DLA135-0026 Translation and Transcription
[Translation]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
7. july 1934 –
Dear Marczi –
I received – your letter of 30th June – I have been notified from Paris that 2000 francs have been sent to [illegible name]. I ask you once again to ensure that Michel[1] finds a situation with a Hungarian state institution by the end of this year, there is no need to consider Irma’s feelings on the matter[2] – what you need to think about – is the boy’s future – and if he might need to be situated with a state [---] – especially now when the situation in germany is so antisemitic – and it would be better for you to know that he is closer at hand – you must do this, there is no alternative – I wrote to Szerén when our grandson Fülöp was born but have still not heard back[3] – two self-interested, unfeeling people – enclosed with this I am sending a cheque for Elza’s[4] little girl – which will be good it if allows her to go on holiday – please pass it on to them – because I am so busy that I don’t have time to write to – everyone separately – I barely have time to catch my breath – it is an exhausting season this year – and it hasn’t been as hot and dry as it is now for many years – Diana – and her boy are well – their address is:
6. Stanhope Place
Hyde Park – W.2.
London
[Page 2]
Johny has just come home – from manoeuvres and has got his commission as flying officer[5] – on the 20th Lucy[6] is going to the country with him – Diana with the children – and Henry’s wife too – who needs complete rest until the beginning of September – when the baby is due[7] – the doctor said that [loss] is over the crisis – Lucy got the present [loss] from Henry –
The Hungarian exhibition has been a painful failure – with very poor – extreme – modern – bad works of art – all put together by a single clique, I’m afraid – not in any way an overarching, representative Hungarian show[8] – but it was ever thus in Pest – and no one listens to me –
It is a shame that Gyula and Gábor have stood down from their directorships[9] – you need to be on top of – finding two solid people – to replace them – the family is too small and disunited – I’m enclosing for you 50 – Belgian., 100 French francs – you will see from the French letter that the Frim boys are selling their grandparents’ pictures[10] – which have the old name on them – which is awkward – I have had a number of letters [about it] – I don’t intend to reply – it wouldn’t be appropriate and it would mean that I would be obliged to acknowledge – that I painted them! –
So your office has another address. Why didn’t you write the new address, as a businessman you really mustn’t be so slipshod – write
[Transcription]
3, Fitzjohn’s Avenue,
N.W.3.
7. julius 1934 –
Kedves marczim –
Junius 30 ától k. leveledet – vettem – kaptam Parisbol értesítést hogy [illegible] czímére 2000 franc indult. Ismét kérlek intézkedjél hogy ez év végével Michel egy állami magyar intézetben lehessen elhelyezve, szükségtelen Irma érzésevel törődni – hanem arra kell gondolnod – hogy a fiú a jövőre nézve – ha arra szükség lenne állam[---] legyen elhelyezve – s különösen most a mikor német országban a helyzet oly antisemitiens – s jobb lenne őt magadhoz közelebb tudni – ezt végre meg kell tenned – Szerénnek írtam amidőn Fülöp unokánk született de maig sem hallottam – szívtelen érdekelt két ember – mellékelve küldök egy checkket Elza leánykája részére – mi jót fog tenni hogy üdülésre mehessen – kérlek ad át nekik– mert nagy elfoglaltságomban nincsen időm külön külön – írni – alig jutok pihenéshez – rengeteg fárasztó a jelen saison – s hosszú évek óta nem volt oly állandó szárazság és melegség – Diana – s fia jól vannak – czímük
6. Stanhope Place
Hyde Park – W.2.
London
[Page 2]
Johny most jött haza – a manőverről s megkapta a tiszti rangot mint szálló – 20–án Lucy vele falura megy – Diana a gyermekkel – s Henry neje is – a kinek teljesen csendbe kell élnie Szeptember elejéig – a mikorra gyermeküket várják – az orvos azt mondja hogy a [loss] e crisisen túl van – ajándék[----] [damaged original] Lucy Henrytől megkapta –
Fájdalni a magyar kiállítás cudarczot [sic] vallott – gyenge – extrem – modern – rossz munkák voltak – sajnos hogy egy click [sic] – s nem nagyszabásu összességu magyar kiállítását – de Pesten ez mindig így volt – s reám nem halgatnak –
sajnálatos hogy Gyula s Gábor kiléptek az igazgatosagból – légy azon – egy két derék embert – szerezni – kevesen vagytok a családban s nincsen összetartás – mellekelve részedre 50 – Belga., 100 franczia franc – a franczia levélből látni fogod hogy a Frim fiuk a nagyszüllők képeit árulják – s azokon a régi név – mi kellemetlen – többször írt ezen [egyén?] – nem válaszolok – nem illik oda megyek mi azt jelentené hogy kénytelen lennék elismerni – hogy én festettem! –
Tehát üzleted más czímen van. miért nem írtad meg az ujj czimet nem szabadna mint üzletember oly felületesnek lenned – irjál
Editorial Note:
Marczell ‘Marczi’ László (1871–1940), de László’s younger brother; for biographical notes, see [6521].
ZS (transcription)
24/10/2023
AH (translation)
20/02/2024
[1] Michael Laszlo, Marczell László’s son. Michael suffered from schizophrenia.
[2] Mrs Marczell ‘Marczi’ László, née Irma Witzinger (b. 1885) [112005], the artist’s sister-in-law
[3] Madame Gyula Krämer, nee Szeréna Laub; other married name Madame Antal László (1866–c.1935) [8604], the artist’s sister. Richard Philip de Laszlo (1934–2013) [8639], son of Stephen Philip de Laszlo (1904–1939) [4375] and Mrs Stephen de Laszlo, née (Edith Alexandra) Diana von Versen (1906–1938) [11084] was born on 26 June 1934.
[4] Madame Desiderius ‘Desző’ Seemann, née Elisabeth ‘Elsa’ Krämer (1894–1964) [7132], second daughter of de László’s sister Róza
[5] John Adolphus de Laszlo (1912–1990) [11622], fifth and youngest son of Philip and Lucy de László; while at Oxford John joined the University’s Air Squadron.
[6] Mrs Philip de László, née Lucy Madeleine Guinness (1870–1950) [11474], the artist’s wife
[7] Mrs Henry Guinness de Laszlo, née Violet Staub (1900–1989) [13180]. Henry and Violet’s only child to survive infancy, Michael, was born the following year on 2 November 1935.
[8] M. Knoedler & Co., Exhibition of Paintings by Contemporary Hungarian Artists under the Patronage of H. E. The Hungarian Minister, 12–30 June 1934
[9] Gyula Krämer (d. 1945), the artist’s brother-in-law; Gábor Lakos, husband of the artist’s niece, Ilonka
[10] See de László’s portrait of Madame Jakab Frim de Körmend, née Anna Goldreich [111234], which is possibly related.