Wilhelm Müller © 1823
Celia A. Sgroi  © 1998
曹梦芹  © 2007
Gute Nacht

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus ?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht !

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu !
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,

An dich hab' ich gedacht.

Good Night

I came here a stranger,
As a stranger I depart.
May favored me
With many a bunch of flowers.
The girl spoke of love,
Her mother even of marriage -
Now the world is so gloomy,
The road shrouded in snow.

I cannot choose the time
To begin my journey,
Must find my own way
In this darkness.
A shadow of the moon travels
With me as my companion,
And upon the white fields
I seek the deer's track.

Why should I stay here any longer
So that people can drive me away ?
Let stray dogs howl
In front of their master's house;
Love loves to wander -
God made it that way -
From one to the other,
My dearest, good night !

I don't want to disturb your dreaming,
It would be a shame to wake you.
You won't hear my step,
Softly, softly the door closes !
I write in passing
On your gate: Good night,
So that you may see
That I thought of you.


晚安

    独行的我来到这里,
    然后孤独的离开.
    我喜欢五月
    一束束的鲜花.
    姑娘们同母亲
    议论着爱情...
    世界开始黯淡下来
    冰雪覆盖了小路
    
    我无法确定
    何时出发;
    我想要辨出方向
    在那茫茫的黑暗中
    缓缓弥漫的月之影
    时刻伴随着我,
    在那白色的田地上
    依稀可见鹿的脚印.

    难道此时此地的等待

    是为了被人放逐

    就让流浪的狗呜咽吧

    就在它主人的房外;
    爱情终究会迷路

    上天让她如此
    来回繁复

    亲爱的,晚安


    我不敢惊扰你的梦境
    那样会太唐突
    轻到你无法察觉我的脚步
    轻轻关门亦然
    就当是我偶然路过你的门前

    写下:晚安
    你或会看到

    我的思念

Die Wetterfahne

 

Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.

Er hätt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen ?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.

The Weathervane

The wind plays with the weathervane
On my lovely darling's house.
And I thought in my delusion,
That it mocked the poor fugitive.

He should have noticed sooner
The symbol displayed on the house,
So he wouldn't ever have expected
To find a faithful woman within.

The wind plays with the hearts inside
As it does on the roof, only not so loudly.
Why should they care about my grief ?
Their child is a rich bride.


风向标
  
  风与风向标纠缠在一起
    就在亲爱的你的屋顶
    恍惚间我以为

    那是对可怜的流浪者的嘲弄

   

    可怜的人必定会注意到

    屋顶上的标帜
    然后将不再会幻想
    那位信仰中的姑娘


    风又与那颗心纠缠在一起

    就象那屋顶上的纠缠,只是没这么明显罢了
    我的悲伤无足轻重

    孩子们终将成为富有的新娘

Gefror'ne Tränen

 

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab' ?

Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau ?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis !

Frozen Tears

Frozen drops are falling
Down from my cheeks.
How could I have not noticed
That I have been weeping ?

Ah tears, my tears,
And are you so tepid
That you freeze to ice
Like cool morning dew ?

Yet you burst from the wellspring
Of my heart so burning hot,
As if you wanted to melt
The entire winter's ice !


冰冷的泪
   
 冰冷的泪止不住的往下
    滴过我的下额
    我竟然没有注意到

    我曾如此的流泪


    噢眼泪,那是我的眼泪

    你是那样的温暖

    又是那样的冰冷

    恰似晨间的露水

 

    破裂而出的泪水 

    来自于心中那片燃烧的源泉
    似乎你想要消融

    这整个冰雪之冬

Erstarrung

Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüte,
Wo find' ich grünes Gras ?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier ?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr ?

Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,

Fließt auch ihr Bild dahin !

Numbness

I search the snow in vain
For the trace of her steps.
Where she, arm in arm with me,
Crossed the green meadow.

I want to kiss the ground,
Penetrate ice and snow
With my hot tears,
Until I see the soil.

Where will I find a blossom,
Where will I find green grass ?
The flowers are all dead,
The turf is so pale.

Shall then no momento
Accompany me from here ?
When my pains cease,
Who will tell me of her then ?

My heart is as if dead,
Her image frozen cold within;
If my heart ever thaws again,
Her image will also melt away !

麻木

   

 我在虚无中寻找白雪

    是为了她走过的痕迹

    在那片,同我手牵手的

    曾经经过的绿色田园

   

    我想要亲吻这大地

    渗过冰雪的

    我的眼泪

    直到看见泥土


    哪里能找到盛开的花朵

    哪里能找到绿色的青草

    可花已凋谢

    草地已干枯

 

    如果我遗忘那些陪我一路走来的

    记忆的碎片

    当所有痛苦终结时

    又能有谁告诉我关于她的回忆

Der Lindenbaum

 

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh' !

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort !

The Linden Tree

At the well by the gate
There stands a linden tree;
I dreamed in its shadow
Many a sweet dream.

I carved in its bark
Many a word of love;
In joy and in sorrow
I was always drawn to it.

Again today I had to travel
Past it in the depths of night.
There even in the darkness
I closed my eyes.

And its branches rustled,
As if they called to me:
Come here to me, friend,
Here you'll find peace !

The cold winds blew
Right into my face;
The hat flew off my head,
I didn't turn around.

Now I am many hours
Distant from that place,
And I still hear it whispering:
You'd find peace here !


菩提树

    在门旁的井边
    有一棵菩提树
    我曾在树荫下睡去
    无数个美梦
    刻在树皮上的
    许多关于爱的呓语

    有欢愉有痛苦

    统统的印刻在此


    今天我又将远行
    穿过那无尽的黑夜

    即使在黑暗中

    我闭上眼

    树枝沙沙依然

    他们呼唤着我

    来吧,我的朋友

    这就是你所找寻的地方

   
    寒风继续的吹着
    就在我的脸上
    帽子被风带走
    我也无法回头
    即使现在距离那里
    已经很远了
    我仍能听见那些低语
    "这就是你的终点"

 Wasserflut

Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf ?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,

Da ist meiner Liebsten Haus. 

Flood Water

Many a tear from my eyes
Has fallen in the snow;
Its cold flakes absorb
Thirstily the burning woe.

When it's time for the grass to sprout
There blows a mild wind,
And the ice will break apart
And the soft snow melt away.

Snow, you know about my longing,
Tell me, where does your course lead ?
If you just follow my tears,
The brook will soon receive you.

You will flow through the town with it,
In and out of the busy streets;
When you feel my tears burning,
There is my sweetheart's house.


洪流

    所有的眼泪
    都化入冰封的雪地
    冰冷的吸收着
    我沸腾的悲伤

   

    当绿草萌发时
    微风掠过
    坚冰破裂
    柔雪融化

   

    雪啊, 你是了解我的渴望的
    告诉我, 你想去何方?
    要是跟着我的眼泪
    那条小溪终会收留你

   

    将带着你经过小镇
    出入繁忙的街道
    当你在泪水中蒸发的时候
    正时来到了我爱人的小屋

Auf dem Fluße

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild ?
Ob's unter seiner Rinde

Wohl auch so reißend schwillt ?  

On the River

You who thundered so cheerfully,
You clear, untamed river,
How quiet you have become,
Give no word of farewell.

With a hard stiff crust
You have covered yourself,
Lie cold and unmoving,
Outstretched in the sand.

In your covering I inscribe
With a sharp stone
The name of my sweetheart
And the hour and day, as well.

The day of the first greeting,
The day on which I left;
Around name and figures winds
A broken ring.

My heart, in this stream
Do you now recognize your image ?
And under its crust
Is there also a raging torrent ?


溪上
    
你是那欢快的轰鸣

    你是那清澈,不拘的小溪

    现在变得如此的宁静
    竟无语告别


    伴随一个坚固的外壳
    封闭了你自己
    冷冷的静止在

    那片河床上


    我用一块尖利的石头

    刻划你的表面

    记录下我爱人的名字

    以及每分每秒,和所有的一切


    初相见时
    终离别时

    围绕着名字和刻字的

    只是一只破损的戒指


   

    我的心,就在这溪上
    是否认出了你自己的形象
    在冰封溪面的下边
    是否仍然奔腾不休

Rückblick

Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.

Hab' mich an jedem Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit !
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell !

Kommt mir der Tag in die gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n.
Möcht' ich zurücke wieder wanken,

Vor ihrem Hause stille steh'n. 

A Look Backward

It burns under both my feet,
Even though I walk on ice and snow;
I don't want to catch my breath
Until I can no longer see the spires.

I tripped on every stone,
As I hurried out of the town;
The crows hurled chunks of snow and ice
On my hat from every house.

How differently you received me,
You town of inconstancy !
At your sparkling windows sang
The lark and nightingale in competition.

The bushy linden trees bloomed,
The clear streams murmured brightly,
And, oh, two maiden's eyes glowed -
Your fate was sealed, my boy !

Whenever that day enters my thoughts,
I want to look back once more,
I want to turn back again
And stand still before her house.


那一眼的回眸

    我感到脚下的炙热

    即使是走在冰雪之上

    我宁愿不眠不休
    直到那座高塔消失在地平线

   
    我蹒跚的走在每一块石头上

    因为我必须离开这个小镇
    乌鸦怪叫着夹带着冰雪
    投掷在我的头上和屋顶

    

    多么与众不同的欢迎
    在这无常的小镇
    在你耀眼的窗口对唱着的

    是云雀和夜莺
   


    那盛开的椴木丛中
    清澈的小溪潺潺的流淌
    喔,少女的眼睛闪闪发光
    命运已起航,我的小朋友
    
    当那天映入我脑海的时候
    我想再次回头看看
    我想再次回到老地方
    我想再次站在她的房前
Irrlicht

In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin;
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel;
Uns're Freuden, uns're Wehen,
Alles eines Irrlichts Spiel !

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab,
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,

Jedes Leiden auch sein Grab.

Will o' the Wisp

Into the deepest mountain chasms
A will o' the wisp lured me;
How to find a way out
Doesn't worry me much.

I'm used to going astray,
And every way leads to the goal.
Our joys, our sorrows,
Are all a will o' the wisp's game !

Through the mountain stream's dry channel
I wend my way calmly downward.
Every river finds its way to the ocean,
And every sorrow to its grave.


一缕之上

    在深深的峡谷的深处
      那一缕缕诱惑着我
      要如何找到离开的路
        我并不担心     
    早已习惯于沉沦其中
      何况路是总有一个尽头
      我们的欢乐, 我们的哀伤
            都只是那一缕之上的游戏      
    顺着山间蜿蜒干涸的河床
      我平静的延路而下
      每条河流终归入大海的时候
      连同哀伤一起带进了坟墓

Rast

Nun merk' ich erst wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.

 

Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen;
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

 

In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.

 

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen !

 

Rest

Now I first notice how tired I am
As I lay myself down to rest;
Walking kept me going strong
On the inhospitable road.

My feet didn't ask for rest,
It was too cold to stand still,
My back felt no burden,
The storm helped to blow me onward.

In a charcoal-burner's tiny house
I have found shelter;
But my limbs won't relax,
Their hurts burn so much.

You, too, my heart, in strife and storm
So wild and so bold,
Feel first in the silence your serpent
Stir with burning sting !

小憩

当我第一次感到疲惫的时候,我    
我展平了身体休息
行走使我强壮    
在那漫漫的旅途中
双脚不愿停留
因为静立太寒冷
我感觉不到背后之重
暴风雪推着我前行
燃烧着炭火的小屋
是那栖身之处
可四肢仍然无法平静
痛苦得灼伤着
你,同样的,我的心,在暴风雪中
冷酷而不安
你那毒蛇般的安静中
我只感觉到
身处牢笼中的刺痛

Frühlingstraum

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

 

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.

 

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da ?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah ?

 

Ich träumte von Lieb um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.

 

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

 

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster ?

 

Wann halt' ich mein Liebchen im Arm ?

 

Dream of Spring

I dreamed of many-colored flowers,
The way they bloom in May;
I dreamed of green meadows,
Of merry bird calls.

And when the roosters crowed,
My eye awakened;
It was cold and dark,
The ravens shrieked on the roof.

But on the window panes -
Who painted the leaves there ?
I suppose you'll laugh at the dreamer
Who saw flowers in winter ?

I dreamed of love reciprocated,
Of a beautiful maiden,
Of embracing and kissing,
Of joy and delight.

And when the roosters crowed,
My heart awakened;
Now I sit here alone
And reflect on the dream.

I close my eyes again,
My heart still beats so warmly.
When will you leaves on the window turn green ?
When will I hold my love in my arms ?

    春之梦
    
我梦到绚丽盛开的花朵
    绽放在五月
    我梦到郁郁葱葱的牧场
    鸟鸣掠过
    公鸡报晓
    我睁开双眼
    外面仍是寒冷黑暗
    乌鸦在屋顶惊叫

    可, 在窗格上,是谁
    是谁画下了落叶片片
    我猜会嘲笑我
    嘲笑这个幻见冬之花的梦中人

    我梦到了爱情的回报
    来自那位美丽女士的
    拥抱和亲吻
    带着欢愉与雀跃
    公鸡报晓
    我惊醒的心
    现在独自坐在这里
    回味着那些梦
    再一次闭上双眼
    心仍旧缓暖地跳动
    窗格上的树叶何时才能转绿
    我何时才能拥爱入怀

Einsamkeit

Wie eine trübe Wolke
Durch heit're Lüfte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig !
Ach, daß die Welt so licht !
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.

Solitude

As a dreary cloud
Moves through the clear sky,
When in the crown of the fir tree
A faint breeze blows,

So I travel my road
Onward with sluggish feet,
Through bright, happy life,
Lonely and unrecognized.

Oh, that the air should be so still !
Oh, that the world should be so light !
When the storms still raged,
I was not so miserable.

    
孤单
    
乌云
    漫过晴空
    笼罩在松树冠顶

    细微的灰尘如风
    我走在路上
    拖着沉重的步伐
    穿过光明,生命的愉悦
    孤独和寂寞
    噢,空气本该是如此的安静
    噢,世界本该是如此的光明
    暴风雪依然猛烈
    我不再自哀自怜
    

Die Post

Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz ?

Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz ?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hat,
Mein Herz !

Willst wohl einmal hinüberseh'n
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz ?

The Post

From the highroad a posthorn sounds.
Why do you leap so high,
My heart ?

The post does not bring a letter for you,
Why the strange compulsion,
My heart ?

Of course, the post comes from the town,
Where I once had a dear sweetheart,
My heart !

Would you like to take a look over there,
And ask how things are going,
My heart ?

    驿车

    街上传来驿车的汽笛声
    为何你心跳加剧
    我心,
    并没有为你带来那封信
    为何有着奇怪的难以抗拒的冲动
    我心
    自然,驿车从小镇而来
    那个我们曾经拥有爱情的小镇
    我心
    你愿意去那里探访么
    探访那些究竟
    我心

Der greise Kopf

Der Reif hatt' einen weißen Schein
Mir übers Haar gestreuet;
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein
Und hab' mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre !

Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's ? und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise !

The Old-Man's Head

The frost has spread a white sheen
All over my hair;
I thought I had become an old man
And was very pleased about it.

But soon it melted away,
And now I have black hair again
So that I am horrified by my youth -
How long still to the grave !

From the sunset to the dawn
Many a head turns white.
Who can believe it ? And mine
Has not on this whole journey !

 
   老去的头颅
    
白雪的散落成了银色
    覆盖了我的头发
    我幻想着我已老去
    带着一丝快乐
    可霜雪融化得那么快
    黑发又再显现
    我对自己的年轻感到恐惧
    何时才能拥有自己的葬礼

    从黎明到黄昏
    多少头颅开始变白
    又有谁能相信? 我
    或许无法走完这段旅程

Die Krähe

Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen ?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen ?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh'n
Treue bis zum Grabe !

The Crow

A crow has accompanied me
Since I left the town,
Until today, as ever,
It has circled over my head.

Crow, you strange creature,
Won't you ever leave me ?
Do you plan soon as booty
To have my carcase ?

Well, I won't be much longer
Wandering on the road.
Crow, let me finally see
Loyalty unto the grave !


    乌鸦

    乌鸦随伴随着我
    自从我离开了那个小镇
    直到今天,仍然
    在我头顶盘旋
    乌鸦,造物者的神奇
    请不要离开我
    你是否知道我的尸体
    就是你最好的奖品
    那不会很久
    徘徊在路上
    乌鸦,让我最后看见你
    忠诚的围绕着坟墓

Letzte Hoffnung

Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu seh'n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh'n.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.

Last Hope

Here and there on the trees
There's a colored leaf to be seen.
And I stop in front of the trees
Often, lost in thought.

I watch a particular leaf
And pin my hopes on it;
If the wind plays with my leaf
I tremble from head to foot.

Oh, and if the leaf falls to earth,
My hopes fall along with it.
I fall to earth as well
And weep on the grave of my hopes.


    最后的希望
    
    所有的树上
    挂满了五彩的叶子
    我驻足于树下
    陷入沉思

    我看着每一片树叶
    别上我的希望
    假使那阵风刮过我的树叶
    我全身战栗

    哦,假如树叶归于大地
    连带着我的希望埋葬
    同样埋葬的肉身
    泪流在希望之墓上

Im Dorfe

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;

Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde !
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen ?

In the Village

The dogs are barking, the chains are rattling;
The people are sleeping in their beds,
Dreaming of things they don't have,
Refreshing themselves in good and bad.

And in the morning all will have vanished.
Oh well, they had their share of pleasure
And hope that what they missed
Can be found again on their pillows.

Drive me out with your barking, you vigilant dogs,
Don't let me rest when it's time for slumber.
I am finished with all my dreams.
Why should I linger among the sleepers ?


    村中
  
  狗叫伴随着铁链哗哗作响
    人们在梦中
    梦想那些不曾拥有的
    或好或坏全新的自己
    清晨所有都将消逝
    自然的,他们仍然拥有自己的快乐
    并为曾经错过的祈祷
    祈祷能在枕边出现
    带我远离这些喧嚣,机警的小狗
    不要让我在夜晚睡着
    我已经做完了所有的梦
    为何还要留恋梦境

Der stürmische Morgen

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid !
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.

Und rote Feuerflammen
Zieh'n zwischen ihnen hin;
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn !

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig'nes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild !

The Stormy Morning

How the storm has torn asunder
The heavens' grey cover !
The cloud tatters flutter
Around in weary strife.

And fiery red flames
Dart around among them;
That's what I call a morning
That really fits my mood !

My heart sees in the heavens
Its own image painted -
It's nothing but the winter,
Winter cold and wild !


暴风雪的清晨

暴风雪无情的撕裂了
灰色的天空
碎片般不安的云
疲惫的在四周对抗着
那跳动的火焰
飞快的随风跳动
这就是我所说的那个清晨
真合我心
我心已经去了天堂
有了自己的模样
其实什么也不是
只是那个冬天
冷酷而不安

Täuschung

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.

Ach ! wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus,
Ihm weist ein helles, warmes Haus.

Und eine liebe Seele drin. -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn !

Illusion

A light does a friendly dance before me,
I follow it here and there;
I like to follow it and watch
The way it lures the wanderer.

Ah, a man as wretched as I am
Is glad to fall for the merry trick
That, beyond ice and night and fear,
Shows him a bright, warm house.

And a loving soul within -
Only illusion lets me win !


幻象

光影在我面前舞蹈
我随之而动
我喜欢跟随着并看着
吸引着我这个流浪者
啊,这样的一个不幸的人
愿意被这些小诡计所迷惑
在那,冰雪之上,夜晚之中,恐惧里
在那温暖的小屋,给他一丝光亮
依靠着灵魂
只有幻象让我坚强

Der Wegweiser

Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer geh'n,
Suche mir versteckte Stege,
Durch verschneite Felsenhöh'n ?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheu'n, -
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei'n ?

Weiser stehen auf den Straßen,
Weisen auf die Städte zu.
Und ich wandre sonder Maßen
Ohne Ruh' und suche Ruh'.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.

The Sign Post

Why then do I avoid the highways
Where the other travelers go,
Search out the hidden pathways
Through the snowy mountain tops ?

I've committed no crime
That I should hide from other men -
What is the foolish compulsion
That drives me into desolation ?

Signposts stand along the highways
Pointing to the cities,
And I wander ever further
Without rest and look for rest.

Before me I see a signpost standing
Fixed before my gaze.
I must travel a road
From which no one ever returned.


路标

为何我避开那些大路
那些其他旅行者走过的大路
寻找着隐秘的通途
在那白雪覆盖的山顶
我承诺我不会犯罪
我应该在他们中间隐藏起来
愚蠢的冲动
是否会将我引入到那片凄凉中
大路旁矗立着路标
指着城市的方向
我继续徘徊
毫无停留也不想停留
路标站在那里
试图擢住我的目光
我必须上路
上那条漫漫的不归路

Das Wirtshaus

Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren,
Hab ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Totenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wand'rer laden
Ins kühle Wirtshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all' besetzt ?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödlich schwer verletzt.

O unbarmherz'ge Schenke,
Doch weisest du mich ab ?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab !

The Inn

My way has led me to a graveyard;
Here I'll stop, I told myself.

You green mourning garlands must be the sign
That invites weary travelers into the cool inn.

What, all the rooms in this house are full ?
I'm tired enough to drop, have taken mortal hurt.

Oh, merciless inn, you turn me away ?
Well, onward then, still further, my loyal walking staff !

客栈

这条路带我来到了墓地
该停下了,我告诉自己
绿色的哀伤的花冠是一个标志
指引着疲倦的旅人来到这个冰冷的客栈
什么,这里所有的房间已满
我已经试图着放下,临死前的痛苦
噢,无情的客栈,你要我离开?
好吧,继续,继续前进,背着我荣耀的行装

Mut

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter !
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter !

Courage

If the snow flies in my face,
I shake it off again.
When my heart speaks in my breast,
I sing loudly and gaily.

I don't hear what it says to me,
I have no ears to listen;
I don't feel when it laments,
Complaining is for fools.

Happy through the world along
Facing wind and weather !
If there's no God upon the earth,
Then we ourselves are Gods !


勇气

如果雪飘落我脸
我会将它掸去
当我心在胸腔内低语
我快乐的大声歌唱
我听不到它的声音
我没有耳朵去聆听
我感觉不到它的不幸
傻子才抱怨
欢乐一直于世界同行
面对这天气这风雪
世上没有神仙
我们都是我们自己的上帝

Die Nebensonnen

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht !
Schaut ander'n doch ins Angesicht !
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei.

Ging nur die dritt' erst hinterdrein !
Im Dunkel wird mir wohler sein.

The False Suns

I saw three suns in the sky,
Stared at them hard for a long time;
And they stayed there so stubbornly
That it seemed they didn't want to leave me.

Ah, you are not my suns !
Go, look into someone else's face !
Yes, recently I, too, had three
But now the best two have gone down.

If only the third would also set !
I will feel better in the dark.


虚幻的太阳

我看见天空中的三个太阳
努力的凝视着他们
他们在那里如此的倔强
看上去并不想离我而去
啊,你们不是我的太阳
走吧,去照耀那些人的脸
是的,最近我自己,也有了三个
但是最好的那两个已经死去
如果只有第三个仍然存在
我依然在黑暗中感到温暖

Der Leiermann

Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.

Barfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen,
Alles wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter !
Soll ich mit dir geh'n ?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh'n ?

The Hurdy-Gurdy Man

Over there beyond the village
Stands an organ-grinder,
And with numb fingers
He plays as best he can.

Barefoot on the ice,
He totters here and there,
And his little plate
Is always empty.

No one listens to him,
No one notices him,
And the dogs growl
Around the old man.

And he just lets it happen,
As it will,
Plays, and his hurdy-gurdy
Is never still.

Strange old man,
Shall I go with you ?
Will you play your organ
To my songs ?


风琴手

村庄的那头
有一位管风琴手
用他那麻木的手指
努力的演奏着
光脚在冰雪上
走来走去
他面前的那只小盘子
始终空着
没人在乎他的演奏
狗围绕在着
对这个老人龇牙
他只是看着这一切
一如既往的
演奏,用那把风琴
永不停止
陌生的老人啊
我是否应该随你离去?
你会用你的风琴
为我演奏那首我的曲子么?