Ayun yanyo ze wa

我身后的眼睛

Akuyo - 原文

Kombe na kwa

第一章

Sunyo chu ayun la rayun zelu na wa.

Yanyo mun wa ju temwerang.

Chu anin ye wa la wainu chu akanka tai ya nuku, wa geta ju ilaila na ya.

有一双眼睛, 在我的身后注视着我.

它让我感到不安.

从那天下班开始, 我就感觉到它的存在.

Zekita ye wa owainu vado, munjo vabu iju wa kwi le.

“Li nong nuda senyo eno yun ukwa yu ha?” vabu haka.

“Eo yun, esto yunga wi wamwa shai tengi la nuno,

wa nong jo ukwa yu.” wa waika temwerang.

那晚回到家, 我把我的感觉告诉了老公.

“你没转过身看看是谁吗?” 老公问.

“看了,可路上那么多人.

我不知道它是谁.” 我不安地回答.

Vabu kura haka: “Zelu na li nong le ayun,

hashi li tengi jo ukwa la rayun li?”

“Nong sisi rayun wa, esto eye zenu wa.”

wa waika temwerang wi tunti eye.

老公接着问: “你的背后没有眼睛,

你怎么会知道有人在盯着你?”

“不仅是盯着我, 而且还跟着我.”

我更加不安地回答.

“Esto eta li nuda senyo wai nong joyun ukwa yu ha?”

vabu leo wa jamoyo kanyo.

Wa kwi bombo titi, ka: “Ya shai.”

Sinta ye lo, bemwana mune yulo che bambi na vabu,

la soika afauza.

“可是你转过身又不知道是谁?”

老公帮我把话说完.

我点点头,说,”是这样.”

这时, 女儿扑到老公的怀里,

 要抱抱.

“Nong keju wa deza li de akanka zemanta ha?”

vabu, la fauza bemwana, haka nyeki.

“Nong tentim, la nuno wa kankanu lai yunga wi wamwa,

Wa eche wi wa tengi nuvu zenu chau lonyo…

Tente awau atokonza sisi na wa.”

“要不要我明天送你上班?”

老公抱着女儿, 笑着问我.

“不用了, 我上下班路上都有很多人,

我尽量跟着人群走就是了…

也许, 这只是我的幻觉.”

Wa nuku ju walo ho tehau si.

Vabu za lele leche titi na bemwana,

kura haka:

“Tatau tenzonju vilu akanka ha?”

“Eo tinzon si! Atokonza eye wa nuku weyun.”

Ya yunkule walo joyun amun.”

我开始觉得自己真有点可笑.

老公摸着女儿的脑袋,

继续问道:

”最近工作太累了吧?”

“是有点儿累! 幻觉都累出来了.”

我似乎为自己找到了解释.

Kombe na sun

第二章

Echu wa nuzon kuvi wi.

Anin zenu la nintita kuvi, jea nen wi tunti kuye.

Ze wa deza bemwana de kwando lo,

wa geta nubo vunai de bandola.

于是, 我早早地睡下了.

第二天一早, 精神好多了.

把女儿送到学校后,

我就坐地铁到了市中心.

Chu vunaila de kando anuvu le sirio sunini faushi.

Wa eche wi wa tengi nuvu kwara lonyo chu ukankanu.

Esto nong nai wi ata, en iju wainu wai!!

Eo lo, sunyo chu ayun kwa la rayun wa,

awau yoyong atokonza!”

从地铁站到公司要在市区走二十多分钟.

我尽量和上班的人群走在一起.

可是没过多长时间, 那种感觉又来了!!

是的, 是有一双眼睛在盯着我,

这绝对不是幻觉!

Winola de zano ya zenu nubocha na kaikodo.

Eche ge wa nuda de zano wa vanjo

bo nubocha na kaikodo.

Wa jamil ayun wilu,

la yun vonu chu yunga yunyo ze wa lutum.

下一个路口右转就是书店的大门.

我刚一右转就躲

进了书店的门口.

我睁大了眼睛,

看着身后的人流从我面前走过.

Cheta lo, asa na uyu wengo chivan sol

ze chau nuda winola de zano lo kwi mumbas.

Ayun ye yanyo kwi mole auno chele

la kele hara lai-lau,

deche yunyo chele zebas

wa la nubocha na kaikodo.

突然, 一个穿黑色风衣的身影

在右转后的路口停了下来.

那双失去了目标的眼睛

焦急地东张西望,

直到它最终发现了

书店门口的我.

La arayun na yu lo, cheta katenong wa.

Eta ayun pan kukuyun lo, yu mau hoiza katenong.

Wa je en la haita kwambe wau tatang tengi wayun yu!

在他的注视下, 我突然无语.

四目相对, 他竟然也呆住了.

曾以为这一生都不会再与他相见!

Esto sinta wau lo, yu eo shau ho nole wa!

“Li uye ha?” yu haka noshi ku.

可是这一刻, 他是这样真实地面对着我!

“是你吗?” 对面的他问我.

Kombe na yem

第三章

“Eo wa uye.”

Bamba tonuku getum.

“是我.”

我的心跳开始加速.

“Wa kwi munyi li ha? Yau!”

Mau wa weyun nyekiki ye na kuye be wa wejo nen ya.

“我吓到你了吗?对不起!”

又看到了那曾经熟悉的微笑.

Yu jajanumbe nunu de wa.

Mau lo doki na kaikodo ya nong rata mil lo tuska wanyo labo si.

他一步步向我走来.

还未开门的书店门口给了我们一块小小的空间.

“Hamun li nong maika wa?”

wa haka yu, la yun nubo sunyo ai ajewai chu ayun nenje kwashi.

“你为什么不跟我打招呼?”

我问他, 看着那双和记忆中一样明亮的眼睛.

“Tiro nini yem...wa nong tunyike reshi yu eo nong li.”

Yu vuti lu chau wa, wa kwi tengi fufu fuloi na senyo na yu,

Wu tiro!

“十三年了… 我不敢确定是不是你.”

他就站在我的身边, 我已经能闻到他身上的味道.

岁月啊!

“Tiro kwi nini yem ha?...Wa hoi tom naita?”

Wa chunu ayun na yu.

“Nong. Li le ikunju wi tunti tai.” yu hauka.

“有十三年了吗? … 我变老了吧?”

我避开他的眼睛.

“不. 你比那个时候更有风韵.” 他笑了.

Wa sekan javera walo: “Li lo...hata de lau?”

“Tauku anin si. De poponu. Ninye baninta la nuno tai kwi weyun li, tachu basanung keju chauka yu eo nong li.”

我努力让自己平静: “你… 什么时候来的?”

“前几天. 来出差. 昨天下午在路上就看到你, 一直想确定是不是你.”

Wa za lele kum ponti kenos na shango. Yu boyun rongu tila vayol na wa. Yu yun chunu, haka wa:

“Li eo geku de akan ha?”

Wa bombo titi.

我用手拉了拉衣领. 他注意到我无名指上的戒指.

他把眼光移开, 问我:

“你正赶着上班吧?”

我点了点头.

“Shai...ya tus mantau wa soi kiza lu wa? Shi kwanyolu kwito na li...ya tus ha?”

Yu tara sus awaika na wa.

…. ….

“那…今晚能不能请你吃饭? 就当我是老同学 … 可以吗?”

他无声地等待着我的回答.

…… ……

“Nenen lo,” wa ka. “Haya je tos asumbe ze avai?”

“Orera ya.”

“好吧.” 我说, “那六点半在这见?”

“一言为定.”

Kombe na pan

第四章

Wu nai wi anin ye.

Ninku kwa chu akara, okunje basanung wa.

那是多么漫长的一天.

一上午的会议, 我总是在不停地走神.

La banin lo, wa kwi kava vabu.

Wa ka yu la manta lo ya tim wa jantunta, ya ten wa wainu zevi, mun yu deza bemwana Pichah Hut nenjuti eno kiza wanki.

中午的时候, 我给老公去了电话.

我告诉他晚上要加班, 会晚回来, 让他带女儿去她最喜欢的必胜客吃晚餐.

Eta vula vatil lo, wa wai nuku okunje.

Tiro nini yem kwi, ai hashi yu wiza tiro nini yem ye ha?

放下电话, 我又开始出神.

十三年了, 他这十三年又是怎样度过的呢?

Nyeka ihai na yu ha?

Wedova ha?

他的生活顺心吗?

他结婚了吗?

Haya la fanyo?

Yobo chu ahaka jea na wa.

他的父母怎么样了?

我的脑海里充满了问题.

La asunini jom ze avai lo, wa geku de winola.

Yu kuvi tunti wa.

Wanyo nyeki noyom.

六点二十五分, 我赶到了那个路口.

他比我还早.

我们相视一笑.

Shi tauku tiro nin yem lo, yu de tayo una ku.

Wanyo nuchu de kizado ya fafau wi tikwando.

就象十三年前,他总是先到.

我们打的去了一个离大学很近的餐馆.

Ya ala wa jeza lai, shi tos tiro ye.

Yu haza kisa, ayo be wanyo la tiro ye nenju kiza.

是我选的地方,就象当年一样.

他点了菜, 都是我们当年爱吃的.

Vu dinya saska sol lo, wa yun tuntu yu.

Laulang ibenshi na yu na tai. Tauta lo, yu sayom, wi wamwa yunku shi ubu.

暗蓝的灯光下, 我仔细的打量着他.

他身上已没了当年的孩子气. 现在的他, 多了一份沧桑, 很男人.

“Kwi la nen ha?” wa haka.

“A, rata nen.”

“过得还好吗?” 我问.

“嗯, 还行.”

“Vawana mau nen ha?” wa haka zezerake.

“Nen wi.”

“Haya la li?” yu haka wa.

“Rata nen.”

“太太还好吗?”我试探着问.

“很好.”

“你怎么样?” 他问我.

“还行.”

“Ben le tiro hawi?”

“Tiro teo….Li le ben ha?”

“孩子多大了?”

“七岁…. 你有小孩吗?”

“Nong rata, wa dova tiro yeku sisi.”

Yu vula kipe yun wa.

“还没呢, 我前年刚结的婚.”

他停了筷子, 看着我.

Wa jewai tauku tiro si lo wa wehim kwanyolu kwa ka, eye yu kwi le ponyo na yulo lo, esto nong rata odova yu.

我想起了几年前听另一个同学说, 他尽管已拥有了自己的公司, 却一直没成家.

Yu tai shai yun wa, shi keju weyun jebo jea na wa.

Bambo wanyo lo atoyau vivi kwi laila.

他就那样看着我, 象要看懂我的心事.

我们之间有过太多的无奈.

“Ze wainu lo...hamun nong kwi janko waika wa?” wa nong tengi kubas haka.

“你回去后…为什么没给我回信?” 我忍不住先问了.

Kombe na jom

第五章

Ayen shanta tauku tiro nini yem.

La kinento na achebas na tikwando lo yu lu wa pisoza vivi.

那是十三年前的夏天.

大学毕业的晚餐会上我和他都喝多了.

Wa kum lele na yu ai churu kinento kale.

Wanyo de luan na Tinuno lum sonai Pesan-Tayoshih, fauza ai mweki hi noyom...

我拉着他的手, 逃离了晚餐会的嘈杂.

我们来到东院的长青湖边, 紧紧地拥吻在一起…

Vu pedin sisol lo, chehum chu shihum sisimbe iviso.

Wa fauza ken na yu, yun juleng kuku na yu.

昏暗的路灯下, 一阵凉风吹散了我们的醉意.

我搂着他的脖子, 忘情地看着他的脸.

“Haya ya tinti wanyo ham?” wa haka mweka yu.

“Li tata wa, deche chele akanka, tovera oren, wanyo wai jankuren kwala. Wa denu wainu kele li.”

“我们该怎么办?” 我轻声问他.

“你等我,等我找到工作, 安定下来,我们再一起计划. 我会回来找你.”

Kanyo wau na yu otuko tayora tila bamba.

Wanyo bunzai kwambe noyom la tikwando tabo tiro sun yo.

他的这句话一直印刻在我的心里.

我们在大学里整整热恋了两年.

Chumun gela achebas lo, yu tai ke wainu dola chulu sin na Nino eno chele akanka.

Tabola wa lo, rata ke lara dola wau be wa nong kwiku nuchu lai.

毕业在即, 他就要回南方的家乡小镇找工作了.

而我, 将仍然留在这个我从未离开过的城市.

Itentim yinchu sun na anuchu na yu laila: akwa aboko shi uchilan, akwa semi tereke uma.

他的离去有两个必然: 一个是他的外地户口, 一个是他的母亲病重.

Asunu na baichu reza tila dezeo na fanai kovai bas tanyo wau na ijuva shu na kwa na wanyo.

Esto tai lo, wanyo mau nong jo jele basho nonis kwi.

火车站台上难舍的离别, 为我们这段甜蜜的初恋划上了句号.

不过当时, 我们并不知道缘分已尽.

Wa janko nuko yu munu an na yu, kwazekwa.

Esta nuchu tai deche tau lo, wa nong kwi pauza kaya siwi wechu yu.

我还痴痴地给他写信. 一封又一封.

可是自始至终, 我没有收到他的只言片语.

Kombe na vai

第六章

Wa kwi kava vado na yu, yuyung waija.

Fanyo nuku nokan wa,

我给他家打电话, 无人接听.

父母开始做我的工作,

“Li ai yu yoyong tongo noyom. Vanyosun yo le ben kwa sisi, ukwa la Nino, ukwa la Mano. Hashi janten dora kwala?”

“你和他本来就不合适. 两家都只有一个孩子, 一个南, 一个北. 怎么生活到一起去?”

Eye wa minju azawong na yunyo lo, bamba mau nuku vuru.

Akura wau leleng hento na yu lo eo eom nong ajeyom ha?

我虽然反感他们的唠叨, 但内心里也开始挣扎.

这一去就没了音讯的他是不是已经变心?

Eom lo, yu kwi banjelu iho ha ai nong keju kura sekan tos deta na wanyo?

Wa nuku zontenong manta kwambe manta yo, yoyoi, vuju. Wa toju aloi na baichu shuzai.

或者, 已经和现实妥协, 不再继续为我们的未来争取?

我开始整夜整夜地失眠,痛哭, 抑郁。我品尝到了失恋的滋味.

Zeye lo, wa janyin sisi de akanka ya nainu maushi de vado,

laza yudo ya chi, munku ihai vavang ho.

后来,我索性换了份离家较远的工作, 在外面租了房子, 过起了真正的单身生活.

Vabu tauto tai wekunu nubo ihai na wa….

我现在的老公就在那时闯进了我的生活….

“Ze wainu lo...hamun nong kwi janko waika wa?”

Awau aya awaika na ya be wa tachu ata nai tayo jevi tos ya.

“你回去后…. 为什么没给我回信?”

这是我长久以来一直想得到答案的问题。

La tanyo ye kweva nong rata laila tai lo, nuko ai vatil weron ava sisi na wanyo.

在那个还没有英特网的年代,书信和电话是我们唯一的联系。

Ahaka na wa yunkule shi ache la ala tiku, yu nuze moilo, ahoi ponju yu.

我的问题象是击中了他的要害, 他身子向后一靠,吃了一惊.

“Nuko kwa mawi na waika li be nong pauza ha?” yu haka wa.

Wa nonoiti reshi.

“我的回信你一封都没有收到吗?” 他反问我.

我肯定地摇了摇头.

Yu jelon sinta.

“Wa janko li nuko dia na waika, esto la ata wa la janko li ana sasta lo, nuko na waika na kuye wainu kwala bo nubeo kwa...bo nubeo owainu mau sinko na fanyo na li tos wa.”

他沉思了片刻.

“我给你写过八封回信, 但在我给你写第九封信的时候, 我前面的回信都被一起退回来了.

…. 退回来的邮包里还有你父母给我写的便条.”

Kombe na teo

第七章

Wa him oyosko atoka na yu.

“Awau kano en yunyo nong jelu don ijuva na wanyo. Yunyo kwi toska tuntu li, keho wa nong wai dembe ijuva lu li.

我目瞪口呆地听着他的述说.

“意思是说, 他们坚决不同意我们的来往. 他们已做通你的工作,希望我不要再与你来往.

Uma tai semi lon, bo semido na tidola na sinan. Wa ai uba sesento bo semido zia yu. Tos achula na ata lo wa chi la kele akan, echu wito umeng la vado...

我妈当时病重, 在省城住院. 我和我爸轮流在医院守着. 剩下的时间我就在外面找工作.所以家里经常没人….

Wa kwi kava vado na li, uma kwi tiza vatil, yu ka wa nong jam wai...

我给你家打过电话, 你妈接的电话, 她让我不要再打了….

Ze pauza nubeo ye lo, yoyun wi wa… Esto lo, wa jebo, ubu yu nong mawi le akanka lo, za haya tengi jaru?

收到那个邮包后, 我很痛苦… 但是, 我明白, 一个连工作都没有的男人, 能拿什么去争取呢?

Echu lo, wa janko fanyo nuko na waika, soi yunyo tuska wa ata siwi, deche wa le akanka tera, walo ke de yunde...reshi lo, yunyo nong janko waika.”

于是, 我给你父母写了封回信, 让他们给我一些时间, 等我有了稳定的工作, 会亲自上门拜访.… 当然, 他们并没有回信.”

Yu basi, yun manta ya chi shenum,

Tiro nini yem wau lo, wa tayo je en yu lo nuku kechu deta na wanyo.

Deche nintau sisi wa dejo iho!

他停了停, 看向窗外的夜色.

这十三年来, 我一直以为是他主动放弃了我们的未来.

直到今天我才了解了真相!

“Yoi Nam, wu atemwanyi yunyo kwi jam!”

Wa ju puchu, ju wonka.

“我的天, 他们都做了些什么呀!?”

我感到羞耻, 感到愤怒.

“Nong fonzaka lo yunyo, yunyo mau jam ya tos nenku na li.”

Wa kuti yun yu, bo yunku na yu laitan chu imweju, laitan chu iyoyun.

“别怪他们, 他们也都是为了你好. ”

我抬眼望着他, 他的目光中透着一丝温存, 一丝忧郁.

La sinta ye lo, wa jewai cheta akwa be al wito ka ya: “Ijuzai na kwa anenyun tio, mau atembai tio.”

Yu ijuzai na kwa na wa, wa ijuzai na kwa na yu.

在那一刻, 我突然回想起人们常说的一句: “初恋是最美的, 也是最短暂的.”

他是我的初恋, 我, 也是他的初恋.

Kombe na dia

第八章

Eta nuchi kizado lo, pedin yo kwi odin.

Tihum na bonta kuvi, ososko za fuloi na chipola, de fum kuku.

从餐馆出来, 已是满街灯火.

初秋的风, 夹杂着街市的味道, 扑面而来.

“Ben la tara li wainu ha?” yu haka.

“Yunyo je wa nintau jantunta.” wa waika.

“O…” yu basi si “wa yau.”

“孩子在等你回去了吧?” 他问.

“他们以为我今天加班.” 我回答.

“哦…” 他顿了顿, “对不起.”

“Yoyong tim li yau wa tos akakwa.” wa bas la numbe, nole kuku na yu.

Yu mau kwi bas.

“你没有什么对不起我的地方…” 我停下了脚步, 面对着他.

他也站住了.

“Nen en wanyo nuvu de boso solu na Pesan-Tayoshih ha?” wa soika yu. Yuy bombo titi.

“我们去长青湖边走走好吗?”

我央求他. 他点了点头.

Kuchi na boso na Pesan-Tayoshih dingu dinshi si.

“Hashi uma na li tau?” ya tinti wa haka kuvi yu tos awau.

长青湖的湖面闪着星星点点的光亮.

“你母亲现在怎么样了?” 我早该问他这个问题了.

“Yu kwi tomia tiro na sun wa wainu tai…zeye lo wa mau chele akanka.”

“Wa ho yau.” wa jele ayoizaka zevivi.

“她在我回去的第二年就去世了…. 那之后我也找到了工作.”

“真对不起.” 我知道我的问候太迟了.

“Wa chauku kwi la kanka tabo maro dia, tai soi milto de lau.”

“Eo ha? Hashi wa nong jo?”

“我工作刚满八个月就请假来过这里.”

“是吗? 我怎么不知道?”

“Wa la kuta tado la Wang Hauh lai.

Wang Hauh ka, tonto li de eno nyeza lo, tontoye nyeza kwambe, nong je akakwa yin. Tonto de chele wanastu kuto lo, tontoye wainu tau.”

“我先住在王浩那里.

王浩说, 你如果是来玩, 就痛痛快快地玩, 别想别的.

如果是来找你以前的女朋友, 现在就回去.

Wa munjo yu wa de chau chele wanastu, keju yonka kusunsi yu.

Wang Hauh ka, en yu dova la maro kwa ya zenu, echu tim wa joza rejo.”

我告诉他我就是来找我女朋友的, 想和她当面谈谈.

王浩说, 她下个月就结婚了, 让我死了这条心.”

Wa bo jea nuku jewai kuye dovato lo Wan-Hauh pau wa simpau na dovato ai anampau,

Ze dovato lo wa haka Wang Hauh: “Uye hala?”

我的脑海里回想起婚礼上王浩转交给我的他送的贺礼和祝福。

婚礼后我问王浩”他人呢?”

Wang Hauh ka en yu rezia uyin deza aupau, ai yulo nong de.

王浩说是他托人带来的,他本人并没有来。

Bibi na wa tonuku yai...wa kura him yu toka bas.

我的胸口开始隐隐作痛。。。我继续听他把故事讲完。

Kombe na sasta

第九章

“Wa ka Wang Hauh, ya tinti yu nong babal ku wa! Yu kwi reka en tara wa.” yu kura ka.

“我说王浩,你不要当我面编瞎话! 她答应过等我的.”他接着说下去。

“Wang Hauh kaya sun nong mawi ka, geza dekako na dovato na li pau wa yun. Tila ya lo oko tenyun tunyun senka na li ai ubu yin.

“王浩二话没说,把你的结婚请柬递给我看。那上面清清楚楚地写着你和另一个男人的名字。

Wa leza asho ye nuchi, membo tai jea na wa, keju sisi yun geta li, ewu ge ewu nen.

我拿着那张纸就往外走, 我当时脑子一片空白, 只想着要马上见到你, 越快越好.

Wang Hauh fauza hi wa, ka wa ujejeng, en sinta wau nuchu kele uyu eno jam haya?

王浩死死地抱着我, 说我是个傻子, 这个时候去找人家干什么?

Wa yunkuke ujejeng kunku namil chu aleza na yu, foika yu banzau wa.

Wa genu vunu vangi, Wang Hauh zenu wa nuno kwambe.

我象疯了一样把他甩开, 骂他多管闲事.

我冲下楼梯, 王浩一路跟着我.

Eta sumbela sisi wa lo, li kwi nong rata dora vado.

Wa kwi nuda hiza kenos na Wang Hauh, mun yu ka wa doko na li.

我到半路上才想起你已经不在家里住了.

我回头抓住王浩的衣领, 让他告诉我你的住处.

Wang Hauh za kayol che kuku na wa.

Yu ka yu keju mun wa tom vivong. Wa ka wa jo vivong wanastu na wa lum dova ubu yin, li keju hashi wa movivo?

王浩一拳打在我的脸上.

说要让我清醒清醒. 我说我清醒地知道我的女朋友就要跟别的男人结婚了, 你还要我怎么清醒?!

Wang Hauh rul wa: “Tonto juzai yu lo, nong keju nyeka yu ha?”

Ahaka na yu kwi mumbas wa.

王浩对我吼: ‘如果你真爱她, 你不希望她幸福吗?’

他把我问住了.

“Nyeka ha?” wa haka Wang Hauh.

Wang Hauh bombo titi. Yu ka yulo weyun linyo kwala, nyeka wi.

‘她幸福吗?’ 我问王浩.

王浩点点头. 他说他见过你们在一起, 很快乐.

Sinta ye lo, temwerang ya yunkule chau al kum zachu bamba.

Aya na zeye lo, tau al tengi ka yanyo nochong wi.

Wa lu Wang Hauh viso wamwa tato siwi, mulara simpa na dovato tos li eno wainu.

那一刻, 我的心象被掏空一样难受.

后来的事情现在想来都很模糊了.

我在王浩那儿大醉了几场, 给你留下一份贺礼就回去了.”

Yu tai bas, nong kura yelu.

Leleng wa jo senju ya lo, kwi oso luku na wa.

他就此打住, 没有再说下去。

在不知不觉中,我的脸颊已湿。

Wa nong kwiku senju imwese shai. Wa janai lele eno revuza alu na naira lu boso, vunu mwenu nura.

我感到从未有过的虚弱。我伸手扶住湖边的长椅,缓缓地坐下来。

Kombe na nini

第十章

“Hashi li?” yu haka,

“Wa yau...wa tai jeho, li kuye monjo tos wa. Bamba kwi yai....La ata yai tio lo, yu jansham wa, munyun ya tim wa joza iho. Echu, wa jeza iho.”

“你怎么了?”他问。

“对不起。。我当时以为,你早就把我忘了。我的心好痛。。。 在我最痛苦的时候,他给了我温暖,让我明白,人必须面对现实。于是, 我选择了现实。”

Wa nong tengi jaru anuku na sonu na yoiso.

Yu nura lu wa, janai lele kwa ku wa, “Tus ha?”

我不争气的眼泪开始不住地流。

他靠着我坐下,把一只手伸到我的面前,“可以吗?”

Wa hiza nubo lebo na yu. Lele na yu rata shansha ai don shai.

Yu leza lele na wa, yun ayun na wa ai ka,

我把手放进他的掌心。他的手还是那样地滚烫有力。

他握着我的手,看着我的眼睛说,

Wa keju sisi monjo li, basho kwambe kwita, eche nai nyeka li tau lo, tontoye nyepai wi wa. Jebo ha?”

“我只想让你知道,过去的都过去了,只要你现在幸福,我就很开心了。明白吗?”

Wa bombo titi tos yu.

Yu tustu mweju lele na wa, mora nuvu nuchu de boso.

我冲他点了点头。

他轻轻放开我的手,起身向湖水走去。

Senyo na yu vuvu bas la solu na boso, “Dola kwambe wau be wa nong fafau waijo, esto rata nenyun shai boso wau.”

他的身影在湖边停了下来,“这个城市我都快认不出来了,可是这湖,还是那么美。”

Wa nuvu de yu, fauza mweju zelu na yu.

“Tuska wa fauza wai li, tato kwa sisi, tus ha?”

我走上前,从背后轻柔地抱住他。

“让我再抱你一次,就一次, 可以吗?”

Wa tai leza shai yu, leleng aje, tuska boso ai manta lalu sus wanyo.

我就这样抱着他, 什么也不想, 让湖水和夜色静静地陪伴着我们.

Manta wau dochu tauku tiro nini yem, dochu ajewai bo boso Pesan-Tayoshih.

Ya nong dochu nintau, nong dochu tanyo wau.

这一晚是属于十三年前的, 是属于长青湖的记忆里的.

它不属于今天, 不属于这个时代.

Wanyo nonoi lele noyom, vani sun danu ano yinshi.

Yu jepau depo wa, wa ka nong keju. Om chumai la solu na boso Pesan-Tayoshih.

我们挥手作了别, 两部出租车驶向了不同的方向.

他提出送我, 我说不要. 就让我们在长青湖畔告别.

Tonto atoka na wanyo le abas lo, tontoya tus ya tombas la solu na boso Pesan-Tayoshih.

Wanyo jejebo noyom wi lo nong lera aujo na kava noyom.

我们的故事如果有一个结尾, 那就让它结束在长青湖畔.

我们很默契地都没有留下对方的联系方式.

Kombe na nini kwa

第十一章

Manta ye eta wa wainu vado lo, bemwana nong rata zon, yu genu fauza wa, donka keju him atoka na wa.

Vabu tinzon chumun anin lo weyun wa wainu ai tai tonzon lon cheze.

那天晚上我回到家, 女儿还没睡, 她扑到我的怀里, 吵着要听故事.

累了一天的老公看我回来就呼呼大睡了.

Tabo wa fauza bemwana zon kwambe lo, wa je yu zemanta kuvi denu nenu wainu Nino.

我搂着熟睡的女儿, 想到他明天一早就要飞回南方.

Wa bo bamba lo nanka sus, nanka en ihai odova na yu mau tengi nyeka, mau ten la deta gela yu le simben tenenju nensa yu yunkule yulo.

我在心里默默地祷告, 祷告他的婚后生活也能美满,也能在不久的将来, 拥有一个长得象他的健康可爱的孩子.

Tai-tau eta wa nuvu bo finso chu yunga lo, wa je tos ayun ye ze wa.

现在每每在人海中行走, 我都会想起我身后的那双眼睛.

Imweju ai ivuju bo ayun ye, tayo tayoshi munje wa, en tuska lezai maushi ihai, lezai yunga yunyo rora ukwa, en tuska sekan maushi juzai, mwekoi maushi.

那眼里的温存和忧郁, 总是不断地提醒我,让我更加珍惜生活, 珍惜身边的人, 让我更努力地去爱, 去宽容。

– Abas –

– 全文完 –