they publish a photo or write about me – I’m surprised they didn’t write more about my Magdalena painting [2932] – which is a subtle study – Johny has just come in – tall and rangy – it's now 6 o’clock – and he wanted to be here in time for the Christmas tree – if only you could be here too – but I'll see you at the end of January for sure – We'll go to Naples, God willing – and to Amalfi
[Page 6]
for 2 weeks and from there back via Cannes – both of us need to get completely away from our obligations here – but don’t tell anyone of this plan of ours – which must be well arranged for 2 days for my stay in Pest [sic]. I hope that you will be with the family – this evening – I must stop now – tell Szerén to pass on the envelope immediately –
with love
looking forward to seeing you again
your brother
Fülöp
[Loss]
[Transcription]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
1934 – XII. 24 –
Kedves Marczim,
ma vettem hosszú jóságos leveledet – tartalmának örvendtem – s jól esik hogy életem működésében oly meleg – igaz részvéttel vagy – Bármennyi tehetséggel is vagyunk megáldva állando munkássággal – s szívünk lelkünk teljes odadásával lehet kiemelkedni a minden napi életből – Jól esett hallanunk – hogy fiad javulóban van – s meg van minden remény a teljes egészség fejlődéséhez – örvendtem a küldemények kezedhez juttottak – Éppen ma kaptam köszönő levelet Elza es Dezsőéktől – valamint Szerén és Gyulától – Bárczytól is várok levelet – sajnálattal hallom hogy a kiállítás oly rossz – fájdalom ezen szerencsétlen helyzet most mindenütt észlelhető a fiatalok nem tanulnak – nem komolyak – Többen jottek ide magyarországból – abban a hiszemben hogy itt a helyzet könnyű s az én utamon fognak haladni de hamarosan visszamennek – mikor én ide 27 évvel [in Marczi’s hand: több 30] ide jöttem – már meg volt az
[In the left margin of page 1] e levél érkezése után írj azonnal – hogy megy üzleted? –
[Page 2]
Europai prestigem – ismeretlen hősöknek itt hely nincsen s mintannak daczára a mi a háború allatt történt – s megtartani a helyet – s magasabbra emelkedni – ahhoz a tudás mellett – szívos kitartó munkásság jelében kell élnie – Az utolsó három hónapban oly sok megtiszteltetés ért – melyhez hasonlot eddig nem élveztem – De mindez mintha nem történt volna az ujj év beállával [sic] kell hogy nagy munkáimhoz fogjak. – Teljesíteni mire hosszú évek után vágyom egy nagy művészi alkotásra – s mihez bizonyos fiatal erő is van szükség – E napokban rettenetesen vagyok elfoglalva hogy még ez évben fejezzem be különböző ügyeimet – a mellett most rengeteg üdvözlettek jönnek a világ minden részéből mire válaszolnom kell – Reméllem a jövő évben sikerül kisorsolni a szigány tanczosnőt – most naponta várok választ a közoktatási ministertől es – Petrovitstól is a kiknek írtam felajánltam a Magdalena tanulmányomat. Ballo–tól szép gratulatio levelet kaptam de képzelem hogy a többiek minő irigy szemmel kisérnek!
[In the left margin of page 2] Ich bin gerade von der Schweiz gekommen um zu Hause sein für unsere Familie partei heute Abend. Viele Weinachtsgrüsse [sic] und Liebe John [in Marczi’s hand in red: Johnny]
[Page 3]
a Katalogust idáig nem kaptam nem igen várok Pestről pontos válaszokat – Siklóssy – a Pesti Hírlap szerkesztője allandoan ér hozzám és beküldi képeim reproducioit s ma kivánságához képet küldtem ujjabb munkákat – Sajnálom hogy Seemann helyzete komoly – de képzelem hogy inkább fiatalabb magyaroknak adják az állást – Ismét Bárczynak a helyzete nehéz!! Ma egész nap írok – s boldogít – hogy az idén – ma este együdt leszünk fiainkkal – feleségeikkel – s az első unokával. a karácsonyfán ugyanaz az angyal lesz – melyet Henrynek 1901 vettünk az első karácsony fajához – velünk van miss Gerrard Little is – s reátok fogunk gondolni – kedves Lucym– az utolsó napokban nagyon el van foglalva – s nagyon boldog szívvel rendezzi a karácsonyfát, még a titkárt sem engedi hogy segítsen – Egymásnak fogunk kis ajándékokat adni –s 34–ev után Lucy végre egy karórát kivánt – mert idáig nem akarta viselni. sokkal egyszerűbb mint azok melyeket a kis leányoknak küldtünk – ma az az öröm is ért – hogy befizettem Bankomnak a teljes 13.000 fontot.
[Page 4]
melyet a Bank ez év elején részemre kifizetett óriási adó – s nem tehetek el semmit – de miután sokkal kevesebbet kerestem ez évben – [sokkal] kevesebb lesz a jövő adó – s nem akarok már annyit keresni – mert nincsen esélye – mellékelve küldök egy kis borítékban 300 – francot – lepecsételve – s adja át Szerén az Anna néninek – szegény jó asszony megérdemli; azért írtam az összeget a borítékra mert azt képzelni hogy többet küldtem – fájdalom ismerem ezt a Pesti szellemet. s Szerénre nézve kellemesebb is lesz – vajjon Adolf Goldreich él e még? Amint látod – nagy volt a siker a városnál csak mellkép nagyságú –s 800 fontért vették meg . közel ültünk a királyhoz – s nagy volt a taps a közönség részéről, mikor a nevemet említették – nagy tisztelet ez marczi – ebben a nagy országban hogy csak engemet kértek fel – további kedves levelet kaptam a Kenti herczegtől – melyben megköszönte az összeget 725 £ a kiállítás részéről, melyet 7500 – ember látogatott meg 12. nap allatt – a fiatal herczegi pár arczképei most a St Jamesi palotában vannak kiállítva a többi nász ajándékok mellett egy álványon naponta 1000 – ember látogatja az ajándékokat – a két arczkép a királynő kivánságára lett –
[Page 5]
figyeld a Pesti Hírlapot s küldjél ha írnak vagy képet hoznak rólam – csodálom hogy nem írtak többet a magdalena képemről – mely egy finoman átérzett tanulmány – E perczben jött be Johny – magas – nyulánk – éppen 6 óra van – s itt akart lenni kellő időben a karácsonyfára – bár te is lehetnél itt – de Január végével látjuk egymást biztosan. – Isten segítségével le megyünk napoly – s amalfi
[Page 6]
2 hétre – s onnét Canne on át – vissza – mindkettőnknek nagy szükség van teljesen itteni kötelességeinktől távol lenni – de ne szólj ezen tervünkről – melyet jól kell 2 –napra Pesti tartózkodásunkra rendezni. Remélem hogy te a családdal – leszel ma este – már zárnom kell – mond Szerénnek adja át e boritékot azonnal –
szeretettel
a viszontlátás örömében
bátyád
Fülöp
[Loss]
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
ZS (translation & transcription)
09/02/2024
AH (reviewed)
13/05/2024
[1] Michael Laszlo, Marczell László’s son. Michael suffered from schizophrenia.
[2] Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (1894–1964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza; Dezső Seemann (d. 1944), husband of Elsa; Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c. 1935) [8604], the artist’s sister; Gyula Krämer (d. 1945), second husband of Szeréna
[3] De László had planned to paint a picture for his own pleasure on a subject in connection with the First World War. He wished to depict: “not men fighting, but the still nobler part of suffering women at home; women of all classes in a chapel surrounding the burning candles for the fallen souls” (Rutter, pp. 372-373). The painting was never started, although many studies and sketches remained in his studio on his death.
[4] Possibly Elek Petrovics (1873–1945), art historian and museum curator
[5] Ede Balló (1859–1936), Hungarian artist
[6] John Adolphus de Laszlo (1912–1990) [11622], fifth and youngest son of Philip and Lucy de László
[7] Doctor László Siklóssy de Pernesz (1881–1951) [111404], Hungarian art critic
[8] Gerrard Eleanor Little (c.1868–1957) [6062], a lifelong friend of Eva Guinness (1868–1930), Lucy’s sister
[9] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474], the artist’s wife
[10] M. Knoedler & Company, Inc., London, Royal Portraits by Philip A. de László, M.V.O., Loan Exhibition In aid of The Wedding Gift Fund for St. George’s Hospital (at the special request of H.R.H. The Duke of Kent), November-December, 1934