DLA166-0015 Translation and Transcription
[Translation]
42BIS AVENUE HENRI MARTIN
9.2.[19]19
I have just received a note from Mr. Russell[1] on de Laszlo's correspondence which [motivated?] his internment.
I hope that light will be shed promptly on this unfortunate affair, and that Laszlo will appear clearly innocent of this [pain?] that he has been accused of.
I have often thought of you and him during these long months which [illegible words] are deeply sad for both of you.
Would you be so kind to give me the news of his health: or [illegible words] been able to work during all this time?
Believe, dear Madam, in the assurance of my [illegible] best feelings.
Guiche
[Transcription]
42BIS AVENUE HENRI MARTIN
9.2.[19]19
Chère Madame,
Je viens de recevoir une note de M. Russell sur la correspondance de Laszlo qui a [motivé?] son internement.
J’espère que la lumière sera faite promptement sur cette malheureuse affaire, et que Laszlo apparaitra clairement innocent de ce [doul?] ou l'a accusé.
J’ai souvent pensé à vous et a lui pendent ces longs mois qui [illegible words] être profondement triste pour vous deux.
Vous seriez aimable de me donner les nouvelles de sa santé : ou [illegible words] pu travailler pendant tout ce temps?
Croyez chère Madame, à l'assurance de mes sentiments [illegible] meilleurs.
Guiche
Editorial Note:
Antoine XII-Armand, 12th duc de Gramont; styled duc de Guiche (1879-1962), scientist, entrepreneur and close friend of de László; for biographical notes, see [11801].
SdeL (transcription)
13/09/2023
[1] Sir Charles Russell, 1st Baronet (1863-1928) [6657]; Russell acted as de László’s solicitor before and during the Naturalisation Revocation Committee hearing.