ATTACHED DOCUMENT TO MY BLOG EBAY-USA:

(DOCUMENTO ALLEGATO AL MIO BLOG EBAY-USA,CLICCA)

http://blogs.ebay.com/ws/eBayISAPI.dll?BlogHome&user=dttgiuseppe
 
20 Settember,2007
CAUTION:
I WANT TO REPORT THAT THE TRANSLATIONS OF MY PUBLICATIONS AVAILABLE ONLINE IN ALL LANGUAGES,IN ALL SERVICES OF TRANSLATION (GOOGLE, YAHOO, etc.) AND ITS ENGINES ARE NOT VALID.
IS OFFER A "TRANSLATION AUTOMATIC";AND IN HAND THAT TRANSALATION NOT ONLY IS NOT CORRECT BUT CONFUSED.BUT EVEN NOT AUTOMATIC WHY IT CONTAINS SERIOUS ERROR THAT alter MEANING IN MODE EVIL INTENT ATTRIBUTABLE TO BOTH HUMAN FACTOR. AND ARE ERRORS SO SERIOUS TO BECOME a TRUE SABOTAGE OF MY PUBLICATIONS.
IN SUM THOSE NOT ACCEPT THOSE TRANSLATIONS,AND IN CASE OF CONTINUING I TAKEN ACTIONS TO CORRECT THEM,AND I HAVE ALREADY FOR EMAIL THIS COMPLAINT TO MISCELLANEOUS SERVICES AND TRANSLATIONS OF SEARCH ENGINES.
IN SUM,ALL MY PUBLICATIONS ARE IN ITALIAN,ABSOLUTELY NO ONE HAS AUTHORIZATION TO TRANSLATED MY PUBLICATIONS,AND THOSE EXISTING ARE FREE OF ANY KIND OF VALUE (IN CONTENT ON FORM AND LAW),NOT 
REPRESENT MY OPINION AND ARE GIVEN A LEGAL ACTION IN DEFENSE OF MY RIGHTS OF AUTHOR.
 
SEE NOW PHOTOCOPIES OF ERRORS IN THREE TRANSLATIONS BUT CAN BE MADE AT ALL LANGUAGES ONLINE,AND ALL MY PUBLICATIONS.PUT EVEN THE ORIGINAL CORRECT IN ITALIAN AND YOU CAN COMPARE WITH THE ERRONEORS,THAT ARE:AN ITALIAN-ENGLISH TRANSLATION ON GOOGLE,AN ITALIAN-FRENCH
TRANSLATION ON YAHOO,AND AN ITALIAN-SPANISH TRANSLATION ON YAHOO.
AFTER SEE ALSO PHOTOCOPY OF A COMPLAINT MADE TO SOMEONE OF THOSE SERVICES TRANSLATION:GOOGLE,YAHOO AND SYSTRAN THE HOUSE MATRIX OF TRANSLATIONS YAHOO.BUT THE COMPLAINT IS POSSIBLE DO IT TO ALL ENGINES AND SERViCES OF TRANSLATIONS AVAILABLE ONLINE.(A)
 
1) CORRECT VERSION AND THREE VERSIONS OF THE TRANSLATIONS WITH MISTAKE.

   










 

 
 
2) A COMPLAINT TO GOOGLE AND YAHOO SYSTRAN:
 











 






 
 
 
 
 
 
 
FINALLY SEE THE WEB PAGE OF SYSTRAN:
Http://www.systran.fr/index/About-Systran/Corporate-Profile/Locations

 5/2/ 2008:
PAST THE TIME WE HAVE BEEN OF CHANGES SPLITS: 
1)THANKS TO THE DEPARTMENT OF ENGLISH TRANSLATION IN GOOGLE TO BE RESOLVED
THE PROBLEM AND OPTIMIZE THE SERVICE,AT LEAST WITH REGARD TO THE LANGUAGE.I REMAIN TO SEE.
See this photocopy with the correct translation of GOOGLE / Italian-English
 




 

 

 

 

 

 

 

 

 
2) YAHOO ON THE TRANSLATION CONTINUE TO BE INCORRECT.
YOU CAN SEE THE PAGE INCORRECT ALSO IN THIS NEW PHOTOCOPY.


 


 


 


 


 

  

 

 

 
IMPORTANT:
AS A RESULT OF ALL THE CLEAR ABOVE,EXCEPT THAT IN ITALIAN ONLY BE VALID THOSE OF MY TRADUCTIONS PUBLICATIONS IN OTHER LANGUAGES THAT CONTAIN THE NAME OF "CYBER-TRADUCTION";IS TO SAY FACTS TO ME AND MONTHS FROM ONLINE BY ME WITH THIS TITLE.
BUT THOSE "TRASLATION" IN OTHER LANGUAGES FACTS THUS,IN HOLD THAT ARE REALLY TRANSLATED NOT HAVE VALUE OF TRANSLATION(FORMAL AND LEGAL) AND ARE ONLY USEFUL IN TRANSMISSION OF CONTENTS AND CONCEPTS:FOR THE READING AND NO OTHER IN SUM.
                                                  ---------------------------------
A)FOR REASON OF REGULATION OF THE SITE I HAD TO REMOVE THE ADDRESSES WITH LINKS DIRECT TO PAGES INCORRECT,THAT YOU CAN STILL SEE ON THE WEB.
GO EXPLAINED AGAIN THAT I DO REFERENCE TO THAT HUMAN ERROR NOT ATTRIBUTABLE TO TRANSLATION AUTOMATIC,BECAUSE TATH LAST OF COURSE CAN BE CONFUSED  WHEN IS MADE FROM ORIGINAL WITH ERRORS FOR SPELLING AND OTHER.
----------------------------------------------------------------------------
ITALIAN VERSION
SETTEMBRE 20 DEL 2007
ATTENZIONE:
VOGLIO DENUNCIARE CHE LE TRADUZZIONI DELLE MIE PUBBLICAZIONI OFFERTI ONLINE IN TUTTE LE LINGUE E IN TUTTI I SERVIZZI DI TRADUZZIONE(GOOGLE,YAHOO,ECC)E I SUOI MOTORI DI RICERCA NON SONO VALIDI.
VIENE OFFERTA O RISULTA UNA "TRADUZIONE AUTOMATICA" ED INVECE TALE TRADUZIONE NON SOLO NON E' CORRETTA MA CONFUSA,MA NON E' NE ANCHE AUTOMATICA PERCHE CONTIENE GRAVI ERRORI CHE ALTERANO IL SENSO IN MODO MALE INTENZIONATO E PER TANTO IMPUTABILE A FATTORE UMANO.E SONO ERRORI TALMENTE GRAVI DA DIVENTARE UN VERO E PROPIO SABOTAGGIO DELLE MIE PUBBLICAZIONI.
INSOMMA NON ACETTO QUESTE TRADUZIONI,E IN CASO DI CONTINUARE EVIDENTEMENTE INIZIERO AZIONI PER ANNULARLI,ED HO GIA COMUNICATO VIA EMAIL QUESTA DENUNCIA AI DIVERSI SERVIZI DI TRADUZIONI E MOTORI DI RICERCA.
INSOMMA TUTTI LE MIE PUBBLICAZIONI SONO IN LINGUA ITALIANA,ASSOLUTAMENTE NESSUNO DISPONE DI AUTORIZAZIONE A
TRADURRERMI(SE MAI L'AVESSI AVUTO),QUELLI ESSISTENTI SONO PRIVI DI OGNO TIPO DI VALORE(NEL CONTENUTO,SULLA FORMA E SULLA LEGGE),NON
 RAPRESENTANO LA MIA OPINIONE E SONO ESPOSTI AD AZIONI LEGALI IN DIFESA DEI MIEI DIRITTI DI AUTORE.
 
FACCIO VEDERE ADESSO FOTOCOPIE DEGLI ERRORI IN TRE TRADUZIONI PERO SONO ESTENSIBILI A  TUTTI LE LINGUE ONLINE,E A TUTTI LE MIE PUBBLICAZIONI.INCLUDO ANCHE L'ORIGINALE IN LINGUA ITALIANA CORRETTO E PUOI COMPARARLI CON GLI ERRONEI CHE SONO:UNA TRADUZIONE ITALIANO-INGLESE SU GOOGLE,UNA TRADUZIONE ITALIANO-FRANCESE SU YAHOO E UNA TRADUZIONE ITALIANO SPAGNOLO SU YAHOO.
DOPO SI VEDONO ANCHE FOTOCOPIE DELLA DENUNCIA FATTA A QUALCUNI DI QUESTI SERVIZZI DI TRADUZIONE:GOOGLE,YAHOO E SYSTRAN CHE E' LA CASA MATRICE DELLE TRADUZIONI YAHOO. MA LA DENUNCIA E POSIBBILE FARLA A TUTTI  INDIPENDENTEMENTE DEI MOTORI DI RICERCA E I SERVIZZI DI TRADUZIONI DISPONIBBILI ONLINE.(A)
 
1)VERSIONE CORRETTA E TRE VERSIONI ERRONEE DI TRADUZIONI 

   










 

 
 
 
2)DENUNCIA A GOOGLE,YAHOO E SYSTRAN:












 






 
 
 
 
 
 
 
FINALMENTE,VEDI CUI ANCHE LA PAGINA WEB DI SYSTRAN:
http://www.systran.fr/index/About-Systran/Corporate-Profile/Locations
 
5 FEBRAIO 2008:
PASSATO IL TEMPO DELLE DENUNCIE CI SONO STATI DEI CAMBIAMENTI PARZIALI:
 

1)RINGRAZIO IL SERVIZIO DI TRADUZIONE GOOGLE IN INGLESE PER RISOLVERE
IL PROBLEMA E OTTIMIZARE IL SERVIZIO,ALMENO PER QUANTO RIGUARDA A QUESTA LINGUA.STARO A VEDERE.

Vedi in questa fotocopia la traduzione corretta di GOOGLE/Italiano-Inglese

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2)SU YAHOO LA TRADUZIONE CONTINUA A ESSERE INCORRETTA.

 PUOI VEDERE LA PAGINA ADULTERATA PURE IN QUESTA NUOVA FOTOCOPIA

 


 


 


 


 


 

  

 

 

 

 

IMPORTANTE:

COME CONSEGUENZA DI TUTTO QUANTO DETTO SOPRA RISULTA CHIARO CHE ALDIFUORI L'ITALIANO SOLO SARANNO VALIDE QUELLE LETTURE DELLE MIE PUBBLICAZIONI IN ALTRE LINGUE CHE CONTENGANO IL NOME DI "CIBER-TRADUZIONI",CIO'E' FATTI DA ME E MESI ONLINE DA ME CON QUESTO TITOLO.

PERO QUESTE "TRASLAZIONI" IN ALTRE LINGUE FATTI COSI,IN ATTESA CHE VENGANO VERAMENTE TRADOTTI, NON HANNO VALORE DI TRADUZIONE NE FORMALE NE LEGALE E SONO SOLTANTO UTILI IN QUANTO TRASMISSIONE DEL CONTENUTO,DEI CONCETTI:PER LA LETTURA E NIENTE ALTRO IN SOMMA.