DLA032-0092 Translation and Transcription
[Translation]
35, EATON PLACE,
S.W.1.
Jun 17.
Dear Friend,
The invitation came today, to a conversation at Burlington House on the 24th of June at 8.30.
I am just writing to express my regrets at not being able to attend because
[Page 2]
on the very same day we are expecting guests for luncheon.
I hear that your exhibition in Paris was a great success and I congratulate you most warmly.
In a few days I shall go home for a week or two.
Please pass on my respects to
[Page 3]
your honourable wife, and on your own behalf accept my most cordial greetings,
with which I remain,
your old admirer,
Rubido Zichy
[Transcription]
35, EATON PLACE,
S.W.1.
Jun 17.
Kedves Barátom,
Ma vettem egy meghívást a Burlington Houseba egy Conversationra Jun 24ikén 8.30 órakor.
Csak azért írok, hogy nagy sajnálatomnak adjak kifejezést, hogy nem jöhetek el mert
[Page 2]
éppen az nap [magunknál] látunk vendégeket ebédkor.
Hallom hogy Párisban nagy siker volt a kiállításodnak szívből gratulálok.
A napokra haza megyek pár hétre.
Kérlek légy szíves a Méltóságos Asszonynak
[Page 3]
tiszteletemet átadni és fogadd Magad legszívélyesebb üdvözletemet, melyel [sic] maradok
régi híved
Rubido Zichy
Editorial Note:
Baron Iván Rubido-Zichy de Zich et Zagorje (1874–1964), Hungarian diplomat; served as Hungarian Minister to the Court of St. James’s from 1924 to 1932; for biographical notes, see [111030.]
KB (summary)
21/10/2009
AH (translation & transcription)
14/10/2024