LISIAS 

1.- Contexto histórico de Lisias: 

Tras las Guerras Médicas, Atenas y Esparta se convirtieron en las dos πόλεις hegemónicas en el mundo griego. Atenas, por su parte, avanzó en su régimen democrático, concediendo al pueblo mayores poderes políticos. Por otro lado, la ciudad mantuvo su supremacía, basada en su poderío naval, y se convirtió en la πόλις más floreciente del mundo griego. Es el momento de esplendor ateniense identificado con la figura de Pericles, el hombre más influyente de la ciudad, que rigió su destino durante tres décadas (463-431 a.C.). El auge económico ateniense se tradujo en grandes construcciones públicas (la Acrópolis con el Partenón, ...), la vida artística y literaria conoció un extraordinario desarrollo (tragedia y comedia alcanzan su plenitud en los festivales dramáticos organizados por la ciudad), e importantes intelectuales y pensadores acudían a Atenas de todas las partes del mundo griego. El esplendor de Atenas fue en gran parte resultado de su nueva política imperialista, al frente de la Liga marítima ático-délica. Este imperialismo granjeó en algunas πόλις miembros una profunda aversión hacia Atenas y el inevitable recelo de Esparta. Finalmente, el enfrentamiento de Atenas con los intereses comerciales de Corinto y Mégara, aliados de Esparta, desembocó en un conflicto bélico generalizado en tres atenienses y espartanos, y sus respectivos aliados, en la llamada Guerra del Peloponeso (431 – 404 a.C.). Esta fue la más desastrosa y prolongada que padecieron los griegos. La derrota definitiva de Atenas significó el final del imperio ateniense y el inicio de un irreversible proceso de decadencia.

 

2.- Biografía de Lisias: 

Lisias nació en Atenas, hacia el año 444 – 443 a.C. Era meteco (no ciudadano ateniense, aunque con algunos derechos y deberes para con la ciudad), oriundo de Siracusa (Sicilia), nacido en el seno de una familia muy rica. Recibió en Atenas una educación muy cuidada, en torno a los jóvenes de las mejores familias. Cuando muere su padre (c. 429 a.C.), y puesto que la situación en Atenas no era muy buena, ya que se hallaba en guerra con Esparta (Guerra del Peloponeso), Polemarco, hermano mayor de Lisias, que ahora estaba a cargo de la familia, decide marchar a Turios, una colonia sita en la Magna Grecia. Allí permaneció varios años y aprovechó para aprender el arte de la Retórica.

En el 411 a.C., desterrado de Turios, regresa a Atenas, en calidad de meteco. Lisias se dedica a dos actividades: por una parte, sigue cultivando los estudios retóricos, a los que se había aficionado en Sicilia; por otra parte, regenta una gran fábrica de escudos, heredad de su padre. En estos momentos Lisias vive una época próspera, llegando a convertirse en uno de los metecos atenienses más rico.

Instaurada la oligarquía de los Treinta, se le confiscaron todos sus bienes y éste huyó a Mégara. A partir de entonces, el futuro orador se convierte en fanático y activo partidario de los demócratas. Tras la derrota de los Treinta y la instauración de la Democracia en Atenas, Lisias recibió una efímera condición de ciudadano, que pronto se vería privada de ella. Así pues, como ya no le iba a ser posible actuar políticamente y su nivel económico había sufrido una notable merma, Lisias decidió poner su oratoria al servicio de los particulares: se convertía en logógrafo a los 55 años. Se conservan una treintena de discursos de los 233 que escribió. Diferentes fuentes nos dicen que vivió algo más de 80 años, por lo que se da, como fecha aproximada de su muerte, el año 360 a.C.

 

3.- Textos:

Texto I: Asunto de amor homosexual y celos.

Ἡμεῖς γὰρ ἐπεθυμήσαμεν, βουλή, Θεοδὸτου[1], Πλαταϊκοῦ[2] μειρακίου, καὶ ἐγὼ μὲν εὖ ποιῶν αὐτὸν ἠξίουν εἶναί μοι[3] φίλον, οὗτος δὲ ὑβρίζων καὶ παρανομῶν ᾠετο ἀναγκάσειν αὐτὸν ποιεῖν τι βούλοιτο[4]. (…) Πυθόμενος γὰρ ὅτι τό μειράκιον ἦν παρἐμοί, ἐλθὼν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν νύκτωρ μεθύων, ἐκκόψας τὰς θύρας εἰσῆλθεν εἰς τὴν γυναικωνῖτιν[5], ἔνδον οὐσῶν τῆς τε ἀδελφῆς τῆς ἐμῆς καὶ τῶν ἀδελφιδῶν[6], αἳ οὕτω κοσμίως βεβιώκασιν ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν οἰκείων ὀρώμεναι αἰσχύνεσθαι. 

(Lisias III, 5-6) 

            - Analiza morfo-sintácticamente y traduce el texto.

            - Da 3 étimos de cada una de las palabras subrayadas.

 

 

Texto II: Un matrimonio griego. 

Ἐγὼ γὰρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ[7] μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ’ ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν, ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν. Ἐπειδὴ δὲ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα. 

(Lisias I, 6)

            - Analiza morfo-sintácticamente y traduce el texto.

            - Da 3 étimos de cada una de las palabras subrayadas.

 

 

Texto III: Descripción de una vivienda familiar ateniense. 

Πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ’[8] ὑμῖν διηγήσασθαι) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν. Ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτό ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μή, ὁπότε λοῦσθαι δέοι, κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην, αἱ δὲ γυναῖκες κάτω. Καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα, ὡς[9] τὸ παιδίον, ἵνα τὸν τιτθὸν[10] αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ. 

 (Lisias I, 9-10)

            - Analiza morfo-sintácticamente y traduce el texto.

            - Da 3 étimos de cada una de las palabras subrayadas.

 

Texto IV: Un hombre sorprende a su mujer en acto de adulterio.

Ὤσαντες δὲ τὴν θύραν τοῦ δωματίου οἱ μὲν πρῶτοι εἰσιόντες ἔτι εἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί, οἱ δ’ ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἐστηκότα. 

 (Lisias I, 24)

            - Analiza morfo-sintácticamente y traduce el texto.

            - Da 3 étimos de cada una de las palabras subrayadas.



            [1] Θεόδοτος, ου (): Teódoto (nombre del muchacho requerido por estos dos adultos). 

            [2] Πλαταῖκός, ή, όν: (adj. gentilicio): plateo, natural de Platea (ciudad de Beocia). 

            [3] Dativo posesivo: mi amigo. 

            [4] Optativo: “lo que él quisiera”. 

            [5] Γυναικωνῖτις, ιδος (): gineceo: parte de la casa donde habitualmente hacían vida las mujeres; por oposición al “andron” o parte de uso de los varones.  

            [6] ἔνδονἀδελφιδῶν: construcción de Genitivo Absoluto, de la cual depende la subordinada introducida por αἵ. 

            [7] ἔδοξε: De δοκέω,"parecer bien". 

            [8] Ταῦθ: ταῦτα. Elisión de la a al ir seguida de una palabra -ὑμῖν- que comienza por vocal. El espíritu áspero de ὑμῖν ha aspirado la dental. 

            [9] ὡς: Preposición de acusativo, "junto a". 

            [10] τιτθόν: Literalmente, "pezón". Se puede traducir τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ como "darle el pecho" o "amamantarle".