DLA135-0028  Translation and Transcription

 

[Translation]

 

LA MAMOUNIA

HOTEL TRANSATLANTIQUE

MARRAKECH

20th march [1934]

 

Dear Marczi –

 

Lucy[1] and I have just received the letter you wrote on the 10th of this month. we’re glad to know that – the books – arrived – and that you have distributed them among the family – and that Szerena[2] – and little Elsa[3] are better – meanwhile I hope that Elsa received the 1000- francs –

 

I was overjoyed – at being reunited with my Lucy – after five months apart – she looks incredibly well – and is full of wonderful stories – about her South African travels – Stephen[4] went to meet her – in madrid where they spent a day – and they went to the Prado – where my paintings are displayed in a separate [room?] of the Palace[5] –

 

[Page 2]

it’s warm here at the moment – though the evenings are still cold. the French have built fine modern cities everywhere but the locals are very poor – to the extent that we don’t quite like to go among them – but they are an interesting people – completely backward – people lived like this 1000 years ago – and one encounters Jews everywhere too, who have lived here since before christ –

 

our days pass – pleasantly – the hotel where we are staying is in a beautiful oriental style and there are a lot of English and French guests – but these two nations – are now complete strangers to each other – – –

Through Marshal Lyautey[6] we were invited to dine with the French governor where there were – 30 guests – and yesterday we were the guests of the local Sultan for luncheon – in Arab dress – he – and we were the only people present – black slave girls served us

 

[Page 3]

and we sat on low leather divans – around a low circular table – there were 7 different courses – we had to help ourselves with our hands from a single platter – and after every course the black slave girls brought rosewater – and we washed our hands. we spoke to the Sultan in French – the guards – were black and in the courtyard there is a beautiful garden – with a fountain – doves – and peacocks – we went there to take black coffee – Stephen made a film of us which I will send you some stills from – I have never experienced anything like it in my life – there was nothing else on the table except for a large round platter of food and all the while the slaves filled our glasses with water – Naturally we were not permitted into the harem – Lucy might go with the French Governor’s wife. the city still has its old walls and bastions which were built in the 14th century – A talented French painter lives here[7] – he has a beautiful house – I’m going there tomorrow to paint a black nude[8]

 

Yesterday we went for a trip to the atlas mountains by motor car – and we passed through several small villages completely untouched by civilisation – Brown and black natives – and [illegible] living side by side for centuries – Stephen goes home in 4 days – he is badly in need of a rest – he is rather on edge – Patrick[9] wired to say that everything is going well in the factory – you know that his wife – Diana is expecting a baby in June[10]

 

[Page 4]

which means we will be grandparents – we hope that everything will be all right with poor Henry[11] [after] his bad experiences – we – leave for home at the end of the month – by ship from Gibraltar, I gather, which will take three days. our plan is to set sail for certain on april 3–4 – so we’ll get home on the 6th – or 7th – so write to me in London – there is a lot of work to do on the house again – on the inside as well – There are a lot of interesting projects waiting for me – but I do need to slow down a bit because I can’t keep up the pace – the Paris salon will show my portrait of the English archbishop [6164] – which belongs to Oxford university. and there will be another interesting portrait of a young American woman [4019] –

 

[Page 5]

We won’t come to Pest now – it would be too tiring, but we’ll come for certain in September as part of our 10-day trip – to see the Venice exhibition[12] – we will spend the summer – in London –

 

So it’s not long now before we can put our long wanderings behind us – and we’ll be jolly glad to be back home –

 

regards to the family | and to you | your loving brother

Fülöp

 

I sent Petrovics

a book about myself – a signed copy[13]

 

[In English in the bottom margin of page 5 in Stephen de Laszlo’s hand]

We have spent some very pleasant days together here A town of great interest & history. My best wishes to you and the relatives –

 

Stephen

 

[Page 6, in Lucy’s hand, translated from the original German]

Dear Marczi. Many thanks for your kind words. Having left lovely South Africa, I now find myself reunited with Fülöp + dear Stefi. The sunshine + rest are doing Fülöp good, sadly he gives himself too little opportunity to enjoy a proper rest. We hope to be in London in about 10 days, and then the whole circus starts again. I am happy to have been able to spend some time getting to know another world and experiencing a different life in the sunny South. Happy days indeed.

 

Please send my best to Szerena + the nieces + I hope that her Elsa will soon be well, and Szerena too. Politically it looks as though Hungary might have better days in store, which I sincerely hope for.

 

Warmest regards from your loving sister-in-law

 

Lucy.

 

 

[Transcription]

 

LA MAMOUNIA

HOTEL TRANSATLANTIQUE

MARRAKECH

marcius 20. An [1934]

 

 

kedves marczim –

 

Eppen vettem jó leveledet – valamint Lucym melyet e hó 10 én irtál. orvendek hogy – a könyvek – megjottek – s szetosztottad a családban – valamint hogy Szerena – s Elsa leánykája jobban vannak – közbe reméllem hogy az 1000- francot Elsa átvette – nagy volt az öröm – Lucymel – ismét öt hónapi távollét után talákozni– pompásan néz ki – sok szépet beszél – South africai utazásáról – Stephen elébe ment – madridba ahol egy napot voltak – s elmentek a Prado muzeumban – ahol képeimet a Palotába külön [terembe?] mutatják –

 

[Page 2]

az idöjárás itt most meleg – az esték meg hüvösek. a francziák mindenütt modern szép városokat épitettek de a benszülöttek nagyon szegények – ugy hogy alig szeretünk közelük menni – de érdekes – teljesen visszamaradott nép – 1000 évvel ezelőtt éltek így – s mindenütt látni a zsidókat is a kik már cristus elott éltek itt –

 

az időnk múlik – kedvesen – a szállo melyben elünk gyönyörü orientalis stylusban s sok angol franczia vendég van – de e két nemzet – most teljesen idegen egymástól – – –

 

Lyautey marechal révén megvoltunk híva a franczia helytartónál vacsorán melyen 30 – vendeg volt – tegnap pedig az itteni Szultan nak voltunk vendége ebéden – arab costumben – csak ő – s mi voltunk jelen – fekete scláv leányok szolgáltak

 

[Page 3]

alacsony bör vankosokon ültünk – egy gömbölyü alacsony asztal körül – 7 különféle ételek – csak egy tálban a kezünkkel kellett ennünk – s minden étel után a fekete sclávok rozsás vizet hoztak – s kezünket mostuk. a Sultánnal francziául beszéltünk –az őrök – feketék s az udvaron gyönyörű kert – szökő kúttal – galambok – pávákkal – ott vettük a fekete kávét – Stephen cinemát vett rólunk melyről majd reproductiókat fogok küldeni – Soha hasonlo tapasztalatunk nem volt – az asztalon nem volt semmi más mint egy gömbölyű nagy tálban az étel és közbe vizet öntöttek poharunkba a sclávok – Természetesen a háremet látni nem lehet – talán Lucy el fog menni a franczia Gouverneur nejével. a városnak még meg van a régi falai bástyával melyet a 14 században építettek – Itt él egy kiváló franczia festő – gyönyörű otthona van – holnap nála a fekete actot fogok festeni

 

Tegnap a autón egy napi kirándulást tettünk az atlasz hegyekben – s több kisebb falukban voltunk a hol semmi nemű civilisatio nincsen – Barna fekete benszülötekkel – és [------kkal] együtt élnek századok óta – Stephen 4. nap mulva haza megy – nagy szüksége volt pihenésre – s már nyugtalan – Patrick sürgönyzött hogy a gyárban minden jól megy – tudod neje – Diana gyermeket vár juniusban

 

[Page 4]

Tehát nagyszülők leszünk – remeljük a szegény Henry rossz tapasztalatai, minden jól fog menni – mi – e hó végével indulunk vissza – ugy tudom hogy Gibraltárból hajón indulunk mely három napig fog tartani. ugy tervezzük hogy biztosan aprilis 3–4. ikén szállunk hajóra – 6 – vagy 7ikén – érkezünk haza – tehát írjál Londonba – közbe otthon sok munkát kell ismét a házon – s belül végezni – Sok érdekes teendő vár reám – de kell ezuttal hogy kevesebbet dolgozzak már nem igen bírom – a Párisi szaloban az angol herczegprimás arczképe lesz – mely Oxford egyetem tulajdona. s egy masik americában festett erdekes fiatal női arczkép is –

 

[Page 5]

Pestre most nem jövünk – nagyon fárasztó, de Septemberben biztosan a mikor 10 napra elindulunk – Velenczi kiállítást látni – a nyarant [sic] Londonban– fogjuk tölteni –

 

Tehát nem sokára túl leszünk nagy távollétük után – s orvendeni fogok ismét ithon lehetni–

 

üdvözlet a családhoz | hozzád | szerető bátyád

Fülöp

 

Petrovicsnak

küldtem egy könyvet

rólam– dedicálva

 

[In English in the bottom margin of page 5 in Stephen’s hand]

We have spent some very pleasant days together here A town of great interest & history. My best wishes to you and the relatives –

 

Stephen

 

[Page 6, in Lucy’s hand, translated from the original German]

Lieber Marczi. Für deine gute Zeilen, herzlichen Dank. Das schöne Süd Afrika verlassen, befinde ich mich jetzt mit Fülöp + d. lieber Stefi vereinigt. Die Sonne + Ruhe tun Fülöp wohl, leider gibt er sich zu wenig die Gelegenheit Ruhe zu geniessen. Wir hoffen cerca in 10 Tagen in London zu sein, dann geht der Rummel wieder los. Es ist gut ich habe eine Zeit lang ein anderer Welt, Leben kennen gelernt im Sonnigen Süden, wo ich so schöne Tage verlebte.

 

Bitte grüsse v. mir Szerena + Die Nichten, + hoffe dass es Elsa Ihr Mäderl bald gut wird, wie auch Szerena. Politisch scheint es as ob für Ungarn bessere Tagen in Aussicht stehen, was ich sehr hoffe.

 

Dich grüsst herzlich Deine l. Schwägerin

 

Lucy.

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

AH (translation & transcription)

21/02/2024


[1] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474], the artist’s wife  

[2] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866c. 1935) [8604], the artist’s sister

[3] Elisabeth ‘Elsa’ Krämer, later Madame Desiderius 'Desző' Seemann (1894–1964) [7132]

[4] Stephen Philip de Laszlo (19041939) [4375], second son of Philip and Lucy de László

[5] Lucy noted in her diary: “We went to the Prado, & saw the gt. Valasquez, Titians, Goya –  Also were in Modern Gallery, but cd not see the portraits of King Alfonso [12400] & Queen Ena [12398], they were under lock & key”, Lucy de László, 1934 diary, 15 March entry.

[6] Maréchal Louis Hubert Lyautey (18541934) [6118], Marshal of France and colonial administrator

[7] Jacques Majorelle (18861962) [113353], French painter

[8] See, for example, [11632].

[9] Patrick David de Laszlo (19091980) [9205], fourth son of Philip and Lucy de László

[10] Diana was Stephen de Laszlo’s wife; the couple’s son Philip Richard was born on 26 June 1934.

[11] Henry Guinness de Laszlo (19011967) [11664], eldest of the five sons of Philip and Lucy de László

[12] Venice, Biennale d'arte di Venezia, 1934

[13] Elek Petrovics (18731945), art historian and museum curator; the book was possibly Charles G. Holme, ed., How To Do It Series, No.6: Painting a Portrait by P.A. de László, recorded by A.L. Baldry, New York and London, 1934.