Published using Google Docs
IdoIdo.doc
Updated automatically every 5 minutes

Ид, ведущий к лесу, ведущему к Иду.

Sound Horizon.

 

Перевод на английский — Ialdabaoth.

Перевод на русский — Akagane Sutare.

 

Как все заметили, данный перевод появился в день официального релиза альбома. Поясню, это очень, ОЧЕНЬ быстро. Поэтому, пожалуйста, если выставляете его где-то или оставляете ссылку... СЛЕДИТЕ за обновлениями (дата последнего обновления будет стоять сбоку от ссылки до тех самых пор, пока я не сочту перевод более-менее обработанным).

И всё-таки... Приятного прочтения!

Связаться и поспорить с переводчиком можно, например, тут — LenaS@umail.ru .

1. Сказка Света и Тьмы.

И вот, осталась только история.

— Ха-ха!

— Подожди!

— Отстаёшь, братишка!

— Брат, ну подожди!

— Ой, прости, больно?

— Ой! Что-то в колодце!

— Да ладно...

Das Märchen des Lichts und Dunkels

(Сказка Света и Тьмы).

— Вот тут гляди под ноги, хорошо?

— Ладно!

— Ты как, в порядке? Не страшно?

— Нет-нет, но у меня так колотится сердце! Я и не знала... Что лес такой огромный!

— Ну, тогда сегодня я покажу тебе очень красивое место, идём!

— Ага!

Если устремить взгляд в круглое ночное небо, можно увидеть мерцающий синий лунный свет.

Проклиная имя бога, я пою из бездны.

В слепой тьме он ошибочно полагал его «светом»,

И лишь затем понял, что название этого тепла — «любовь».

Его первым другом стала милая зеленоглазая ein Mädchen (девочка), но затем они были вынуждены расстаться,

И до самого конца он не знал, что название этой боли — «страсть».

Подобно тому, как цветку нужна вода, за грехами всегда следует наказание.

Скоро, Guten Abend (наступит прекрасная ночь),

Начнётся Siebte Märchen (седьмая сказка),

Поворачивающая наши спины Провидению.

Drei, zwei, eins...

(Три, два, один...)

Если опустить взгляд на тёмную землю — там следы мерцающего алого пламени,

Объятый глазами матери, я падаю в бездну...

— Увядшая деревня... похожа на кладбище, хи-хи!

— Элизе... Все сказки начинаются у могил...

— Почему в деревне никого нет?

— Это потому, что все давным-давно умерли.

— Тогда... А почему давным-давно они все умерли?

— Это из-за эпидемии Чёрной Смерти.

— Тогда... А почему эти мать и дитя жили в этом лесу?

— Это потому, что тот Ид позвал их.

— Тогда... Почему Ид продолжает звать людей, есть ли в этом какой-то смысл?

— Это потому, что таков его инстинкт.

Ах, как бы отчаянно они не копали, могил не хватает.

Это эпоха бедствий.

Ах, это mille-feuille* трупов и комьев земли, трупов и комьев земли, трупов и комьев земли.

Это эпоха жестокости.

Цель жизни - существовать и плодиться,

«Убивайте! Захватывайте!» — так поёт Ид.

— Да даже если они расплодятся, их может стать слишком много, и всё равно все друг друга переубивают, хи-хи!

— Та же связь, что у человека с землёй. А, впрочем, продолжим наш рассказ...

Der Wald der Abend

(В тёмном лесу на закате...)

— А ты вообще уверен, что это тут?

— Откуда ж?

— Какой жуткий лес...

— Эй, а это, случайно, не сынишка той ведьмы из Тюрингии, о которой столько слухов?

— Ха-ха, да нам везёт сегодня!

Мальчик идёт по мокрому от вечерней росы мху.

Его походка так легка и грустна, а затем...

Два грубых голоса окликают его, останавливают его,

Хоть он и не знает лицемерия мира и зла общества: он вырос, не зная их...

— Здравствуй, мальчик!

— Да?

— Мы пришли повидаться со знахаркой...

— Не будешь ли ты так добр проводить нас к ней?

— Конечно, я буду рад помочь!

— Спасибо тебе... Хи-хи-хи.

Неся на руках подругу, он привёл за собой незваных гостей.

Он идёт к доброй матери, и...

Оборачивается...

— Матушка, я дома!

— С возвра... Кто эти люди?!

— Спасибо, что отвёл!!

— Мер!

— На, и “подругу” свою забери!

— Даже если я, Тереза фон Людовинг, и пала, я из рода Ландграфов! И я позабочусь о том, чтобы вы больше никогда не подняли голов!

— Стойте, стойте, давайте всё обсудим...

— Размазня, не плачь перед какой-то бабой!

— Что вы делаете?!

— Я вас вышвырну... А!

— Не дёргайся, а?

Подобно тому, как у птицы есть крылья, у ночи есть своя песня.

Рано или поздно наступит Guten Morgen (доброе утро), а Rosengarten (розарий) погиб,

Доверяя нас Провидению.

 

Drei zwei eins...

(Три, два, один...)

В это сверкающее время, когда ты смеёшься,

Не ненавидя никого, не сожалея о наших смертях, встретимся, наконец, тут.

~ Märchen (сказка) Света и Тьмы ~

Седьмая могила...

Ну что ж, начнём нашу трагедию возмездия...

* Mille-feuille — десерт, представляющий из себя слоёный тортик... Приятного аппетита, Ваше Величество!

2. Внутри тесной птичьей клетки.

Квадратное небо — это мир моих детских дней.

Спустившись в моё окно, ты подарил мне улыбку, тёплую, как лунный свет...

März von Ludowing, Elizabeth von Wettin...

ерц фон Людовинг, Элизабет фон Веттин)

И хоть им никогда не быть вместе,

Судьба безжалостно познакомила их...

Под холодной землёй надо было похоронить...

В темноте истории надо было похоронить...

...это теневое создание.

Я хотела найти друзей, но я не знала, что это.

Вспомнят — и выставят напоказ...

— Поторопись, Вальтер!

— Как пожелаете...

На спине пегой лошади дрожит...

...это слабое создание.

Что значит быть в птичьей клетке? Я не знала...

Пока не встретила тебя, я не знала ни цвета печали, ни значения любви.

Ты...

Ах, мои возлюбленные крылья,

Твои добрые глаза рассказали мне

Об огромном мире снаружи.

— Гляди!

— М, что такое?

— Красивые цветы!

— Ой, и правда!

— Вот, позволь дать их тебе...

— Ой, сделай так, чтобы они мило смотрелись!

— Тебе очень идёт!

— Правда? Я так рада, что ты так считаешь!

— Пойдём туда!

— Ага!

В густом пышном лесу ночью

Под нашими ногами цвели чудесные цветы.

Над нами рассыпалась звёздная пыль,

И мы вдвоём смеялись...

Для каждой счастливой встречи однажды наступит и день расставания,

И наступает он внезапно, как поцелуй заката.

— Мер, мы уже долго в этом лесу, нам пора.

— Матушка...

— Что такое?

— Можно... Можно мне хотя бы попрощаться с подругой?

— Я понимаю. Хорошо, для неё я сделаю исключение. Ну, иди же.

— Хорошо, я скоро вернусь!

— Давай, я буду последней из тех, кто несёт бремя тьмы. А ты же иди к свету!

«Хотя бы возьми с собой эту куклу (девочку) вместо меня...»

— Мер... Прошу... Обещай, что ты вернёшься за мной!

— Конечно... Обещаю!

Ту знахарку объявили ведьмой и сожгли на костре.

А потом... я узнала о его смерти.

Как жестоко текущее время.

Без тебя времена года стали так серы и...

Свадьба, которой я совсем не желала.

А теперь следы наших давних планов лишь дрожат на поверхности воды.

И пока Ид (мои желания) не умрёт, пока Ид (страсть) не переполнит меня,

Моё эго знает, что я никогда не полюблю никого, кроме него!

Внутри этой тесной птичьей клетки, в мире, где я потеряла свои крылья (тебя),

До тех самых пор, пока я не упаду наземь, я буду хлопать крыльями, как лунным светом.

Слабые и отверженные, те, кто чувствуют себя брошенными миром,

посмеётесь ли вы над ними, скажете ли, что их любовь — детская, что они просто зализывали друг другу раны?

И вскоре стала стремительно разворачиваться... Трагедия возмездия в ночи... Седьмой горизонт...

История продолжается.

3. Почему же она стала ведьмой.

— Почему... Почему вы не примете этого ребёнка как наследника рода?

— Мы уже обсуждали это, Анна Лиза.

— Просто потому, что это внебрачный ребёнок? Нет, из-за слабости его тела?

— Хватит уже.

— Ах... Простите... Это моя вина, что ты родился таким...

— Я сказал, хватит уже!

Анна Лиза, я понимаю, что тебе больно...

И всё же... я не прощу тебя.

Дитя моё (Мер), не знающий света, ты

Не понимал, зачем нужно зрение.

 

Дитя моё (Мер), обхватив мою спину, ты

невинно улыбнулся: «Mutti (мама), свет такой тёплый!»

 

Ах, прости, прости, прости,

Это я родила тебя, я, я, грешная я...

— Не холодно, Мер?

— Нет...

Она была и матерью, но вместе с тем и сестрой. Осуждённая, но и раскаивающаяся.

Неизвестная история Therese von Ludowing (Терезы фон Людовинг).

В дни искупления

Я бродила из леса в лес,

Я собирала лечебные травы

И смотрела, как они действуют.

Даже если я и молилась Богу,

Мои молитвы не достигали Его,

Так что я просто приму свой грех и перестану молиться.

Во всяком случае, я сделаю всё,

Что смогу, для этого дитя,

Я не могу просто рыдать сложа руки.

Леча раны, исцеляя болезни,

Иногда она спасала детей, идущих навстречу зиме,

И пошёл слух о знахарке из леса...

Распространившись достаточно далеко, он привёл её к её ироничной судьбе.

В ту ночь вбежала тайно странствующая графиня,

Доверившаяся лучику надежды.

Графская дочь заставила её, с растрёпанными волосами, пуститься в странствие,

Но та, кого она держала на руках, уже не дышала...

— Нет, это дитя не умерло! Я... Я точно знаю!

Ещё вчера она была полна жизни... Я верю в это!

Она вырастет прекрасной девушкой, ведь, в конце концов, я её мать!

Все мужчины в империи будут за неё драться!

Да это и неважно, лишь бы она выжила... Лишь бы она выжила...

— Будь сильной... Доверимся знахарке!

Доверив мне этого ребёнка, графиня разрыдалась.

Спасённая жизнь требует взамен утраты другой.

Действительно ли стоит избавиться от этого кармического наказания?

Слышишь меня? Тогда верь. А теперь, выкопай меня!

В этом очень странном происшествии моё дитя получило свет, но

Теперь я не уверена, к лучшему ли это было...

— Мама...

— Говорят, это ведьма из Тюрингии... Страшная, а, брат?

— Ага...

— Если не побережёшься... Она тебя съест!

Мой любимый, дорогой, милый ребёнок, однажды объятый зимой,

Твоя мать так хотела, чтобы ты жил и улыбался в лучах весеннего солнца...

Во славу Господа, покажем свою страсть! Еретикам кара! А теперь, братья мои, молот правосудия опустится на ведьму!

Теперь моя любовь бесплодна, ведь даже этот мимолётный свет

У нас похитили без всяких на то причин..

Глядите же, да, глядите на эту комедию! Раз так, то я превращусь в настоящую ведьму и обрушу проклятие на мир!

Und die siebte Komödie wird sich wiederholen...

(И седьмая комедия продолжит повторяться...)