DLA032-0027 Translation and Transcription
[Translation]
I. Győri út 24.III.8
Budapest, 11th Jan 1931
Honourable Sir,
This afternoon I received a telegram from Professor Osborne in London in which he was pleased to inform me of my election to the Royal Society of Painter-Etchers and Engravers, the British artists’ association.
That this distinction should have fallen to me, the first Hungarian to be thus elected and a former scholarship student, I attribute in great part to the assistance I received in the past from you, Honoured Sir, which effectively permitted me to spend two years in London, during which period I was able, through my work, to come to the attention of the British, for which I have repeatedly expressed my gratitude.
Please pass on my greatest respects to your honoured wife.[1]
I remain, with deep respect,
Gyula Komjáti
Graphic artist.–
[Transcription]
I. Győri út 24.III.8
Budapest 1931, jan. 11
Méltóságos Uram,
ma délben kaptam meg Londonból professor Osborne táviratát, amelyben örömmel értesít, hogy a Royal Society of Painter-Etchers and Engravers, angol művész-egyesület tagjává választott.
Hogy személyemnek mint az első beválasztott magyarnak és mint volt ösztöndíjasnak adatott meg ezen elismerés, érzem, hogy ehhez az eredményhez nagyban hozzásegített Méltóságos uramnak a multbani hathatós segítsége, hogy két évet tölthettem Londonban, és ezen idő alatt a munkáimmal módom volt az angolok figyelmét felkelteni, amiért ismételten jöttem köszönetet mondani.
Tiszteletteljes kézcsókom tolmácsolását kérve a Méltóságos Asszonynak,
maradok mély tisztelettel
Komjáti Gyula
Grafikus.–
Editorial Note:
Gyula Komjáti-Wanyerka (1894–1958), Hungarian painter and illustrator
AH (translation & transcription)
25/07/2024
KB (summary)
21/10/2009
[1] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]