十二國記 勘誤整理たと 討論區
十二国記 台湾版の翻訳品質について他宛て、
==========================
【白銀の墟玄の月(01)】
日本語(P.131):本人は腕が落ちたと恥じておられるようだが
中国語:雖然她為失去手臂感到很害羞(意味:本人は腕を失ったとこに対し、照れておられるようだが)
■失去手臂→李斎は実際に腕が失ったが、ここは慣用句で、「技能が低下する」を意味するはずです。
■害羞→「照れる、シャイ」の意味近いです。「恥じる」を表現する言葉ではありません。
【白銀の墟玄の月(02)】
日本語(P.295):どこかの時点で阿選は車を走らせる意欲を失った。
中国語:但阿選在某個時間點失去了開車的意願
■開車→現代的な用語で、「車を運転する」意味に近いです。世界観に合わないし、馬車などでは「開車」を使いません。
【白銀の墟玄の月(03)】
日本語(P.333):お前たちがひもじいと辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。
中国語(P.278):你們之所以這麼飢餓和痛苦,是因為爸爸覺得你們很可愛(意味:お前たちがひもじくて辛いのは、父さんがお前たちを可愛いと思うからなんだよ。)
■訳文の意味が違います。
【丕緒の鳥】
日本語(P.76):狩獺という人非人に殺されたことによって。
中国語:因為他被狩獺這個慘絕人寰的兇手殺害了。(狩獺という悲惨な殺人者に殺されたことによって。)
■慘絕人寰→四字熟語の誤用。「この世のものとも思われないほど悲慘なこと」の意味で、人物に使わないし、意味も違います。
【華胥の幽夢】
日本語(P.326):兄様は母様の小言を聞きたくて帰ってくるのよ。甘えん坊だから。
中国語:哥哥就是想聽母親大人的牢騷才回來的,因為他是媽寶。
■媽寶→台湾の流行語。世界観に合わないし、意味も少し違います。「マザコン」に近いです。
=================を。。=========
上記内容の他に、世界観に合わない流行語や、中国語の文章の筋が通らない所がたくさんありますが、一部の例文だけを抜粋しました。