Arahattapañhā Suttaṃ

‘‘‘Arahattaṃ, arahatta’nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso , arahatta’’nti? ‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati arahatta’’nti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa arahattassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho āvuso, maggo, ayaṃ paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa arahattassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. "'Godność, godność', zostało powiedziane, przyjacielu Sāriputto. Doprawdy, przyjacielu, która godność?" "Istotnie, przyjacielu, zniszczenie żądzy, nienawiści i zaślepienia — tylko o tym powiedziano godność." "Czy istnieje, przyjacielu, ścieżka prowadząca do doświadczenia tej godności?" "Istnieje, przyjacielu, ścieżka prowadząca do doświadczenia tej godności." "Która ścieżka, przyjacielu, prowadzi do doświadczenia tej godności?" "Istotnie, przyjacielu, tylko szlachetna ośmioaspektowa ścieżka, to jest: właściwe postrzeganie, właściwa intencja, właściwa mowa, właściwe działanie, właściwe życie, właściwy wysiłek, właściwa uważność, właściwe skupienie, prowadzi do doświadczenia tej godności. To jest, przyjacielu, ścieżka prowadząca do doświadczenia tej godności." "Wspaniale, przyjacielu, to jest ścieżka dobrze prowadząca do doświadczenia tej godności. Dlatego, przyjacielu Sāriputto, będę baczny."

Słowniczek:
arahattaṃ  godność
āyasmā  czcigodny
viharati  przebywać, mieszkać
atha  wtedy
āvuso  przyjaciel
vuccati (strona bierna vatti)  jest powiedziane, zostało nazwane
rāgaṃ (bier. l.p. rāga) dosłownie: barwnik, kolor, tutaj: żądzę
dosaṃ (bier. l.p. dosa) nienawiść
mohaṃ (bier. l.pl moha) zaślepienie
khayo (mian. l.p. khaya) zniszczenie
katamaṃ  które
rāgakkhayo (rāgaṃ + khayo)  zniszczenie  żądzy
dosakkhayo (dosaṃ + khayo)  zniszczenie  nienawiści
mohakkhayo (mohaṃ + khayozniszczenie  zaślepienia
sammā  właściwy, doskonały
etassa (celownik i dopełniacz etad)  temu, tego
idaṃ  tylko
magga  ścieżka
aṭṭhaṅgika (aṭṭha + aṅgikadosłownie: składać się z ośmiu części
paṭipadā  środek do celu
appamādā  czujność, baczność, uważność

Komentarze, dodatkowe informacje:
Arahattapañhā Suttaṃ (Pytanie o godność) jest drugą suttą znajdującą się w Jambukhādaka Saṃyuttaṃ, Saḷāyatanavaggo, Saṃyuttanikāyo, Sutta Piṭaka. Sutta ta następuje bezpośrednio po Nibbānapañhā Suttaṃ. W obu tych suttach w tekście oryginalnym użyto wyrażeń "zniszczenie żądzy" (rāgakkhayo), "zniszczenie nienawiści" (dosakkhayo) i "zniszczenie zaślepienia" (mohakkhayo), które razem opisują jeden proces nazwany "wygaśnięciem" (nibbānaṃ) lub "godnością" (arahattaṃ). W języku polskim rolę biernika (kogo? co?) często przejmuje dopełniacz (kogo? czego?) — w zgodzie z tym przełożyłem rāgakkhayo, dosakkhayo, mohakkhayo. Ostatnie słowa ascety Jambukhādaki, o konieczności czujności i baczności, można odnieść do 21 strofy z Dhammapadapāḷi:

Appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃ;

Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā.

Baczność to nieumarłego ślad, brak ostrożności to śmierci stan.
Baczni nie umierają, ci nieostrożni są jak gdyby martwi.



Dodatkowe informacje:


Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.


Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org


Tłumaczenie: Piotr Kucharski

Redakcja polska: Moi