| Wilhelm Müller © 1823 | Celia A. Sgroi © 1998 | 曹梦芹 © 2007 |
|
Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus ?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht !
Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu !
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
|
Good Night
I came here a stranger,
I cannot choose the time
Why should I stay here any longer
I don't want to disturb your dreaming, |
晚安
独行的我来到这里,
然后孤独的离开.
我喜欢五月
一束束的鲜花.
姑娘们同母亲
议论着爱情...
世界开始黯淡下来
冰雪覆盖了小路
我无法确定
何时出发;
我想要辨出方向
在那茫茫的黑暗中
缓缓弥漫的月之影
时刻伴随着我,
在那白色的田地上
依稀可见鹿的脚印.
难道此时此地的等待
是为了被人放逐 就让流浪的狗呜咽吧
就在它主人的房外;
爱情终究会迷路
上天让她如此
来回繁复
亲爱的,晚安
我不敢惊扰你的梦境
那样会太唐突
轻到你无法察觉我的脚步
轻轻关门亦然
就当是我偶然路过你的门前
写下:晚安
你或会看到
我的思念 |
|
Die Wetterfahne
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.
Er hätt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen ?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
|
The Weathervane
The wind plays with the weathervane
He should have noticed sooner
The wind plays with the hearts inside |
风向标
风与风向标纠缠在一起
就在亲爱的你的屋顶
恍惚间我以为
那是对可怜的流浪者的嘲弄
可怜的人必定会注意到
屋顶上的标帜
然后将不再会幻想
那位信仰中的姑娘
风又与那颗心纠缠在一起
就象那屋顶上的纠缠,只是没这么明显罢了
我的悲伤无足轻重
孩子们终将成为富有的新娘 |
|
Gefror'ne Tränen
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab' ?
Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau ?
Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis !
|
Frozen Tears
Frozen drops are falling
Ah tears, my tears,
Yet you burst from the wellspring |
冰冷的泪
冰冷的泪止不住的往下
滴过我的下额
我竟然没有注意到
我曾如此的流泪
噢眼泪,那是我的眼泪 你是那样的温暖 又是那样的冰冷 恰似晨间的露水
破裂而出的泪水
来自于心中那片燃烧的源泉
似乎你想要消融
这整个冰雪之冬
|
Erstarrung
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.
Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.
Wo find' ich eine Blüte,
Wo find' ich grünes Gras ?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.
Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier ?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr ?
Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin !
|
Numbness
I search the snow in vain
I want to kiss the ground,
Where will I find a blossom,
Shall then no momento
My heart is as if dead, |
麻木
我在虚无中寻找白雪 是为了她走过的痕迹 在那片,同我手牵手的
曾经经过的绿色田园
我想要亲吻这大地 渗过冰雪的 我的眼泪 直到看见泥土 哪里能找到盛开的花朵 哪里能找到绿色的青草 可花已凋谢 草地已干枯
如果我遗忘那些陪我一路走来的 记忆的碎片 当所有痛苦终结时 又能有谁告诉我关于她的回忆 |
|
Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh' !
Die kalten Winde bliesen
Mir grad' ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort !
|
The Linden Tree
At the well by the gate
I carved in its bark
Again today I had to travel
And its branches rustled,
The cold winds blew
Now I am many hours |
菩提树
在门旁的井边
有一棵菩提树
我曾在树荫下睡去
无数个美梦
刻在树皮上的
许多关于爱的呓语
有欢愉有痛苦 统统的印刻在此
今天我又将远行
穿过那无尽的黑夜
即使在黑暗中 我闭上眼 树枝沙沙依然 他们呼唤着我 来吧,我的朋友 这就是你所找寻的地方
寒风继续的吹着
就在我的脸上
帽子被风带走
我也无法回头
即使现在距离那里
已经很远了
我仍能听见那些低语
"这就是你的终点"
|
|
Wasserflut
Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.
Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf ?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus. |
Flood Water
Many a tear from my eyes
When it's time for the grass to sprout
Snow, you know about my longing,
You will flow through the town with it, |
洪流
所有的眼泪
都化入冰封的雪地
冰冷的吸收着
我沸腾的悲伤
当绿草萌发时
微风掠过
坚冰破裂
柔雪融化
雪啊, 你是了解我的渴望的
告诉我, 你想去何方?
要是跟着我的眼泪
那条小溪终会收留你
将带着你经过小镇
出入繁忙的街道
当你在泪水中蒸发的时候
正时来到了我爱人的小屋
|
|
Auf dem Fluße
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.
Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.
In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:
Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.
Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild ?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt ?
|
On the River
You who thundered so cheerfully,
With a hard stiff crust
In your covering I inscribe
The day of the first greeting,
My heart, in this stream |
溪上
你是那欢快的轰鸣
你是那清澈,不拘的小溪
现在变得如此的宁静
竟无语告别
伴随一个坚固的外壳
封闭了你自己
冷冷的静止在
那片河床上
我用一块尖利的石头 刻划你的表面 记录下我爱人的名字 以及每分每秒,和所有的一切
初相见时
终离别时
围绕着名字和刻字的 只是一只破损的戒指
我的心,就在这溪上
是否认出了你自己的形象
在冰封溪面的下边
是否仍然奔腾不休
|
|
Rückblick
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.
Hab' mich an jedem Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.
Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit !
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.
Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell !
Kommt mir der Tag in die gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n.
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille steh'n. |
A Look Backward
It burns under both my feet,
I tripped on every stone,
How differently you received me,
The bushy linden trees bloomed,
Whenever that day enters my thoughts, |
那一眼的回眸
我感到脚下的炙热
即使是走在冰雪之上
我宁愿不眠不休
直到那座高塔消失在地平线
我蹒跚的走在每一块石头上
因为我必须离开这个小镇
乌鸦怪叫着夹带着冰雪
投掷在我的头上和屋顶
多么与众不同的欢迎
在这无常的小镇
在你耀眼的窗口对唱着的
是云雀和夜莺
那盛开的椴木丛中
清澈的小溪潺潺的流淌
喔,少女的眼睛闪闪发光
命运已起航,我的小朋友
当那天映入我脑海的时候
我想再次回头看看
我想再次回到老地方
我想再次站在她的房前
|
|
Irrlicht
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin;
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel;
Uns're Freuden, uns're Wehen,
Alles eines Irrlichts Spiel !
Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab,
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab. |
Will o' the Wisp
Into the deepest mountain chasms
I'm used to going astray,
Through the mountain stream's dry channel |
一缕之上
在深深的峡谷的深处
那一缕缕诱惑着我
要如何找到离开的路
我并不担心 早已习惯于沉沦其中
何况路是总有一个尽头
我们的欢乐, 我们的哀伤
都只是那一缕之上的游戏 顺着山间蜿蜒干涸的河床
我平静的延路而下
每条河流终归入大海的时候
连同哀伤一起带进了坟墓
|
Rast
Nun merk' ich erst wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.
Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen;
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.
In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen !
|
Rest
Now I first notice how tired I am
My feet didn't ask for rest,
In a charcoal-burner's tiny house
You, too, my heart, in strife and storm |
小憩 当我第一次感到疲惫的时候,我 我展平了身体休息 行走使我强壮 在那漫漫的旅途中 双脚不愿停留 因为静立太寒冷 我感觉不到背后之重 暴风雪推着我前行 燃烧着炭火的小屋 是那栖身之处 可四肢仍然无法平静 痛苦得灼伤着 你,同样的,我的心,在暴风雪中 冷酷而不安 你那毒蛇般的安静中 我只感觉到 身处牢笼中的刺痛
|
FrühlingstraumIch träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai; Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei.
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrien die Raben vom Dach.
Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da ? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah ?
Ich träumte von Lieb um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit.
Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz' ich hier alleine Und denke dem Traume nach.
Die Augen schließ' ich wieder, Noch schlägt das herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster ?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm ?
|
Dream of SpringI dreamed of many-colored flowers, And when the roosters crowed, But on the window panes - I dreamed of love reciprocated, And when the roosters crowed, I close my eyes again, |
春之梦 我梦到绚丽盛开的花朵 绽放在五月 我梦到郁郁葱葱的牧场 鸟鸣掠过 公鸡报晓 我睁开双眼 外面仍是寒冷黑暗 乌鸦在屋顶惊叫 可, 在窗格上,是谁 是谁画下了落叶片片 我猜会嘲笑我 嘲笑这个幻见冬之花的梦中人 我梦到了爱情的回报 来自那位美丽女士的 拥抱和亲吻 带着欢愉与雀跃 公鸡报晓 我惊醒的心 现在独自坐在这里 回味着那些梦 再一次闭上双眼 心仍旧缓暖地跳动 窗格上的树叶何时才能转绿 我何时才能拥爱入怀
|
EinsamkeitWie eine trübe Wolke So zieh ich meine Straße Ach, daß die Luft so ruhig ! |
SolitudeAs a dreary cloud So I travel my road Oh, that the air should be so still ! |
孤单 乌云 漫过晴空 笼罩在松树冠顶 细微的灰尘如风 我走在路上 拖着沉重的步伐 穿过光明,生命的愉悦 孤独和寂寞 噢,空气本该是如此的安静 噢,世界本该是如此的光明 暴风雪依然猛烈 我不再自哀自怜 |
Die PostVon der Straße her ein Posthorn klingt. Die Post bringt keinen Brief für dich. Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Willst wohl einmal hinüberseh'n |
The PostFrom the highroad a posthorn sounds. The post does not bring a letter for you, Of course, the post comes from the town, Would you like to take a look over there, |
驿车 街上传来驿车的汽笛声 为何你心跳加剧 我心, 并没有为你带来那封信 为何有着奇怪的难以抗拒的冲动 我心 自然,驿车从小镇而来 那个我们曾经拥有爱情的小镇 我心 你愿意去那里探访么 探访那些究竟 我心
|
Der greise KopfDer Reif hatt' einen weißen Schein Doch bald ist er hinweggetaut, Vom Abendrot zum Morgenlicht |
The Old-Man's HeadThe frost has spread a white sheen But soon it melted away, From the sunset to the dawn |
老去的头颅 白雪的散落成了银色 覆盖了我的头发 我幻想着我已老去 带着一丝快乐 可霜雪融化得那么快 黑发又再显现 我对自己的年轻感到恐惧 何时才能拥有自己的葬礼 从黎明到黄昏 多少头颅开始变白 又有谁能相信? 我 或许无法走完这段旅程
|
Die KräheEine Krähe war mit mir Krähe, wunderliches Tier, Nun, es wird nicht weit mehr geh'n |
The CrowA crow has accompanied me Crow, you strange creature, Well, I won't be much longer |
乌鸦 乌鸦随伴随着我 自从我离开了那个小镇 直到今天,仍然 在我头顶盘旋 乌鸦,造物者的神奇 请不要离开我 你是否知道我的尸体 就是你最好的奖品 那不会很久 徘徊在路上 乌鸦,让我最后看见你 忠诚的围绕着坟墓
|
Letzte HoffnungHie und da ist an den Bäumen Schaue nach dem einen Blatte, Ach, und fällt das Blatt zu Boden, |
Last HopeHere and there on the trees I watch a particular leaf Oh, and if the leaf falls to earth, |
最后的希望 所有的树上 挂满了五彩的叶子 我驻足于树下 陷入沉思 我看着每一片树叶 别上我的希望 假使那阵风刮过我的树叶 我全身战栗 哦,假如树叶归于大地 连带着我的希望埋葬 同样埋葬的肉身 泪流在希望之墓上 |
Im DorfeEs bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Und morgen früh ist alles zerflossen. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, |
In the VillageThe dogs are barking, the chains are rattling; And in the morning all will have vanished. Drive me out with your barking, you vigilant dogs, |
村中 狗叫伴随着铁链哗哗作响 人们在梦中 梦想那些不曾拥有的 或好或坏全新的自己 清晨所有都将消逝 自然的,他们仍然拥有自己的快乐 并为曾经错过的祈祷 祈祷能在枕边出现 带我远离这些喧嚣,机警的小狗 不要让我在夜晚睡着 我已经做完了所有的梦 为何还要留恋梦境
|
Der stürmische MorgenWie hat der Sturm zerrissen Und rote Feuerflammen Mein Herz sieht an dem Himmel |
The Stormy MorningHow the storm has torn asunder And fiery red flames My heart sees in the heavens |
暴风雪的清晨 暴风雪无情的撕裂了 灰色的天空 碎片般不安的云 疲惫的在四周对抗着 那跳动的火焰 飞快的随风跳动 这就是我所说的那个清晨 真合我心 我心已经去了天堂 有了自己的模样 其实什么也不是 只是那个冬天 冷酷而不安 |
TäuschungEin Licht tanzt freundlich vor mir her, Ach ! wer wie ich so elend ist, Und eine liebe Seele drin. - |
IllusionA light does a friendly dance before me, Ah, a man as wretched as I am And a loving soul within - |
幻象 光影在我面前舞蹈 我随之而动 我喜欢跟随着并看着 吸引着我这个流浪者 啊,这样的一个不幸的人 愿意被这些小诡计所迷惑 在那,冰雪之上,夜晚之中,恐惧里 在那温暖的小屋,给他一丝光亮 依靠着灵魂 只有幻象让我坚强 |
Der WegweiserWas vermeid' ich denn die Wege, Habe ja doch nichts begangen, Weiser stehen auf den Straßen, Einen Weiser seh' ich stehen |
The Sign PostWhy then do I avoid the highways I've committed no crime Signposts stand along the highways Before me I see a signpost standing |
路标 为何我避开那些大路 那些其他旅行者走过的大路 寻找着隐秘的通途 在那白雪覆盖的山顶 我承诺我不会犯罪 我应该在他们中间隐藏起来 愚蠢的冲动 是否会将我引入到那片凄凉中 大路旁矗立着路标 指着城市的方向 我继续徘徊 毫无停留也不想停留 路标站在那里 试图擢住我的目光 我必须上路 上那条漫漫的不归路 |
Das WirtshausAuf einen Totenacker Ihr grünen Totenkränze Sind denn in diesem Hause O unbarmherz'ge Schenke, |
The InnMy way has led me to a graveyard; You green mourning garlands must be the sign What, all the rooms in this house are full ? Oh, merciless inn, you turn me away ? |
客栈 这条路带我来到了墓地 该停下了,我告诉自己 绿色的哀伤的花冠是一个标志 指引着疲倦的旅人来到这个冰冷的客栈 什么,这里所有的房间已满 我已经试图着放下,临死前的痛苦 噢,无情的客栈,你要我离开? 好吧,继续,继续前进,背着我荣耀的行装 |
MutFliegt der Schnee mir ins Gesicht, Höre nicht, was es mir sagt, Lustig in die Welt hinein |
CourageIf the snow flies in my face, I don't hear what it says to me, Happy through the world along |
勇气 如果雪飘落我脸 我会将它掸去 当我心在胸腔内低语 我快乐的大声歌唱 我听不到它的声音 我没有耳朵去聆听 我感觉不到它的不幸 傻子才抱怨 欢乐一直于世界同行 面对这天气这风雪 世上没有神仙 我们都是我们自己的上帝 |
Die NebensonnenDrei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, Ach, meine Sonnen seid ihr nicht ! Ging nur die dritt' erst hinterdrein ! |
The False SunsI saw three suns in the sky, Ah, you are not my suns ! If only the third would also set ! |
虚幻的太阳 我看见天空中的三个太阳 努力的凝视着他们 他们在那里如此的倔强 看上去并不想离我而去 啊,你们不是我的太阳 走吧,去照耀那些人的脸 是的,最近我自己,也有了三个 但是最好的那两个已经死去 如果只有第三个仍然存在 我依然在黑暗中感到温暖 |
Der LeiermannDrüben hinterm Dorfe Barfuß auf dem Eise Keiner mag ihn hören, Und er läßt es gehen, Wunderlicher Alter ! |
The Hurdy-Gurdy ManOver there beyond the village Barefoot on the ice, No one listens to him, And he just lets it happen, Strange old man, |
风琴手 村庄的那头 有一位管风琴手 用他那麻木的手指 努力的演奏着 光脚在冰雪上 走来走去 他面前的那只小盘子 始终空着 没人在乎他的演奏 狗围绕在着 对这个老人龇牙 他只是看着这一切 一如既往的 演奏,用那把风琴 永不停止 陌生的老人啊 我是否应该随你离去? 你会用你的风琴 为我演奏那首我的曲子么? |