DLA032-0027  Translation and Transcription

[Translation]

I. Győri út 24.III.8

Budapest, 11th Jan 1931

 

Honourable Sir,

 

This afternoon I received a telegram from Professor Osborne in London in which he was pleased to inform me of my election to the Royal Society of Painter-Etchers and Engravers, the British artists’ association.

 

That this distinction should have fallen to me, the first Hungarian to be thus elected and a former scholarship student, I attribute in great part to the assistance I received in the past from you, Honoured Sir, which effectively permitted me to  spend two years in London, during which period I was able, through my work, to come to the attention of the British, for which I have repeatedly expressed my gratitude.

 

Please pass on my greatest respects to your honoured wife.[1]

I remain, with deep respect,

Gyula Komjáti

Graphic artist.–

[Transcription]

I. Győri út 24.III.8

Budapest 1931, jan. 11

 

Méltóságos Uram,

 

ma délben kaptam meg Londonból professor Osborne táviratát, amelyben örömmel értesít, hogy a Royal Society of Painter-Etchers and Engravers, angol művész-egyesület tagjává választott.

 

Hogy személyemnek mint az első beválasztott magyarnak és mint volt ösztöndíjasnak adatott meg ezen elismerés, érzem, hogy ehhez az eredményhez nagyban hozzásegített Méltóságos uramnak a multbani hathatós segítsége, hogy két évet tölthettem Londonban, és ezen idő alatt a munkáimmal módom volt az angolok figyelmét felkelteni, amiért ismételten jöttem köszönetet mondani.

 

Tiszteletteljes kézcsókom tolmácsolását kérve a Méltóságos Asszonynak,

 

maradok mély tisztelettel

 

Komjáti Gyula

Grafikus.–

Editorial Note:

Gyula Komjáti-Wanyerka (18941958), Hungarian painter and illustrator

AH (translation & transcription)

25/07/2024

KB (summary)

21/10/2009


[1] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474]