DLA135-0045 Translation and Transcription of letter; Transcriptions of press cuttings
[Translation]
[Envelope]
Marczell László Esq.
Director
VI. Révay utca 5
Budapest
Hungary
[In another hand in red pencil] Tea collection Aunt Anna
[Page 1 of letter]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
London, 3rd December 1935
My dear Marczi,
In answer to your last letter, let me say straight away that through the Aufhäuser Bank I have sent two thousand francs to Munich for Michael,[1] as you requested, and I have already received confirmation from Chase Bank – I completely understand – what you say about Siklóssy – but this attitude pains me.[2] It is so prevalent in Bpest – but one shouldn’t view things so darkly, otherwise one ends up quarrelling with everybody – after all, we have seen just the same thing in our own closest family – you have to be a little bit philosophical. For example – 5 weeks ago, I sent 1000 francs to support young, impoverished university students. I did the same last year – they send beautiful begging letters and appoint me to all sorts of honorary positions – but when they get the money they never thank me – that’s what happened last year – this year I sent the money to the president’s office via Siklóssy, who acknowledged it – and he sent it on, but to this day today I have not
[In the left margin of page 1] Mrs Frim’s letter was addressed by one of her sons – and was sent to someone here who wrote her address on it and stamped it
[Page 2 of letter]
received a letter of thanks – I sent it via Siklóssy – to make sure that the money went to the right place – and I wrote the cheque out in the name of the president of the student body – as well as of his secretary so that both of them would have to sign. Now, again, the School of Applied Arts – to the president of the [illegible] Ball – I won’t reply, and so it goes on, every day, I have no peace – I received a grand letter from the board of the Munkácsy Guild – of which Lajos Márk is a member[3] – at the beginning of next year an exhibition is being put on with contributions from every Hungarian artist and the works are to go into a prize draw for the benefit of poor artists – and I was unanimously appointed an honorary member and they have asked for a painting for which the highest price will be – 8000 pengő – I’ll have to send them something for this cause – As far as the Kertész business is concerned, I’ll wait until next year when they have promised that the painting of the dancer [6316] will be put into a draw[4] – if not, I will take action – Other news is that the Skitovskys [sic] sent a package of documents, with photographs – wanting me to buy an estate – for 300,000 pengő but of course I sent it all back – and I steer clear of the Hungarians
[Page 3 of letter]
here too – I never invite them to my soirées because otherwise it would get into the Pest papers and then all at once the begging letters would start. I received a letter from Transylvania asking for £500 towards the restoration of a church where the queen of this country’s grandmother is buried – I have to laugh – but it’s depressing as well –
With this I am enclosing Aunt Anna’s letter – burn it – to preserve my peace.[5] I am sending 1000 francs – and that’s it once and for all – get it exchanged and give it to her in person – but don’t say anything else – just show her the enclosed letter and read it out to her – but don’t give it to her – hang onto it – otherwise her good-for-nothing sons would say that I didn’t send any money, Ask Aunt Anna for an acknowledgement. Invite her to your office but under no circumstances give the money to either of her sons – If you don’t do it – then get Szerén to[6] – but make sure she asks for an acknowledgement and then send it to me – because I don’t trust Szerén. I am sending you 1000 francs as a Christmas present,
[Page 4 of letter]
out of it please pay the customs duty for the packets of tea that are arriving for you – Elza and Ilonka,[7] write down how much you paid and I will reimburse you – I will also send 1000 fr to Elza and 500 for Ilonka’s two sons –
My trip to Pest is still unsure – I don't really want to go there because I won’t be left in peace – it I can, I will put it off – I’m waiting for an answer from Bucharest – the National Bank there wants me to paint lifesize portraits of the queen mother and the king for the bank’s great hall [3211][4220]– and I will be the guest of the queen mother – the Romanian minister here was sent to see me. This is important in many respects, and I will accept – but please, for God’s sake, not a word to anyone – I’ll only let it be known here once I’ve been there for a couple of weeks – because there’s a lot of intrigue –
The Károly Grill publishing house has written to say they would like to purchase the Hungarian rights to my memoirs – I have had offers from every country, but I don’t want to do the negotiating myself. Instead a top-notch agent will sort it out for all the different countries – and he and my lawyer
[Page 5 of letter]
will take care of the legal details – there are world-renowned publishing agents here.
Siklóssy wrote an excellent short history of portrait painting – I know what you’ve said about him – but you don’t seem to want to [follow his meaning]. Bárczy – and others are just the same – when will I receive a description of the Chain? But please be very careful [illegible] don’t ask around – they will guess why you’re asking – I have to tread warily – there are a lot of hostile tongues – So find out what you can in the clubs. The year of the Crown Prince Rudolf’s death as well as the first national Hungarian exhibition was, I think, 1885, the year when
[In the top margin; inverted]
Aunt Anna’s letter was sent to my house here by someone – I’m don’t trust them
[Page 6 of letter]
my portraits of the Bulgarian royal family were exhibited [3715][3937] – and when I received the big bronze medal[8] – I need this for my book –
We are fine. Henry’s prematurely born son (he was 7 months old) is getting stronger,[9] he was born in the sanatorium and they are still keeping him there – at the end of this week he is coming here with his mother before they go home, down to the country – We are glad that the child is well – and lo and behold, Paul’s wife is expecting too[10] – so we will be grandparents three times over. The boys are doing well – I am working a lot, as ever – but we’re fine – I wish you could come here, you’ll have to come for Easter – the family would be so happy – God bless you, a kiss from your loving brother
Fülöp
[Transcription]
[Envelope]
Nagyságos
László Marczell
Igazgato úrnak
VI., Révay-utca 5 szám
Budapest
Hungary
[In another hand in red pencil] Tea kiváltás Anna néni
[Page 1 of letter]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
London, 1935 – Dec. 3 án
Kedves Marczim,
Utolsó leveledre válaszolva mintenekelőtt – értesítelek hogy a kettő ezer frankot ugy küldtem el Münchenbe az Aufhäuser Bank útján Michael részére a mint te azt kívántad, s máris megkaptam a Chase Banktól az elküldési értesítést, A mit Siklóssyról írsz – teljesen értem – de fájdalom ezen szellem. Bpesten általános – s azért nem szabad oly feketén látni, s különben mindenkivel kellene összeveszni – hiszen hasonló eljárást tudunk a legközelebbi családtagoktól is – kissé philosophusnak kell lenned. Például – az egyetemi ifjúság szegény sorsu tagjai segélyezésére 1000 frankot küldtem, 5 héttel ezelőtt – ugyanezt tavaly is tettem – gyönyörű kérő leveleket írnak kineveznek mindenféle tiszteletbeli poziciora – s ha megkapták a pénzt meg nem köszönik – ez így történt tavaly – az idén Siklóssy útján küldtem az elnökségnek a pénzt, melyet nyugtáztak Siklóssynak – s ő ezt megküldte, de máig nem
[In the left margin of page 1] A Frimné levelét egyik fia czímezte – s valakihez ide küldték akik a lakásczimét irtak s belyegezték
[Page 2 of letter]
kaptam köszönő levelet – Siklóssy utjan küldtem – hogy biztosabb legyek a pénz kellő helyre megy – a chequet pedig – az egyetemi ifjúság elnöke – és titkára nevére írtam úgy hogy kettőnek kellett alá írni. Most ismét az iparművészeti iskola – K[illegible] Bál elnöknek ugyanabbol a czélbol – de nem válaszolok, s ez így megy naponta, nincsen nyugtom – nagy levelet kaptam a Munkácsy czéh Igazgatóságától melyben Márk Lajos – is van a jövő év elején az összes magyar művészek egy kiállítást rendeznek s a művek ki lesznek sorsolva a szegény művészek segítségére – s egyhangúlag dísztagnak neveztek ki s képet kérnek mely legmagasabb ár lesz – 8000 pengő – Erre a célra kell hogy valamit küldjek – a mi a Kertész ügyet illeti várok jövő évig a mikorra ígértek hogy a tancosnő képe ki lesz sorsolva – ellenkező esetben intézkedni fogok – Továbbá Skitovskyék [sic] – egy csomag iratokat küldtek fotográfiával – vegyek meg – 300.000 pengőért egy birtokat persze visszaküldtem – s itt is a magyarokat távol tartom
[Page 3 of letter]
magamtól – s ha nálam estely van nem hívom meg különben a Pesti lapokba megy s azonnal jönnek koldulo levelek. Erdélyből írtak 500 fontért egy templom restaratio részére melyben az itteni királynő nagyanyja van eltemetve – nevetnem kell – s elszomorító – Mellékelve küldöm Anna néni levelét – égesd el – hogy nyugtom legyen. Egyre és mindenkorra küldök 1000 frankot s váldsd be – s add át neki személyesen a pénzt – de ne szólj mast csak mutasd a mellékelt levelet olvasd el neki – de ne add neki – hanem tartsd meg – mert gazember fiai azt mondanák hogy nem küldtem pénzt. Továbbra kérj Anna nénitől elismervényt. Hívd meg hivatalodban de semmi esetre ne add egyik fiának a pénzt – Ha te nem – úgy Szerén tegye meg – de ő is kérjen elismerést s küld be nekem – mert Szerénben nem bízom Részedre is küldök karácsonyi ajándékul 1000 frankot
[Page 4 of letter]
abből kérlek fizesd a vámot a tea csomagokért melyek a Te – Szerén – Elza Ilonka részére jönnek írd meg mit fizettél s visszaadom néked – s Elzának is küldök 1000 fr Ilonka két fia részére 500– Pesti jövetelemet még függőbe tartom – nem igen vágyom oda jönni mert nem lesz nyugtom – s ha tehetem elhalasztom – Várok választ Bukarestből – az ottani Nemzeti Bank kívánja hogy a Bank díszterme részére fessem meg az anyakirálynő s király élet nagyságú arczképét – s az anya királynő vendége legyek – külön hozzám küldték az itteni Roman ministert. Ez fontos sok tekintetből, s elfogadom – de az Istenre kérlek, ne szólj senkinek – itt is akkor tudják meg ha már ott leszek egy két hétig – mert sok az intriga – Grill Károly könyvkiadók írták hogy ha lehet ők megvennék a Magyarországra nézve Életem könyvét – minden országból kaptam ajánlatot, de magam nem akarok tárgyalni hanem egy itteni elsőrendű képviselő fogja az összes országokra nézve átvenni – s ügyvédemmel a jogi
[Page 5 of letter]
kérdéseket elintézni – itt könyvkiadási ügyekben világhírű agensek vannak Siklóssy a portrait festéshez egy pompás rövid élettörténetet írt – tudom amit róla írsz – de nem [akarni] – látni [gondolatát] – Bárczy – s mások ugyanolyanok – mikor kapom a láncz – megirását – de kérlek légy nagyon óvatos [illegible] ne érdeklődjél – mert sejtenek miért kérdezed vigyáznom kell – sok a rossz nyelv – Hanem clubbokban tud meg. Rudolf koronaherceg halálának évszámát valamint az első országos magyar kiálltás úgy hiszem 1885–ben volt – melyen
[In the top margin; inverted] Anna néni levelét valaki itt küldte házamhoz – félek tőlük
[Page 6 of letter]
a Bolgár királyi képeim voltak kiállítva – s a nagy bronzérmet kaptam – szükségem van reá könyvembe – mi jól vagyunk. Henry kora születet fia (7 hónapos volt) erősödik jól van a szanatóriumban születet s még mindig ott tartják – e hét végével anyjával ide jönn két hétre mielőtt falura haza viszik, mi boldogok vagyunk hogy a gyermek jól van – s íme Paul neje is várando – Tehát háromszor nagyszülők leszünk. A fiúk ügyei jól megy – magam mint mindenkor sokat dolgozom – de jól vagyunk – Bár hozzánk jöhetnél, hanem most úgy húsvétre kell ide jönnöd – a család nagyon örülne – Isten veled csókol szerető bátyád
Fülöp
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ Laszlo (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
[Press Cuttings]
Daily Telegraph, 4 April 1934
Mr. and Mrs. de Laszlo will return to London to-morrow from Morocco, where they have been on holiday.
‘Famous Portraits Painters Greatest Work’, Birmingham Mail, [5?] April 1934
Mr. Philip A. de Laszlp, the famous portrait painter, is to put his greatest work into a picture showing the sufferings of women during the war. It will be called “Women in 1914–18.”
He told a reporter about it when he landed at Plymouth from the liner Kaisar-i-Hind to-day after a holiday in Tangier. First, however, he is going to paint a portrait of Sir Flinders Petrie , the Egyptologist [6896]. He will begin work on this at once.
“Then,” he said, “I want to start on my greatest work. I believe every painter should paint one outstanding work into which he should pour all his knowledge and ability. I have worked out the theme for mine which will depict the sufferings of women during the war.”[11]
He said his picture would be a canvas 10ft. by 12ft., showing a group of women praying in a church.
“The women of all countries who had to spend months and years in dread of a telegram, suffered more, I think, that then men who were fighting,” he added. “I used to see them praying in church, and their sad faces have haunted me. I hope to express through them all the grief and silent cruelty of war.”
Mr. de Laszlo, who is 65, has probably painted the portraits of more distinguished people than any other living artist, a couple [of] years ago he told an interviewer, “I am tired [of] painting portraits–dead tired.”
The Sunday [illegible], 22 April 1934
[Photograph of the artist]
[Caption] Mr. Philip de Laszlo, the artist, turns to another form of picture making at Crawley and Horsham Hunt point-to-point races at Littleworth, Sussex.
‘Duke and Duchess at Academy’, Edinburgh Evening News, 25 May 1935
[Photograph of the Duke and Duchess at the RSA]
[Caption] The Duke and Duchess of Kent to-day visited the exhibition at the Royal Scottish Academy. They are here seen with Mr George Pirie, president of the Academy, looking at the sketch portrait of the Duchess by De Laszlo [5957].
[1] Michael ‘Michl’ Laszlo, Marczell László’s son. Michael, who suffered from schizophrenia, had been admitted to a sanatorium.
[2] Doctor László Siklóssy de Pernesz (1881–1951) [111404], Hungarian art critic
[3] Lajos Márk (1867–1942), Hungarian painter and graphic artist, later worked in the U.S.A.
[4] See related items DLA036-0022, letter from László Siklóssy de Pernesz to de László, 9 October 1935 and DLA036-0028, letter from an unidentified sender to Robert K. Kertész, undated. Kertész is Róbert Károly Kertész (1876–1951), Hungarian architect; State Secretary at the Ministry of Culture from 1922 to 1934.
[5] Madame Jakab Frim de Körmend, née Anna Goldreich (1852–1944) [111234]
[6] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c. 1935) [8604]
[7] Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (1894–1964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza; Madame Gábor Lakos, née Ilona ‘Ilonka’ Krämer (1893–1964) [10219], eldest daughter of de László’s sister Róza
[8] De László was awarded the Large Bronze Medal at the Millennium Exhibition in Budapest in 1896, see Rutter, p. 153.
[9] Michael de Laszlo, born 2 November 1935, son of de László’s eldest son, Henry Guinness de Laszlo (1901–1967) [11664] and Henry’s first wife, Violet, née Staub (1900–1989l) [13180]
[10] Christopher de Laszlo, son of Paul de Laszlo (1906–1983) [13214] and his wife Josephine Vavasour McConnell (1906–1982) [10477], was born in May 1936.
[11] The painting was never started, although many studies and sketches remained in his studio on his death.