NINJA ACADEMY

GUIA DE LEGENDAS EM PORTUGUÊS

“O guia definitivo para a sua caminhada como tradutor no Viki”


CAPÍTULO I : ANTES DE COMEÇAR

- JUNTANDO-SE À EQUIPE

Por favor, confirme se você foi aceito na equipe antes de acessar o Subtitle Editor e começar a adicionar legendas nos vídeos. Se quer traduzir para o português, deve entrar em contato com o moderador da língua portuguesa. Se quiser traduzir para outros idiomas, por favor, entre em contato com o respectivo moderador do idioma. No Community Wall (encontrado na página do canal), você normalmente consegue encontrar quem deve contactar. Caso não haja tal informação no Community Wall, clique na aba Volunteers e procure pela informação. Se não há moderador listado no idioma, então, por favor, entre em contato com o gerente do canal (Channel Manager).

Você não deve começar a traduzir até que receba uma resposta do gerente do canal ou do moderador do idioma te dando permissão.

- TEAM NOTES (OBSERVAÇÕES DA EQUIPE)

O Team Notes é uma das abas que podem ser acessadas através do Subtitle Editor. O gerente do canal e alguns moderadores utilizam este espaço para fornecer informações às equipes, tais como nomes dos personagens, letras das músicas e quaisquer diretrizes e normas para o canal. Você deve se familializar com diferentes regras em diferentes canais.

O Team Notes é usado normalmente pela equipe que traduz para o inglês e pelo Gerente do Canal. Os moderadores de português normalmente fornecem documentos compartilhados por fora do Viki (Google Drive, por exemplo) com informações para suas equipes. Caso você esteja em uma equipe e possua dúvidas sobre as regras do canal ou como serão realizadas as traduções, por favor, entre em contato com o respectivo moderador.

- ESPERANDO O 'GO' (LIBERAÇÃO) DO GERENTE DO CANAL OU DO MODERADOR

Após o vídeo ser segmentado, a equipe de tradução para a língua inglesa começa a traduzir e somente após todas as partes estarem 100% traduzidas e revisadas, o Gerente do Canal ou Moderador do idioma inglês envia uma mensagem para os moderadores dos outros idiomas liberando a tradução, isso inclui o português. Por isso, aguarde a mensagem do moderador para que possa começar a traduzir o vídeo.

Por favor, dê uma olhada no diagrama aqui para ver e entender o processo de criação de legendas para um vídeo. Através da página do canal, também é possível obter mais informações e saber se a tradução está liberada para outros idioma.

- ESCOLHENDO UMA PARTE PARA TRADUZIR

Na aba Team Discussion acessada a partir do Subtitle Editor você verá comentários da equipe que traduz para o inglês, e eventualmente outros idiomas, indicando quem está trabalhando em cada parte. Cada tradutor escolhe uma parte livre a traduzir, ou seja, uma parte que ninguém tenha indicado estar traduzindo nesse vídeo.

Quando 2 usuários traduzem a mesma parte ao mesmo tempo, pode acontecer de as legendas se sobreporem, se estiverem traduzindo num tempo muito próximo um do outro e o Subtitle Editor não atualizar as legendas do outro tradutor. Para evitar este tipo de problema é que os tradutores escolhem uma parte onde ninguém esteja trabalhando e deixam uma mensagem no Team Discussion para avisar aos outros.

Como a liberação da tradução é dada para todos os idiomas ao mesmo tempo, seria contraproducente se todas as equipes utilizassem o Team Discussion para dividir as partes já que seria difícil localizar as mensagens referentes à sua equipe.

Por isso, os moderadores de língua portuguesa costumam utilizar outros meios para divisão de partes. Um desses meios é a utilização de planilha compartilhada com a equipe (geralmente pelo Google Drive), onde é possível saber quem está traduzindo qual parte e sinalizar caso tenha terminado. Também costuma-se fornecer outras informações a respeito do drama nessa mesma planilha ou através de outros documentos compartilhados. Para ver exemplos de algumas planilhas, clique aqui, aqui e aqui.

- COMENTANDO NO TEAM DISCUSSION

Cada canal tem suas próprias regras e as informações requeridas podem ser diferentes, então, por favor, verifique como o Team Discussion é utilizado antes de começar.

Você perceberá que, em todos os canais, a equipe de tradução para o inglês  comenta no Team Discussion qual parte do espisódio estão traduzindo e, também, quando terminam a parte.

ex. "starting to sub 2.4" - isto indica que o tradutor fará a parte 4 do episódio 2.

"finished with 2.4" - isto indica que o tradutor terminou seu trabalho da parte 4 do episódio 2. 

Algumas vezes, verá também a porcentagem. Isto é para que os outros tradutores possam facilmente saber o quanto da parte foi traduzida.

ex. "starting 2.4 at 40%" -  isto indica que o tradutor está começando depois que outro tradutor legendou até 40%.

"leaving 2.4 at 90%" - isto indica que o tradutor saiu deixando 90% pronto. Ainda há 10% para traduzir.

Como as equipes de língua portuguesa não costumam utilizar o Team Discussion como forma de organização das partes entre a equipe, você saberá se alguma parte já está sendo traduzida ou está livre dependendo do método que o moderador utilizar para se organizar. Se for planilha, saberá que as células referentes às partes do episódio liberado que não possuem nomes ou cor estão livres, você só precisa colocar o seu nome na parte que irá traduzir e mudar para a cor respectiva. Se o moderador trabalhar com partes fixas, saberá que determinada parte será traduzida por você a cada episódio e só precisará esperar o 'GO' do moderador. Informe-se com o moderador como serão feitas as divisões das partes.

CAPÍTULO II : TRADUZINDO

- PRIMEIRO TENHA CERTEZA QUE SUAS CONFIGURAÇÕES ESTÃO CORRETAS

Screen Shot 2014-09-30 at 10.56.14 PM.png

Você deve ter a certeza de que os idiomas em "Translating From" (Traduzindo a partir de) e "Translating To" (traduzindo para) estão corretos antes de começar a legendar. Você pode clicar na seta para baixo e escolher o idioma correto. Se for selecionado o idioma errado, você acabará escrevendo legendas para outro idioma, resultando em legendas erradas aparecendo naquela respectiva língua para outros tradutores, editores e espectadores. Você pode também ser denunciado como um aproveitador. Por favor, clique aqui para ler mais sobre aproveitadores.

- TRADUZINDO

Por favor, traduza as sentenças usando o máximo de suas habilidades para preservar o significado da sentença no idioma original.

Não faça traduções diretas para o seu idioma, palavra a palavra. Em vez disso, tente reagrupar as palavras para fazer com que se torne em uma frase bem pontuada e natural em português.

VOCÊ NUNCA DEVE USAR O GOOGLE TRADUTOR PARA FAZER A TRADUÇÃO.

- TRADUZINDO METADE DE UMA FRASE

Você nunca deve deixar um segmento sem a tradução completa. O sistema considerará que está 100% traduzido. Se você não tem certeza de como traduzir a frase inteira, por favor, deixe em branco.

- INSEGURO SOBRE A TRADUÇÃO DE UMA FRASE

Quando você não tem certeza sobre como traduzir uma frase, por favor, deixe em branco, ou pergunte ao moderador ou revisor como traduzir.

- REVISANDO

Os tradutores da equipe não têm permissão para revisar no canal. Ou seja, corrigir a tradução de outros tradutores. Se você gostaria de se tornar um revisor do canal, por favor, leia o capítulo de revisão para mais informações.

Os tradutores não devem fazer alteração no trabalho de outros tradutores para evitar que traduções corretas sejam modificadas. Por favor, deixe isto para os revisores.

CAPITULO III : REGRAS E DIRETRIZES PARA LEGENDAR

  • ITÁLICO <i> texto itálico aqui </i>
  • Itálicos devem ser usados em cenas de flashback (no começo de cada episódio ou qualquer outras lembranças que um personagem possa ter), textos na tela, letras de música, prévia, pensamentos (qualquer coisa que venha do pensamento incluindo sonhar acordado e  dublagens.).
  • Onde a voz é ouvida em uma dublagem. Ex. quando o locutor está no outro lado da linha deve ser em itálico.
  • Usado para destacar gírias, neologismos, estrangeirismos ou quaisquer palavras estranhas.

  • SÍMBOLO DE MÚSICA ♫  
  • O símbolo de música deve ser adicionado no começo e final das letras das músicas de um segmento. Você pode adicionar pressionando a tecla ALT e digitando 14 em seu teclado.
  • Se um personagem está cantando durante a cena, não coloque a letra em itálico e coloque somente antes da letra (não coloque depois). Exemplo: Se é o aniversário de alguém e eles cantam a música de aniversário, a legenda deve ser  “Parabéns para você.”
  • ( ) PARÊNTESES
  • Parênteses podem ser usados depois da tradução da frase para explicar o significado da tradução. Por exemplo, a tradução pode ser uma gíria na língua original e o significado desta gíria pode ser explicado entre parênteses, depois de separar com <br>, então a explicação aparecerá abaixo da frase traduzida.
  • [ ]  COLCHETES
  • Colchetes podem ser usados se há duas coisas requerendo itálicos. Isto é, se houve um texto durante uma cena de flashback ou texto durante uma prévia, etc. Neste caso o texto deve ser escrito com itálico e com colchete: <i> [TEXTO NA TELA AQUI]</i>
  • QUEBRA <br>
  • Uma quebra deve ser adicionada para separar duas frases em um segmento ou adicionar uma nota ou explicação em parênteses ( ) na linha abaixo da frase traduzida.
  • RETICÊNCIAS …
  • Pode ser usada para indicar uma pausa na frase ou uma frase que está incompleta.
  • Pode ser usada quando alguém é interrompido.
  • PONTO FINAIS .
  • Estes devem ser adicionados no final de cada frase.
  • PONTO DE INTERROGAÇÃO ?
  • Ponto de interrogação deve ser usado no final de uma pergunta ou dúvida.
  • PONTO DE EXCLAMAÇÃO !
  • O ponto de exclamação é um sinal de pontuação que confere à frase uma entonação exclamativa. É usado em frases expressando sentimentos diversos, como admiração, desejo, alegria, espanto, raiva, entre outros.
  • Por favor, evite adicionar muitas pontos de exclamação, geralmente um é o suficiente.
  • Pontos de exclamação também podem ser usados com ponto de interrogação quando a frase possui uma entonação interrogativa e exclamativa ao mesmo tempo. Neste caso, o ponto de exclamação deve ser colocado exatamente após o ponto de interrogação.
    Exemplo: O quê?!
  • VÍRGULA ,
  • As vírgulas devem ser usadas onde forem apropriadas em uma frase. Se a frase continua no segundo segmento, uma vírgula não deve ser adicionada no final do primeiro segmento, a menos que seja adequado.
  • Vírgulas não indicam pausa. Por exemplo, quando um personagem diz “Eu” ou “mas” e então pausa por alguns segundos, não coloque vírgula depois destas palavras. Se na frase alguém está tentando dizer “Eu te amo” e faz uma longa pausa depois de “Eu” e você coloca uma vírgula depois, a frase completa fica “Eu, te amo.”, o que é incorreto.
  • Quando um personagem está falando com outro e o chama pelo nome, uma vírgula deve seguir o nome. Por exemplo, se Renata quer perguntar a João se ele viu um filme, a legenda seria “João, você viu o filme?”.
  • Em caso de dúvida, pesquise sempre sobre as regras gramaticais da língua portuguesa. Não copie a pontuação utilizada nas legendas em inglês pois as regras gramaticais são diferentes entre os idiomas.
  • ASPAS “ “  ou  ‘  ‘
  • Sempre use aspas duplas (" ") em citações (expressões ou frases ditas por alguém). Por exemplo, quando estão dizendo: Ele disse “Não faça isto.”
  • Use aspas duplas quando indicar nomes de publicações (literárias, mídias, etc.) ou de obras artísticas.
  • As aspas duplas também devem ser usadas para sarcasmo/ironia: Aparentemente eles estavam "felizes".
  • As aspas simples (' ') só devem ser usadas para marcar as aspas originais dentro de uma citação que já está em aspas duplas.
  • LETRAS MAIÚSCULAS
  • Letra maiúscula deve ser usada no começo de cada frase, não de cada segmento.
  • Uma frase inteira em letras maiúsculas só deve ser usada quando o personagem está gritando. Como alternativa, um ponto de exclamação pode ser usado ao final da frase quando o personagem estiver falando alto ou aflito ou com um tom bravo.

  • USE PORTUGUÊS ADEQUADO
  • Evite usar gírias ou abreviações de palavras. Por exemplo, ‘rs’, ‘vc’, ‘pq’, etc.
  • Evite usar qualquer palavra que não contenha significado como “Haha” ou “hmmm…"

  • DOIS FALANTES EM UM SEGMENTO
  • Deve ser colocado deste modo:
  • - Pessoa A
    - Pessoa B
  • O código para escrever é:
  • - Pessoa A <br> - Pessoa B
  • Onde é ouvida a voz de fundo, por exemplo no telefone, esta voz deve ser em itálico.

CAPÍTULO IV : DENUNCIADO COMO UM APROVEITADOR

- O QUE É UM APROVEITADOR (ABUSER)?

Um aproveitador é alguém que não aceita as regras do canal e as infringe continuamente.

Isto inclui usar linguagem obscena no canal, começar a traduzir antes que os segmentos fiquem prontos, antes que as legendas da língua inglesa estejam revisadas e mudar as legendas de outro idioma. Por exemplo, adicionando legendas em espanhol na seção de legendas da língua inglesa. Para evitar mudar legendas de outros idiomas, por favor, consulte aqui. Portanto, sempre espere pela liberação do Moderador antes de legendar um episódio.

Cada canal lida com aproveitadores de forma diferente. Normalmente você receberá uma advertência do gerente do canal ou do moderador e, se o comportamento continuar, pode ser relatado para os funcionários do Viki e será tratado diretamente com eles.

- O QUE ACONTECE SE VOCÊ É UM APROVEITADOR (ABUSER)?

Se você fosse identificado como um aproveitador, outras equipes no Viki ficariam muito inseguras de aceitar você como um membro da equipe.

Você também perderia os privilégios do Viki, como ter acesso livre aos vídeos. Insistir nessa conduta pode resultar em ser banido do Viki e usar sua conta no futuro para contribuir. Isso significa que você seria impedido de acessar o Subtitle Editor.

CAPÍTULO V : REVISANDO  

- TORNANDO-SE UM REVISOR APROVADO NA EQUIPE 

Tradutores não possuem permissão para revisar.

Revisores aprovados pela equipe são aqueles que cuidam de corrigir os erros, tais como palavras, gramática ou pontuações.

- REVISORES DE TRADUÇÃO

Algumas equipes têm delegado alguns revisores para se tornarem Revisores de Tradução. Estes são fluentes no idioma inglês e também em português. Verificam especificamente se as traduções estão corretas.

  • PRESERVAR O SENTIDO DA FRASE
  • Os revisores de tradução devem tentar preservar o sentido da frase o mais preciso quanto possível.
  • PRESERVAR O TOM DA VOZ
  • Se sarcasmo for usado, por favor, altere a tradução para preservá-lo.
  • INCLUI NOTAS OU EXPLICAÇÕES QUANDO NECESSÁRIO
  • Devem verificar as traduções de expressões idiomáticas e gírias com cautela e, onde necessário, colocar notas ou explicações usando o formato ensinado no capítulo III.

- REVISORES GERAIS

Os Revisores Gerais devem ser fluentes no idioma português e conhecer muito bem a gramática e regras de pontuação usadas na língua portuguesa.

  • FAÇA MUDANÇAS PEQUENAS
  • Para respeitar a contribuição dos tradutores, por favor, evite fazer qualquer mudanças desnecessárias. Por exemplo:
  • Não faça alteração da legenda se é somente para adicionar uma quebra da legenda, a menos que seja necessária na situação de 2 falantes (os dois falantes devem ser colocados em linhas separadas).
  • Se a frase original está correta em termos de gramática e pontuação, por favor, não mude a frase. Somente faça mudanças se a legenda original tem uma escolha estranha nas palavras.
  • Não faça alteração de legendas se … não foi usada inicialmente para indicar pausa.

  • ESTEJA CIENTE DAS DIRETRIZES PARA LEGENDAR, ASSIM VOCÊ PODERÁ FAZER MUDANÇAS OU ACRÉSCIMOS ADEQUADOS
  • Por favor, esteja ciente onde devem ser usados itálicos, símbolos de música, colchetes e parênteses, para conseguir adicioná-los quando fizer a revisão.
  • Isto pode ser encontrado no capítulo III.

  • ALTERANDO GRAMÁTICA E PONTUAÇÕES
  • Os Revisores Gerais têm que ter conhecimento na gramática e pontuação da língua portuguesa. Isto inclui o estilo linguístico correto, o tempo verbal correto e a posição correta de pontos finais, vírgulas, ponto de interrogação, exclamação e apóstrofes.
  • Estes precisarão ser incluídos onde forem necessários e, também, siga as diretrizes no capítulo III.

- ACESSO DE MODERADOR

Normalmente se dá aos revisores acesso de moderador para que possam bloquear e desbloquear as legendas. Sendo assim, os revisores não devem adulterar nenhuma função do moderador, tal como alterar a página do drama, incluir segmentadores ou tradutores (isto inclui adicionar a si mesmo ou outros) ou alterar os títulos dos vídeos. Os revisores devem somente usar este privilégio para bloquear e desbloquear as legendas quando estão revisando.

- BLOQUEANDO E DESBLOQUEANDO O EPISÓDIO

1. Para bloquear/desbloquear, por favor, clique em Lock/Unlock Subtitles em More no Subtitle Editor:

 

2. Você então verá algo assim:

Nesta imagem, as legendas do episódio estão bloqueadas. As legendas estarão bloqueadas quando os revisores entram para que outras pessoas não possam alterar ou revisar as legendas enquanto está no aguardo dos revisores fazerem isto. Por favor, clique no botão Unlock para desbloquear as legendas.

3. Depois que terminar de fazer a revisão, por favor, bloqueie o episódio.

Nesta imagem, o episódio está desbloqueado, porque o revisor estava fazendo a revisão. Por favor, agora clique no botão Lock para que nenhum aproveitador possa alterar as legendas revisadas.

ANEXO

luucpm.jpg

 FIGURA 1.1 Um diagrama feito por Luzevedo, baseado no diagrama de miliefleurie, que ilustra o processo de criação de segmentos e legendas em um vídeo no Viki.

Traduzido do original em inglês “Ninja Academy Subbing Guide” por Kazumi_Oka e revisado por Maria_Vieira.

-  -