DLA166-0015  Translation and Transcription

 

[Translation]

42BIS AVENUE HENRI MARTIN

9.2.[19]19

I have just received a note from Mr. Russell[1] on de Laszlo's correspondence which [motivated?] his internment.

I hope that light will be shed promptly on this unfortunate affair, and that Laszlo will appear clearly innocent of this [pain?] that he has been accused of.

I have often thought of you and him during these long months which [illegible words] are deeply sad for both of you.

Would you be so kind to give me the news of his health: or [illegible words] been able to work during all this time?

Believe, dear Madam, in the assurance of my [illegible] best feelings.

Guiche

[Transcription]

42BIS AVENUE HENRI MARTIN

9.2.[19]19

 

Chère Madame,

 

Je viens de recevoir une note de M. Russell sur la correspondance de Laszlo qui a [motivé?] son internement.

J’espère que la lumière sera faite promptement sur cette malheureuse affaire, et que Laszlo apparaitra clairement innocent de ce [doul?] ou l'a accusé.

J’ai souvent pensé à vous et a lui pendent ces longs mois qui [illegible words] être profondement triste pour vous deux.

Vous seriez aimable de me donner les nouvelles de sa santé : ou [illegible words] pu travailler pendant tout ce temps?

Croyez chère Madame, à l'assurance de mes sentiments [illegible] meilleurs.

Guiche

Editorial Note:

Antoine XII-Armand, 12th duc de Gramont; styled duc de Guiche (1879-1962), scientist, entrepreneur and close friend of de László; for biographical notes, see [11801]. 

SdeL (transcription)

13/09/2023


[1] Sir Charles Russell, 1st Baronet (1863-1928) [6657]; Russell acted as de László’s solicitor before and during the Naturalisation Revocation Committee hearing.