Traducido por:
Este documento esta disponible tambien en los siguentes idiomas:
Inglés (Escrito por Tord Høivik)
Francés (Traducido por Souleymane Yeo and Eric Otchoun)
Polaco (Traducido por Lidia Wisniewska)
Introducción
La transición de la industria a la economía basada en el conocimiento requiere cambios profundos en la manera de educar a los niños, jóvenes y adultos. Las bibliotecas y los educadores de Bibliotecología necesitan aceptar estos cambios.
El futuro de la educación recae en la web en lugar de en documentos de papel. En esta presentación se describe la transición del papel a la web a través del aprendizaje basado en un caso concreto: un curso internacional de tres semanas, diseñado en y para la web.
El curso LATINA, como la llamamos nosotros, está dirigido por la biblioteca. Aunque es importante destacar que desde hace poco la Biblioteca de la Oslo University College se llama diferente: ahora es llamado Centro de Aprendizaje.
Hemos descubierto que la web, como enfoque de aprendizaje, y ligándola a la enseñanza orientada a la producción, es la herramienta más adecuada para el estudiante, en lugar de tener un profesor concentrado solamente en clases magistrales. La web también nos ha permitido invitar e integrar un grupo muy heterogéneo de participantes en una comunidad práctica y dinámica.
Un Gran Cambio
Las organizaciones modernas están acostumbradas a los cambios. Vivimos y trabajamos en sociedades que se desarrollan todo el tiempo. Cada año es ligeramente diferente del anterior. Pero la mayoría de los cambios son pequeños y graduales. Pueden ser manipulados por los procedimientos establecidos y el personal existente. Ellos no amenazan nuestros hábitos de trabajo ni nuestra paz mental en la profesión.
Pero cuando se habla de Un Gran Cambio es diferente. Cuando un Gran Cambio golpea a una sociedad, las viejas rutinas dejan de funcionar. Con el fin de hacer frente al nuevo entorno, debemos estar dispuestos a cambiar nuestra propia base intelectual.
La dificultad que enfrentamos hoy no es predecir el Gran Cambio, sino aceptar sus consecuencias prácticas en nuestras propias vidas. En los años noventa, la mayoría de la gente miraba la revolución digital como una forma de cambio tecnológico. Pero al definirlo como tecnología, el cambio se mantuvo a cierta distancia de las cosas que realmente importaban: la familia y los amigos por una parte, los colegas, clientes y consumidores por el otro.
Los entusiastas de la computación (los famosos nerds) fueron vistos como amables e inteligentes, pero también como gente extraña. Las relaciones personales, las actividades profesionales y las luchas políticas continuaron igual que antes. Los fundamentos humanos como; el amor, el trabajo y el poder, no fueron tocados por la web.
Al acercamos al 2010, ese ya no es el caso. La digitalización ha comenzado a cambiar nuestra sociedad y nuestra vida diaria tan profundamente, como en su día lo hizo la revolución industrial.
Hoy día requiere un gran esfuerzo entender cómo perturbó, la nueva sociedad industrial, a aquellos que experimentaron en su tiempo los cambios más profundos. Por supuesto, estamos acostumbrados a cambios técnicos, pero nunca se ha experimentado una revolución tecnológica profunda.
Nuestras formas de pensar y de actuar han sido moldeadas por las sociedades industriales de finales del siglo XX. La gente de mi edad, e incluso veinte años más jóvenes, reaccionan a los cambios, con los hábitos y respuestas de la época industrial.
La revolución industrial significó una transición de la agricultura a la producción mecanizada. La revolución digital implica una transición de producción material a la mental o intelectual.
En lugar de acero procesamos símbolos. Creamos textos, presentaciones y eventos de aprendizaje en lugar de coches, ropa y edificios. La nueva sociedad se ha llamado de muchas maneras: post-industrial, post-moderna, sociedad de la información o de red pero ninguna de estas etiquetas ha sido en general aceptada.
Sin embargo, el término conocimiento como en; sociedad del conocimiento, economía del conocimiento y producción de conocimiento, está en una curva ascendente. Esto es fácil de demostrar mediante unas cuantas búsquedas en Google.
Núcleo de producción
La relación que existe entre las redes y la producción de conocimiento es evidente. Por su parte, las jerarquías basadas en el mando y el control no son ya funcionales en un entorno basado en la Web, ya que el propósito de las burocracias tradicionales es estandarizar la producción pero, los sistemas digitales cuidan de esta regularización sin la intervención humana. Los procesos repetitivos pueden ser analizados, programados y manejados por las computadoras. Los seres humanos no son más necesarios en las líneas de montaje, pero sí en los laboratorios, talleres y centros de aprendizaje.
La innovación, la creatividad y el diseño ya no son un preludio a la producción. Para comprender la nueva economía, debemos tratar a la innovación y el aprendizaje como el núcleo de la producción.
Hice mis estudios universitarios en la década de 1960, cuando la antigua tradición académica seguía siendo fuerte. Respeto la búsqueda del conocimiento como un objetivo en sí mismo. Pero no podemos entender el papel de las universidades y colegios, en las sociedades del conocimiento, si tomamos viejas modelos industriales como norma. Lo que dijo la OCDE sobre la educación superior en 2008 es brutalmente instrumental:
La cita en original:
“tertiary education is a major driver of economic competitiveness in an increasingly knowledge-driven global economy. ... The imperative for countries is to raise higher-level employment skills, to sustain a globally competitive research base and to improve knowledge”.
Estoy de acuerdo con los expertos de la OCDE, y creo que China es uno de los países que han aceptado realmente esta conclusión.
Pero, ¿Qué sucede con el aprendizaje y la enseñanza en las nuevas circunstancias? ¿Qué pueden hacer los educadores y bibliotecarios?
El caso LATINA
LATINA, que significa "Ensenanza y aprendizaje en un Mundo Digital" (del ingles; Learning and Teaching in the Digital World), es a la vez un concepto y un curso de formación. Como concepto; representa un ambiente de aprendizaje que combina el trabajo pedagógico intensivo en grupos pequeños con el uso pleno y constante de herramientas basadas en la web.
Creemos que la Web 2.0 representa una revolución educativa, así como una revolución del mundo de los negocios. Educación 2.0, es la revolución del aprendizaje y de la enseñanza causada por el uso de Internet como plataforma o base de operación.
Las bibliotecas, escuelas y universidades son instituciones de conocimiento. Así pues, en la economía del conocimiento, se convierten en unidades de producción en lugar de solo servicio.
Desde este punto de vista, la enseñanza de Bibliotecología es tanto un caso de, como una inversión en, la producción de conocimiento. Si eso es cierto, y pienso que sí, hay que cambiar tanto el contenido como la organización de la enseñanza y el aprendizaje de esta carrera.
El curso fue desarrollado por un pequeño grupo de entusiastas de E-Learning de la Oslo University College, iniciándose en 2008 como un curso de verano de tres semanas. Tanto el curso como el contenido tienen un fuerte componente bibliotecario. Por su parte, esas tres personas encargadas del desarrollo del curso tienen a su vez experiencia como bibliotecarios y también dentro de la educación de adultos. Así mismo, las instalaciones del curso se encuentran en el Centro de Aprendizaje de la OUC (acrónimo de Oslo University College), y une la biblioteca y la sección de soporte audio-visual de la institución.
LATINA es un entorno de aprendizaje donde se usa la web abierta, en lugar de papel o de sistemas de software propietario, como plataforma educativa. LATINA es un experimento, y estamos tratando de entender las normas que hacen efectiva la enseñanza y el aprendizaje en la Web.
Visto desde el exterior, LATINA puede parecer un curso únicamente orientado al uso de herramientas tecnológicas. Pero esta sería una percepción errónea. LATINA no se trata solo de las tecnologías, sino de la enseñanza y el aprendizaje que el uso de esas nuevas herramientas tecnológicas hacen posible.
Nos centramos en los textos, eventos y presentaciones que se pueden producir con las herramientas tecnológicas. Hemos elegido deliberadamente las herramientas disponibles gratuitamente en la web.
Dado que las herramientas serán nuevas para la mayoría de los participantes, debemos ofrecer alguna instrucción sobre su uso. Pero eso es normal en todas las materias. Carpintería no se trata de los taladros y sierras de mano, pero las herramientas deben ser dominadas. El objetivo de las clases de cocina es más que hervir y freír, los estudiantes deben aprender a crear una tortilla sin quemar los huevos.
La profunda relación entre la tecnología y la enseñanza es a menudo olvidada.
Las personas que enseñan temas teóricos tienden a dar por sentadas las tecnologías tradicionales. Cualquier cosa eléctrica o digital es tecnología. Sin embargo, pizarras y tiza, lápices y cuadernos, libros de texto y marcadores son sólo cosas. En otras palabras, los objetos que utilizamos en nuestra vida cotidiana sólo son visibles como herramientas técnicas cuando las tecnologías cambian. Por eso, las personas que participan en el cambio tienen que dominar las nuevas herramientas digitales antes de poder utilizarlos en el aprendizaje y la enseñanza. La gente que solo observa el cambio, tienden a notar la lucha con las herramientas tecnológicas en lugar de la enseñanza impartida.
Los profesores que innovan pueden ser llamados locos tecnológicos, así que, lo que estos locos piensan y dicen puede ser ignorado. Esto significa que el debate profesional sobre el papel de la web en la educación debe ser evitado y sólo aquellos que aceptan el consenso se lo toman en serio.
La mayoría de los profesores son conservadores respecto a sus prácticas. Ellos quieren un cambio pequeño en vez de grandes cambios, la reforma en lugar de la revolución.
La mayoría de ellos aceptan las tecnologías digitales como; procesadores de texto, correo electrónico y PowerPoint, siempre y cuando se adapte a su forma actual de enseñanza. Pero no quieren que la tecnología digital transforme el modo en que los estudiantes deben aprender y los profesores deben enseñar.
Los profesores no se comprometen a cambios radicales. Hay una manera correcta de enseñar y aprender que no debe ser cuestionada. Algunos han llamado a esto la gramática de la escuela. En el punto de vista conservador, las computadoras portátiles son consideradas como un tipo de cuadernos modernos que apenas afectan a la organización de la enseñanza.
Nuestra introducción a Latina es también una advertencia. Los estudiantes deben estar dispuestos a trabajar de maneras no tradicionales. Tanto el concepto como el curso se basan en la necesidad de "el Gran Cambio". Esto lo expresamos a través de la distinción entre el aprendizaje superficial y el profundo:
Como maestros creemos, a partir de la experiencia, que un cambio profundo es posible. Pero que requiere un entorno que lo apoye.
Los maestros querían oír nuestra opinión, eran muy atentos y pacientes (tenía la sensación de que a los profesores le encanta enseñar, nos dan consejos y un montón de explicaciones por la teoría y práctica). Yo nunca he trabajado con gente tan maravillosa.
En nuestro caso a los estudiantes se les pide trabajar con una variedad de nuevas herramientas de producción digital desde el momento de inicio del curso. No pasamos mucho tiempo en la introducción de cada herramienta, solo lo suficiente para empezar a hacer algo. También esperamos que los participantes traten de resolver los problemas que puedan presentarse por sí mismos, o con la ayuda de sus compañeros, antes de llamar al instructor.
Muchos estudiantes encuentran en esto un reto. Los estudiantes de Bibliotecología son a menudo perfeccionistas. Están acostumbrados a lento y una guía detallada, un paso a paso, para evitar errores.
Creemos en el aprendizaje por ensayo y error, ya que se requiere de gran cantidad de errores para alcanzar el éxito. Un verdadero experto es, según el gran físico Niels Bohr; "alguien que ha cometido todos los errores posibles en un campo muy pequeño".
Creo que podríamos dar más teoría, pero es difícil hacer la clase dinámica con una enseñanza muy teórica.
Esto no significa un bajo nivel de apoyo; los estudiantes y los instructores pasan muchas horas juntos, que en realidad son muy preciadas. Cuando las personas están luchando con las nuevas herramientas en clase, tratamos de ofrecer una proporción de 4 alumnos por cada profesor.
Queremos combinar pronunciadas curvas de aprendizaje con una rápida escalada. Después que una herramienta ha sido (apenas) dominada, se les pide a los participantes trabajar con ellas fuera del aula y presentar los resultados en sus blogs y en clase ya que se cree que las compleja competencias digitales se erosionan rápidamente a menos que se utilicen de forma regular.
Un ambiente de apoyo
En la Oslo University College tenemos ahora acceso inalámbrico a Internet en todo el edificio.
En el curso de LATINA, el Centro de Aprendizaje ha equipado a todos los participantes con un ordenador portátil. La PC del profesor está, por supuesto, conectada a un proyector de vídeo. Nuestra aula tiene además un "smartboard" (pizarra digital), y una pizarra acrílica. Todos los materiales del curso se publican en un blog local usando la plataforma WordPress. Todos los estudiantes se han introducido al uso de blogs y han creado sus propios blogs en WordPress.
Trabajamos en un entorno digital donde WordPress está integrado con la plataforma de Google. En Latina utilizamos Google Search, Google Reader, Google Translate, Google Docs y Picasa, tanto a nivel local como en la web. Tanto los estudiantes como los docentes tienen acceso fácil a teléfonos celulares y cámaras digitales (generalmente incluidas en los teléfonos). Para trabajos más exigentes con sonido y vídeo podemos utilizar los equipos y el personal técnico de nuestro centro audiovisual. Al mismo tiempo, tenemos acceso a todos los recursos de la web.
Este ambiente rico en materiales es nuevo. Las herramientas nos permiten experimentar con nuevas formas de enseñanza y aprendizaje.
En el antiguo sistema, enseñanza significa la transferencia de conocimientos del profesor al alumno donde el aprendizaje es reproducción. En el nuevo entorno, estamos rodeados por el conocimiento. Aquí aprender significa emprender producciones originales y enseñar significa apoyar ese proceso de producción.
Me gustan mucho algunas ideas que presentaron los estudiantes sobre la Web 3.0. ... Recuerdo el primer sitio web que hice. Fue en 1998, creo, y mi hermano de 13 años de edad me ayudó. Lo hice utilizando el código HTML, muy, muy aburrido, y algunas guías de Internet y luego fue subirlo en un espacio libre donde usan mi página para poner publicidad.
Ese sitio web funcionó, aún ahora pueden verlo ya que sigue en funcionamiento. Más tarde, escribir se volvió más y más fácil gracias a los blogs. Con la red social me siento más integrado a mi comunidad de amigos y también al académico.
Cambio de papeles
Tratamos a LATINA como una REA (Recurso Educativo Abierto, Open Educational Resources). Esto significa que debemos poner todos los materiales creados para, y durante el curso, en la Web. "Creative Commons" es nuestra licencia por defecto. A los demás se les invita a mezclar, mejorar y redistribuir.
En la economía del conocimiento, el conocimiento es tanto un resultado de, como una contribución a, la producción. Cuando nos fijamos en el conocimiento como un insumo productivo, estamos muy lejos de la cultura académica, donde el conocimiento es visto como un valor en sí mismo. Así pues, un artículo revisado por pares de personas y una monografía publicada son los productos finales. La perspectiva de la nueva producción también difiere de la de los artesanos, cuyo conocimiento, que se manifiesta en las habilidades prácticas, es tradicional, basado en la experiencia y a menudo no verbal.
LATINA es un curso internacional y atrae a participantes de diferentes países, culturas y antecedentes profesionales. Esto significa que la clase es mucho más heterogénea; en términos de edad, idioma y conocimientos de informática, que suele ser el caso en los programas regulares de estudio.
Las sociedades industriales tienden a estandarizar la enseñanza. La clase ideal se compone de estudiantes similares, con los mismos niveles de habilidad, que avanzan a la misma velocidad deliberada, como un ejército prusiano en movimiento.
Tal sincronización hace que la enseñanza sea más fácil, sin duda, pero difícilmente podrá funcionar en condiciones digitales. La nueva economía demanda grupos e individuos innovadores. En países postindustriales la demanda de trabajo cambia de la fábrica reemplazable y oficinistas, a personas que pueden crear y a equipos que pueden integrar habilidades específicas y diferentes
Definimos Latina como un curso para estudiantes, profesores y bibliotecarios que deseen desarrollar sus competencias educativas en la World Wide Web. El curso está dirigido igualmente a los que enseñan y a los que aprenden.
En los entornos digitales, de hecho, la línea entre el estudiante y el profesor es a menudo borrosa.
La economía del conocimiento se opone a la autonomía del sector académico, a vincular el conocimiento a la producción. La educación 2,0 socava el viejo estatus del profesor mediante la eliminación de la distinción tradicional entre líder y seguidor, maestro y discípulo.
Sin embargo esto no significa igualdad. Los maestros siguen estando a cargo, pero de una manera diferente. El personal de LATINA es responsable del diseño e infraestructura para apoyo práctico y orientación, y para la gestión del día a día del curso. Sin embargo, se requiere que los participantes tomen parte activa en la producción, presentación y retroalimentaón del curso desde el primer día.
En Latina invitamos a todos los participantes a explorar las posibilidades de aprendizaje de la web de manera concreta, práctica y orientada a grupos sociales. Lo definimos como una empresa colectiva.
1. Durante la primera semana del curso se aprenden a manejar algunas herramientas básicas digitales: blogs, Gmail, Google Search, Google Docs, Google Translate, Wikipedia.
2. Durante la segunda semana se agregan herramientas audiovisuales y produción de pequeños módulos de aprendizaje en forma de historias digitales y pedagogías estimulantes.
3. Durante la tercera semana presentan sus propias actividades de aprendizaje de 30 minutos, utilizando los materiales multimedia producidos con las nuevas herramientas.
Aprendizaje y enseñanza multilingüe
En LATINA, Inglés es nuestra lengua de trabajo común aunque esto no significa que todo el mundo habla o escribe Inglés fluidamente. Los estudiantes internacionales procedentes de Europa suelen tener un buen conocimiento de la lengua pero los participantes de Asia, África o América Latina representan más de un desafío. La Escuela de Verano pide una prueba de suficiencia en el idioma, pero aún así la variedad es grande.
Los programas de estudios que duran varios meses o años pueden incluir la enseñanza de idiomas. En un curso de tres semanas eso no es factible.
Pero dado que el curso está basado en la web, tenemos una alternativa. Ya que nuestro salón de clase es equipado con una pizarra interactiva, la mayor parte de la presentación y la discusión incluye la web como constante compañero. El empleo paralelo de comunicación escrita y oral, que a menudo también incluyen sonidos e imágenes, ayuda a personas con limitado Inglés a entender lo que pasa.
Durante las discusiones, tratamos de ilustrar los puntos importantes de los materiales web. La antigua forma de mostar los principios básicos sigue siendo válida. Además, dado que todos los materiales didácticos están disponibles en la web, los estudiantes pueden volver y consultar durante y después de clase. Dependen menos de la voz de su maestro.
Dado que la formación está orientada a la producción, los estudiantes pasan mucho tiempo en la creación de textos multimedia. A veces trabajan en grupos y a veces individualmente, una al lado del otro. En cualquier caso, es fácil para ellos consultarse y ayudarse mutuamente. Cuando comparten un idioma distinto del Inglés, lo usan para comunicarse.
Las clases y las sesiones de debates tendrán lugar en Inglés, pero la mayor parte del tiempo el aire vibra con diferentes idiomas: chino y árabe, español y noruego. Vemos esto como una ventaja del aprendizaje basado en la web. También estamos explorando posibilidades lingüísticas adicionales, como Wikipedia, que es uno de los sitios web más populares en el mundo.
En Latina estamos a favor de Wikipedia como una fuente de léxico, ya que abarca muchos idiomas diferentes. Los estudiantes que están menos familiarizados con Inglés pueden utilizar las versiones en su idioma nativo, o en otro idioma que conozcan bien, como una fuente de referencia. También pueden utilizar otras versiones para ayudarse a comprender el texto en Inglés. Dado que los enlaces entre idiomas forman parte de la estructura de Wikipedia, es muy fácil cambiar entre ellos. Ocasionalmente, también pedimos a los estudiantes que comparen diferentes versiones y expliquen por qué difieren.
La combinación de Wikipedia con Google Translate abre posibilidades adicionales. En Latina, encontramos que la traducción en tiempo real de los materiales educativos puede ayudar a los profesores a presentar nuevos temas a las clases multilingües. Los estudiantes también pueden utilizar herramientas de traducción para estudiar los textos que les resulta difícil de comprender en Inglés y a traducir los documentos y notas de su propio idioma a un Inglés en bruto. Hemos comenzado a investigar sobre estas tres posibilidades, pero de momento estamos muy entusiasmados con las nuevas posibilidades pedagógicas. Además, todas las páginas web de LATINA han sido equipados con un botón de traducción.
Mediante la integración de traducción en tiempo real (con Google), versiones paralelas (Wikipedia) y otras herramientas plurilingües en nuestros diseños educativos creemos que los maestros y los estudiantes pueden aprender a trabajar de manera efectiva en ambientes más diversos que antes. Le preguntamos a los estudiantes lo que habían aprendido, muchos mencionaron el aspecto multicultural de la asignatura. Algunos de sus (anónimos) comentarios fueron:
Las herramientas de traducción se pueden mejorar. Durante la siguiente década, espero que sea añadido un mayor reconocimiento funcional y la traducción de discurso. A medida que el mundo se hace más intensamente global, la demanda de educación multilingüe y la comunicación crecerá. La tecnología lingüística avanzada y grandes proyectos multiculturales será parte de la respuesta. Y tanto los profesores como los bibliotecarios serán necesitados.
-------------------------------------------------- ------------------------------
La web como plataforma
La enseñanza se mueve, aunque lentamente, a partir del papel a la tecnología digital. Imprimir en papel define un tipo de entorno de aprendizaje mientras que la lectura y la escritura en la web define otra. La web ofrece ya una amplia gama de recursos para el estudio, la experimentación y la exploración. Hay herramientas Webs que permiten a los estudiantes y profesores producir nuevos materiales de forma continua. En el entorno digital muchas formas de trabajo tradicionales pierden su propósito que deben ser eliminados para dar espacio y tiempo a lo nuevo. Este es un asunto de gran cambio.
Hoy en día se dividen nuestros entornos de enseñanza y aprendizaje. En el área tradicional, el trabajo continúa como antes, en el ámbito digital, nuevas formas de trabajar se ponen a prueba, pero siguen siendo marginales. No hay transferencia de las prácticas de la periferia hacia el centro y la institución sólo cambia cuando las computadoras y acceso a Internet están disponibles en todas partes y en cualquier momento, y los alumnos, profesores, planificadores y líderes aceptan y usan la web como plataforma.
Nuestra tarea hoy, como bibliotecarios, como maestros y como profesores de los bibliotecarios, es hacer la transición de la educación industrial a la digital; con la mente abierta, con muchos experimentos y con el deseo aprender de la experiencia.
Recursos
Personal