Kes yu Yil - The X that Y-d
This lesson is to tackle one of the most complicated features of Kah: relative clauses. To give you an idea of what relative clauses are, here are some examples from English:
the boy that won
the man who fell
the house which burnt down
Kah does not use words like that, who or which, it does not have relative markers. Instead, Kah resorts to double marking of the word that is the head of the relative clause. Double marking means the word is referred to twice, once as a head, and once with a personal pronoun. In practice this looks like:
simbu yu fiti
boy he win
the boy that won
The head of the phrase is simbu. A phrase like simbu fiti would have meant simply "the boy won". The fact the head is "repeated" by adding a personal pronoun yu "he" makes the relative aspect come out. Compare:
simbu gevu boy run the boy ran simbu kiza boy eat the boy ate nia bai car broken the car is broken yudo opi house burnt the burnt house | simbu yu gevu boy he run the boy that ran simbu yu kiza boy he eat the boy who ate nia ya bai the car it broken the car that is broken yudo ya opi house it burnt the house which is burnt |
9.1 Kwau yu kiza seki
The following story makes extensive use of double marking/relative clauses:
|
kwikuta - once, once upon a time tauku - ago sencho - to give birth to janjang - weird, unusual rosa - round nura - to sit down vanjo - to hide tombai - to break, get broken bene - chick, duckling bochu - to hatch nonoivu - to waddle donka - to yell, scream, exclaim janja - usual, usually ganu - to swim ewe - even abal - nonsense nuku - to start, begin pya - to jump, hop geta - instantly, immediately, right away vubon - to submerge, sink wonka - angry tinu - to ascend, come up randun - to bite ken - neck jebonu - to realize yunkule - to seem yompo - instead moreo - to hatch pembenga - crocodile |
In this text the word ya was used in order to double-mark a relative clauses having a inanimate noun as a head:
reo ya yunkule janjang wi
EGG it look unusual very
an egg which looked very unusual
More examples of the use of ya as a double-marker are:
aso ya sonu
water it run
running water
dinya ya bai
lamp it broken
the broken lamp
Plural nouns are double-marked by the pronouns yunyo (animate) and yanyo (inanimate):
simbu yunyo senji
boy they dance
the boys that danced
ape yanyo bon
tree they fall
the trees that fell
9.2 Ala al dochu lai
|
dochu - to belong, belong to dundu - to chew, chew on nechi - wing ganu - to swim boyun - to notice, pay attention to sinsipya - dik-dik haka - to ask leo - to help waika - to answer jewai - to remember, recall donka - to yell, scream jevi - to ponder deche - until kinkene - swan jesa - to think, feel, be of the opinion that kwiku - once, once before koyun - to read kaiko - book bole - to contain atoka - story yin - other nyeka - happy, happily geza - to grab |
In this text relative clauses referring to a location came up:
ala wa dochu lai
place I belong there
the place I belong
(literally: "the place I belong there")
ala yu de lai
place he go there
the place he was going
(literally: "the place he goes there")
ala li chu lai
place you from there
the place you come from
(literally: "the place you come from there")
The head of these relative clauses is the word ala "place". It is marked again by the word lai"there". In another relative clause referring to a location the word reo "egg" was double-marked by lai as well:
reo wa bochu lai
egg i hatch there
the egg I came from
(literally: "the egg I was hatched out of there")
Similarly the following locations are double-marked by lai:
kwando wa dede lai
school i attend there
the school I attend
(literally: "the school I attend there")
yudo li dora lai
house you live there
the house you live
(literally: "the house you live there")
dola ya to lai
city it happen there
the city where it happened
(literally: "the city it happened there")
For words referring to time, the double-marking is done with the word tai "then":
ata wa bochu tai
time i hatch then
when I hatched
(literally: "the time I hatched then")
tiro yu senchu tai
year he be born then
the year he was born
(literally: "the year I was born then")
sinta yu jebonu tai
moment she realize then
the moment she realized
(literally: "the moment she realized then")
9.3 Amun chumunye
|
atoka - story kwala - together jandoren - to tend the house, do the housekeeping woika - to complain yoika - to lament wua - to howl tatang - never oyosa - satisfied, content kan - to work lon - intense, hard sekan - to work hard, labour geku - to hurry jaren - to tidy up la kwa - first, in the first place, firstly shim - to clean zubea - kitchen eta - when oyo - ready, done munyun - to show bea - room, chamber che - to hit silka - to shriek janonoi - to rock, shake back and forth yin - to change, change clothes amun - reason chumunye - because of that amun chumunye - that's why nyom - to rub shenum - window dingu - to glitter, sparkle, shine yingo - to change, change clothes zongo - sheet ango - cloth zonya - bed zombea - bedroom don - hard, forceful ashi - way, manner janyosa - to satisfy pya - to jump henchu - fresh mweti - delicate kito - meal zeye - afterwards chuntal - to lie, lie down zipe - brush shinas - soap moham - polish doya - (piece of) furniture deche - until tara - to wait, wait for anenka - compliment chunka - to smack kiski - lips loloi - to lick kwambe - whole, entire, complete nyeki - to smile ustu - friend pepye - to tremble faunu - toapproach, come close cheche - to beat, hit repeatedly layo - everywhere jango - to put on, dress tivan - hat |
The phrase amun chumunye "that's why" is a relative clause of its own. The word chumunye "because of that" double-marks the word amun "reason": "The reason is because of that". Compare:
nong jo amun wa jam chumunye
not know reason i do because of that
I don't know why I did it
(literally: "I don't know the reason I did it because of that")
ka wa amun li jam chumunye
say i reason you do because of that
tell me why you did it
(literally: "Tell me the reason you did it because of that")
aye amun mambau che naim chumunye
that reason wolf hit rabbit because of that
that's why the wolf hit the rabbit
(literally: "That is the reason the wolf hit the rabbit because of that")
tengi ka wa amun na tusung en jempeza lau chumunye ha?
can say i reason of be prohibited that smoke he because of that q
can you tell me why it is prohibited to smoke here?
(literally: "Can you tell me the reason of being prohibited to smoke here because of that?")
Furthermore, we saw a relative construction which is translated with gerunds in English:
mambau donka naim yu yoyoi
wolf yell rabbit he cry
the wolf yelled at the crying rabbit
(literally: "the wolf yelled at the rabbit he cry")
Kah uses such constructions quite a lot:
une yu la jika
bird it be at sing
the singing bird, the bird that is singing
weyun une yu la jika
saw bird it be at singing
I saw the singing bird, I saw the bird that was singing
wamai kenyo yunyo la fiti
cheer team they be at win
they cheered for the winning team, the team that was winning
Also, the story contained a relative clause of manner:
naim nong jo ashi tengi janyosa mambau shai
rabbit not know manner can satisfy wolf like that
the rabbit did not know how to satisfy the wolf
(literally: "the rabbit did not know the manner he could satisfy the wolf like that")
The word shai "like that" double marks the word ashi "manner". Compare:
awau nong ashi eno jam shai
this not manner to do like that
this is not the way to do it
(literally: "this is not the manner to do it like that")
om yun ashi jam shai
opt look way do like that
let's see how to do this
(literally: "let's look at the manner to do it like that")
ashi eno zia yunga shai
manner to serve human like that
how to serve man
(literally: "the manner in order to serve human like that")
9.4 Yuka be li la kwan ya
The text in the previous paragraph contained a phrase reading:
munyun mambau bea be yulo shim ya
show wolf room top himself clean it
he showed the wolf the room he cleaned
This phrase is interesting because of two things. First of all, the pronoun yulo "himself" is used instead of yu "he":
munyun mambau bea be yulo shim ya
show wolf room top himself clean it
he showed the wolf the room he cleaned
If he would have said yu "he", the translation would be identical in the English translation:
munyun mambau bea be yu shim ya
show wolf room top he clean it
he showed the wolf the room he cleaned
The difference would be in the interpretation of the English word "he". When the Kah sentence uses yulo, the word refers back to the speaker, the rabbit:
munyun mambau bea be yulo shim ya
show wolf room top himself clean it
he showed the wolf the room he (i.e. the rabbit) cleaned
When the Kah sentence uses yu, however, the word refers to a third person:
munyun mambau bea be yu shim ya
show wolf room top he clean it
he showed the wolf the room he (i.e. someone else) cleaned.
Also compare:
simwana ka yulo kwasi
girl say herself alone
the girl said she (.i.e. the girl herself) was alone
simwana ka yu kwasi
girl say she alone
the girl said she (i.e. someone else) was alone
simwana ka ustu kwasi
girl say friend alone
the girl said her friend was alone
The second remarkable thing about this phrase is the use of the topic marker be. The head of the relative clause, the word bea, is followed by it:
bea be yulo shim ya
room top himself clean it
the room he cleaned
The head bea is marked by the marker be since the object of the verb shim "to clean" is placed in the beginning of the phrase just like the examples we encountered earlier in Lesson 8:
|
Now compare the following phrases:
|
And the difference between the following phrases:
bau yu randun meo
dog he bite cat
the dog that bit the cat
bau be meo randun yu
dog top cat bite it
the dog the cat bit
The following conversation contains a lot of relative phrases and the be marker:
|
waipau - to return, give back lapau - to rent tento - to be supposed to chachau - exactly, precisely, right jalapau - to rent to ada - wheel kudinya - headlights bai - to be broken, not functioning reje - to be convince, sure noin - to steer clear of, change direction suddenly, twist geze - to chase bunu - to crash, crash into wonkuri - to get angry, be fed up with |
I realize these relative clauses are tricky stuff. Therefore a large portion of the exercises is provided to assist with recognizing, producing and repeating (and repeating) relative clauses:
1) Please identify the head of the relative clause in the following sentences in the same manner as the examples:
1. Simwana yu nyeki 2. Dinya ya bai 3. Win yu gevu 4. Rio yu bochu tai 5. Tiso be al kuka 6. Amun wa jam chumunye 7. Podola be al jampi ya 8. Bau yunyo jaru 9. Bau yu jandun meo 10. Bau yu kiza seki yo 11. Podola wa paza binki lai 12. Ashi yunyo jam shai.
2) Please identify the double marker in the following sentences: 1. Simwana yu nyeki 2. Dinya ya bai 3. Win yu gevu 4. Rio yu bochu tai 5. Tiso be al kuka 6. Amun wa jam chumunye 7. Podola be al jampi ya 8. Bau yunyo jaru 9. Bau yu jandun meo 10. Bau yu kiza seki yo 11. Podola wa paza binki lai 12. Ashi yunyo jam shai.
3) Please make relative clauses of the following phrases in the same manner as the examples:
1. Yudo lam 2. Buyu gevu 3. Ben jafi 4. Naini chu 5. Seki mwa 6. Ben yem jafi 7. Simbu yo jam 8. Ape wen yem boa 9. Ape boa 10. Ben gevu ge tio
4) Please translate into English: 1. Bau yu randun meo. 2. Bau yu randun meo yu kiza seki yo. 3. Bau yu randun meo yu kiza seki yo ya osauzu. 4. Apa be wa dadau ya. 5. Podo uba paza yu fia lai. 6. Podo be al mompi ya. 7. Uba paza yu fia la podo be al mompi ya ninye. 8. Pesanyo be wa paza yanyo. 9. Simwana yu kiza shuki yo. 10. Simwana yu kiza shuki yo be umukwan wonka. 11. Bibi na simwana yi kiza shuki yo yai. 12. Nong jo ata simwana kiza shuki yo tai. 13. Nong jo amun simwana kiza shuki yo chumunye. 14. Nong jo amun nia bai chumunye. 15. Nong jo amun win ye gevu chumunye. 16. Nong jo amun win be wa weyun yu gevu chumunye. 17. Nong jo ala simwana kiza shuki yo lai. 18. Simwana sisi jo ata yulo kiza ayo tai. 19. Jo amun simwana kiza shuki yo tai chumunye ha? 20. Lau ala yu kiza shuki yo lai.
5) Please translate into Kah: 1. It's my tummy that is hurting. 2. It's the cat that ate all the meat that I saw. 3. Is that really the way to translate this? 4. Where is the place that it happened? 5. Can you please tell me where I can buy some bread. 6. Is it known why the sun keeps shining? 7. Do they know when the mall was set fire to? 8. It was in October when it started to snow. 9. The month it started snowing was October. 10. I don't know how and I don't know when but I will kill you. 11. I really like the nuts you bought. 12. I don't want the nuts you stuffed up your nose. |