DLA032-0092  Translation and Transcription 

[Translation]

 

35, EATON PLACE,

S.W.1.

Jun 17.

 

Dear Friend,

 

The invitation came today, to a conversation at Burlington House on the 24th of June at 8.30.

 

I am just writing to express my regrets at not being able to attend because

 

[Page 2]

on the very same day we are expecting guests for luncheon.

 

I hear that your exhibition in Paris was a great success and I congratulate you most warmly.

 

In a few days I shall go home for a week or two.

 

Please pass on my respects to

 

[Page 3]

your honourable wife, and on your own behalf accept my most cordial greetings,

 

with which I remain,

 

your old admirer,

 

Rubido Zichy

[Transcription]

 

35, EATON PLACE,

S.W.1.

Jun 17.

 

Kedves Barátom,

 

Ma vettem egy meghívást a Burlington Houseba egy Conversationra Jun 24ikén 8.30 órakor.

 

Csak azért írok, hogy nagy sajnálatomnak adjak kifejezést, hogy nem jöhetek el mert

 

[Page 2]

éppen az nap [magunknál] látunk vendégeket ebédkor.

 

Hallom hogy Párisban nagy siker volt a kiállításodnak szívből gratulálok.

 

A napokra haza megyek pár hétre.

 

Kérlek légy szíves a Méltóságos Asszonynak

 

[Page 3]

tiszteletemet átadni és fogadd Magad legszívélyesebb üdvözletemet, melyel [sic] maradok

 

régi híved

 

Rubido Zichy

Editorial Note:

Baron Iván Rubido-Zichy de Zich et Zagorje (18741964), Hungarian diplomat; served as Hungarian Minister to the Court of St. James’s from 1924 to 1932; for biographical notes, see [111030.]

KB (summary)

21/10/2009

AH (translation & transcription)

14/10/2024