DLA135-0019  Translation and Transcription


[
Translation]

3, Fitzjohn’s Avenue,

N.W.3.

27th Nov. 1933 –

My dear Marczi –

Your three letters are in front of me – but it is only today that I find time to communicate with you – I have written to Szerén[1] in reply to her letter – in which she tells me that they have bought a house – and would like to build an extension – but I have not shown any interest – and do not plan to.

I know Gyula[2] and I was interested in what you told me – but I have enough obligations of my own without getting embroiled in his underhand dealings. Meanwhile I hope the jewellery for the two girls has arrived – it was my first present to Lucy from Rome – when I painted the Pope [4509] 4 months before my wedding – Did it arrive? It has been some time and I sent some French money in case of possible customs duty but I have not heard from them – Ilonka[3] wrote – to me – and to Lucy[4] – and I forwarded your letter. As to your request, please deal with Bárczy[5] yourself – I cannot keep on turning to him – with my family affairs – I know if you ask him yourself he will take care of it – and it’s a more dignified

[In the margin of page 1] I wonder if you have seen poor Egerer – he was always a good man

[Page 2]

approach, rather than you writing to me and then me writing to him – I enclose some stamps with my letter –

Bárczy[6] is now in a terrible state – his son Charlie[7] is dying – I’m telegraphing him constantly – wishing him a recovery from [illegible] – he is an extremely intelligent, cultured young man – and his one joy, his only child – he has just wired to say that his condition is critical – ask after him immediately – and wait with your request until the situation

improves.

I am glad that the winter coat – and clothes are doing good service – long may you wear them in health – and happiness – Lucy’s last – wireless telegram said that she had arrived safely – it is exactly a week now since she has been at Grace’s[8] – a huge distance – but it will do her a lot of good – for my part, I feel the distance very much – but I have a lot to do – and have a lot of help – imagine what it means to leave this huge household behind – and dear Bar Patrick[9] will, with a secretary, help to manage everything. Meanwhile I have dismissed the chauffeur – and the Daimler car – during my absence – everything will be thoroughly checked – and gone over and before I leave, I will finish two portraits – an attractive young blonde

 

[Page 3]


lady – Lady Illingworth [6968] – and the banker – Baron Emil d’Erlanger
 [4341] – I’ll continue with the other canvases when I return – But in the meantime, I hope that with God’s help I shall have many interesting days in America. I only plan to stay till the end of January – Then I return here – for a week – and from here I go to Madeira – where I will find Lucy – from there I plan to go to Morocco – where it is warm – and there is an interesting Arab way of life – I want to paint some sketches – we will stay quietly in Madeira for a week – it will be so sweet to meet her here – my ship sails on 7th Dec – Berengaria and I arrive in New York on Dec 13th – Plaza Hotel – Lucy’s address is

Mrs Lucy M. de Laszlo

c/o. C. du Toit Esq.

Culmwood – Plumstead

near Cape Town –

South Africa.

your letter – will take 17 days –

The boys are fine. Yesterday and today I was at my brother-in-law Harvard’s, in his lovely country home, Patrick was there – and Johny[10] came by car from Oxford – for lunch

[Page 4]

it’s an hour’s journey – he comes home for his vac on the 4th of Dec. So before my departure – he will go to Gerrard Little’s[11] in the countryside to study quietly – after that – we will not be together with our boys – at the moment I am painting Paul’s lovely wife [10477] – she is my favourite – a tranquil, kind-hearted lady – Stephen’s[12] factory is going well, they have a staff of 47 now – and have just perfected a new invention – a kind of valve – which contains three in one, because three are needed – so what it means is that all the power will be in one lamp – so the Radio cabinets can be smaller. It will certainly be a great success – but of course no profits can be taken for some time because they have to be invested back into the factory –

Scitovszky[13] was here and Baron Ullmann and we had dinner together with Sam Guinness[14] – I also saw Count András Bethlen who is giving lectures here – but the timing is not very good for that – I think that by the end of this year there will be many positive changes in the political and economic situation – Is Apponyi’s portrait in the museum [2596], I wonder? Write to me about how your business is doing – how you are paying your expenses – I wrote to Genshov today – to say that by the end of this month – another 2000 francs will be on their way to you from Paris

[Page 5]

What you wrote about the Municipal Museum in the Károlyi Palace is interesting. I remember the genre picture which the municipality paint bought from me for 300 forints [11601][15] – when I was at [illegible] – it was painted at the Svábs[16] in 1892 – time is passing – I begin to feel it – my book on portrait painting will be finished by the end of this week[17] – it was a lot of work – and will not be published until the end of February next year – but no such book has been written until now – my canvas which I donated to the hospital here, as you saw, in the presence of the Queen, was sold for 575 guineas – and it is only a half-length portrait – it will be of Lady Carisbrooke [3183] –

[Page 6]

Yes, old chap, such is my reputation here, I’m the only artist they approach, no one else, because they know how popular I am – my peers don’t like it!

It’s true – I am also getting on with my memoirs – there is no one now living who has had a career like mine – I began at the age of 9 – in front of me sits the image of our good mother,[18] our guardian angel. If only I could talk to her – but I am with her – Where do the days go, what happened to our youth – “Das Leben ist wie ein Traum” [Life is like a dream], that is what she so often wrote to me and now I feel exactly the same – We’ll see each other in Pest in March – God bless you – Write to me at once, before I set sail on the high sea

An embrace from your loving brother

Fülöp

[Transcription]

3, Fitzjohn’s Avenue,

N.W.3.

27. nov. 1933 –

Kedves Marczim – 

Három leveled előttem – s csak ma jutok hozzá veled elbeszélgetni – közbe írtam Szerénnek válaszul levelére – melyben jelenti hogy házat vettek – s hozzá építeni szeretne – de erről nem vettem – s nem fogok tudomást venni

ösmerem Gyulát, s érdekelt mint elmondtál – de eléggé kötelezetségeim vannak – semhogy az ő furfangos ügyeivel foglalkozzak. Közbe remélem megjött a két leányka részére az ékszer – mely első ajándékom volt Lucymnek Romából – a midőn a pápát [6690] festettem 4 – hónapot esküvőm elött – vajjon megérkeztek e? már régebben jeleztem az ékszert s küldtem franczia pénzt is esetleges vám kiadásokra de máig nem hallottam tőlük – Ilonka irt – nekem – Lucymnek- s leveled utána küldtem, a mi kérésedet illeti arra kérlek intézd el magad Bárczyval [111342] – én nem fordulhatok hozzá állandóan – családom ügyeivel – tudom ha magad kéred elintézi – s distingváltabb

[In the margin of page 1] Vajjon szegény Egerert láttad e – mindig jó ember volt

[Page 2]

közeledés, mintsem Te hozzám

s én ő hozzá írjak – levelemben küldtem bélyegeket –

Bárczy most retenetes helyzetben van – Charlie fia halálán van – állandóan sürgönyzök neki – [illegible] melyeből kívánom hogy felgyógyuljon rendkívüli intelligens, művelt fiatal ember – s egyetlen öröme, egyetlen gyermeke - éppen sürgönyzött hogy helyzete nagyon critikus – azonnal kérdezősködjél – s várj kéréseddel míg a helyzet jobbra fordul.

Örvendek hogy a téli kabát - s ruha jó szolgálatot tesz – viseld sokáig egészségben – örömben – s Lucy utolsó – drót nélküli sürgönye volt hogy jól megérkezett – éppen egy hete hogy Grace nél van – óriási távolság – de végre jót fog tenni neki magam nagyon érzem a távolságot – de a rengeteg elfoglaltságomban – nagy a segítség – képzelheted mit jelent e nagy háztartást itt hagyni – s a jó Bar Patrick fogja egy kisegítő titkárral az ügyeket elintézni. Közbe a chaufeurt elküldtem – s a Daimler autó – távollétem alatt – alaposan fogják átnézni – tisztázni s mielőtt elindulok két arczképet fejezek be – egy fiatal csinos szőke

[Page 3]

hölgy – Lady Illingworth [6968] – s a bankart. – Baron Emil d’Erlanger [4341] – a többi vásznakat folytatom ha visszatérek – De közbe remélem Isten segítségével sok érdekes napokat fogok élni Amerikába csak Január – végéig tervezek maradni –Ezután ide visszatérek - egy hétre – s innét Madeirába indulok ott fogom Lucyt találni – onnét tervem Morroccoba – a hol meleg van – s érdekes arab élet – s vázlatokat akarok festeni – Madeirába egy hétig leszünk csendbe – kedves lesz vele itt találkozni – December 7én indul hajóm – Berengaria s Dec 13-án érkezem New Yorkba – Plaza Hotel – Lucym czime pedig

mrs Lucy M. de Laszlo

c/o. C. du Toit Esqu.

Culmwood – Plumstead

near Cape Town –

South Afrika.

leveled – 17 napig lesz uton –

A fiuk jól vannak. Tegnap Harvard sógoromnál voltam máig szép falusi otthonában veled [sic] volt Patrick – s Johny autón jött Oxfordból – ebédre – egy

[Page 4]

órás út – ő Dec 4ikén jön haza vakátióra. Tehát elindulásom előtt – falura fog menni Gerrard Littlehez hogy itt csendesen tanulhasson – az után – nem leszünk együtt fiainkkal – most festem Paul kedves feleségét – őt szeretem legjobban csendes jó lelkű dáma – stephen gyára halad 47. embert foglalkoztat mar – s most egy nagy találmányt sikerült befejezni – egy oly valve – melyben egyben három van, mert háromra van szükség - tehát egy lámpában lesz a teljes hatalom – miáltal kisebb Radio szekrénykéket lehet használni. Ezzel bizonyára nagy sikere lesz – Természetesen a hasznát nem vehetig még egy ideig igénybe mert szüksegük van azt a gyárban befektetni -

Itt járt Scitovszky [4859] és Baron Ullmann együdt voltunk Sam Guinness-nél vacsorán is – továbbá együdt voltam Gróf Bethlen Andrással aki itt felolvasásokat tart – azonban az idő most nem igen alkalmas arra – Én azt hiszem hogy ez év végével sok  változások fognak történni a politikai s economicai helyzetben – Vajjon Apponyi arczképe el van e helyezve a museumban. Írjál miként van üzleted – miként fizeted kötelességeidet – Ma írtam Genshovnak – hogy Parisból fog érkezni e hó végével ismét – 2000 frank részedre

[Page 5]

a mit írtál a fővárosi múzeumról a Károlyi Palotában érdekes. En emlékezem a genre képre melyet a főváros  festett vásárolt tőlem 300 forintért – mikor [illegible] voltam - a Svákéknál [sic] – 1892ben készült - múlik az idő – kezdem érezni – könyvem az arczképfestészetről e hét végével fog befejeződni – sok munkába került – s csak február végével a jövő évben fog megjelenni – de hasonló könyvet meg idaig nem írtak – vásznam melyet a korháznak itt felajánltam mint láttad a királynő jelenlétében, 575 guinnessért [sic] let megvéve – és csak mellkép nagyságú – Lady Carisbrooke [3183] less festve rajta –

[Page 6]

Igen öregem ilyen itt a reputatiom s engemet nem mást kérnek fel, mert tudjak minő popularis vagyok a collegak nem szeretik!

Bizony - életem megirásával is foglalkozom – nincsen most élő ember a kinek hasonló carrierje van – kezdem 9 éves koromban – előttem jó anyánk arczképe védő angyalunk – bár beszélhetnék hozzá – de vele vagyok – Hol vannak a napok, fiatalságunk – sokszor írta nekem “Das Leben ist wie ein Traum” s most magam is érzem így. Marcziusban találkozunk Pesten – Isten áldjon – Írjál azonnal meg mielőtt elutazom a nagy tengeren

ölel szerető bátyád

Fülöp

Editorial Note:

Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].

AH (reviewed)

30/04/2024


[1] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866c.1935) [8604], the artist’s sister

[2] Gyula Krämer (d. 1945), the artist’s brother-in-law

[3] Madame Gábor Lakos, née Ilona ‘Ilonka’ Krämer (1893–1964) [10219], eldest daughter of de László’s sister Róza

[4] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474], the artist’s wife  

[5] István Bárczy (1866–1943), Minister of Justice in Hungary between 1919 and 1920

[6] István Bárczy de Bárcziháza (1882-1952) [111342]

[7] Károly ‘Charlie’ Bárczy de Bárcziháza (1913-1934); Charlie died of a lung infection while still a university student.

[8] Mrs Christopher du Toit, née Beatrice Grace Guinness (1869–1944) [4719], Lucy’s sister

[9] Patrick David de Laszlo (1909–1980) [9205], fourth son of Philip and Lucy de László

[10] John Adolphus de Laszlo (1912–1990) [11622], fifth and youngest son of Philip and Lucy de László

[11] Gerrard Eleanor Little (c.1868–1957) [6062], a lifelong friend of Eva Guinness (1868–1930), Lucy’s sister

[12] Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375], second son of Philip and Lucy de László

[13] Tibor de Scitovszky (1875–1959) [4859], Hungarian politician

[14] Henry Samuel Howard Guinness (1888–1975), Lucy’s brother

[15] Ave Maria, also known as Vesper Bell, 1895 [11601] was acquired in 1896

[16] Madame Sándor Sváb de Gavosdia, née Irén Herzog de Csete (b. 1860) [113303]

[17] Charles G. Holme, ed., How To Do It Series, No.6: Painting a Portrait by P.A. de László, recorded by A.L. Baldry, New York and London, 1934

[18] Madame Adolf Laub, née Johanna ‘Janka’Goldreich (d. 1915) [8598]