Nibbānapañhā Suttaṃ

Ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto magadhesu viharati nālakagāmake. Atha kho jambukhādako paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi. Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho jambukhādako paribbājako āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca Pewnego razu czcigodny Sāriputta przebywał w wiosce Nālaka, w królestwie Magadha. Wtedy asceta Jambukhādaka zbliżył się do Czcigodnego Sāriputty. Zbliżywszy się do niego, przywitał się z nim. Przywitawszy się, usiadł z boku. Siedząc z boku, asceta Jambukhādaka, powiedział do Czcigodnego Sāriputty: 


‘‘‘Nibbānaṃ, nibbāna’nti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṃ nu kho, āvuso, nibbāna’’nti? ‘‘Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati nibbāna’’nti. ‘‘Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti? ‘‘Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. Ayaṃ kho, āvuso, maggo ayaṃ paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā’’ti. ‘‘Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā’’ti. Paṭhamaṃ.
"'Oswobodzenie, oswobodzenie', zostało powiedziane, przyjacielu Sāriputto. Doprawdy, przyjacielu, jakie oswobodzenie?"
"Przyjacielu, ubytek żądzy, ubytek nienawiści, ubytek zaślepienia, o tym powiedziano oswobodzenie."
"Czy istnieje ścieżka prowadząca do doświadczenia tego oswobodzenia?" "Istnieje ścieżka prowadząca do doświadczenia tego oswobodzenia."
"Która ścieżka prowadzi do doświadczenia tego wygaśnięcia?"
"To jest szlachetna ośmioaspektowa ścieżka, to znaczy: właściwy pogląd, właściwe postanowienie, właściwa mowa, właściwe działanie, właściwe życie, właściwy wysiłek, właściwe pamiętanie, właściwe skupienie, prowadzi do doświadczenia tego oswobodzenia. To jest ścieżka prowadząca do doświadczenia tego oswobodzenia."
"Przyjacielu, to jest dobra ścieżka dobrze prowadząca do doświadczenia tego oswobodzenia. Dlatego, przyjacielu Sāriputto, będę baczny."

Słowniczek:
āyasmā  czcigodny
viharati  przebywać, mieszkać
atha  wtedy
āvuso  przyjaciel
vuccati (strona bierna vatti)  jest powiedziane, zostało nazwane
rāgaṃ (bier. l.p. rāga) dosłownie: barwnik, kolor, tutaj: żądzę
dosaṃ (bier. l.p. dosa) nienawiść
mohaṃ (bier. l.pl moha) zaślepienie
khayo (mian. l.p. khaya) zniszczenie
katamaṃ  które, jakie
rāgakkhayo (rāgaṃ + khayo)  zniszczenie  żądzy
dosakkhayo (dosaṃ + khayo)  zniszczenie  nienawiści
mohakkhayo (mohaṃ + khayozniszczenie  zaślepienia
sammā  właściwy, doskonały
etassa (celownik i dopełniacz etad)  temu, tego
idaṃ  tylko
magga  ścieżka
aṭṭhaṅgika (aṭṭha + aṅgikadosłownie: składać się z ośmiu części
paṭipadā  środek do celu
appamādā  czujność, baczność, uważność


Dodatkowe informacje:


Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.


Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org


Tłumaczenie: Piotr Kucharski

Redakcja polska: Moi