Acusaciones contra Sócrates y su refutación.

 Οἱ  Ἀθηναῖοι ἐνόμιζον τὸν Σωκράτη ἄξιον  εἶναι θανάτου καὶ ἔλεγον τάδε· « Ἀδικεῖ Σωκράτης θεοὺς μὲν οὐ νομίζων οὓς ἡ πόλις νομίζει, ἕτερα δὲ δαιμόνια εἰσφέρων· ἀδικεῖ δὲ καὶ τοὺς νέους διαφθείρων ».  Ἀλλὰ ὁ Σωκράτης ἐδόκει τοῖς μαθηταῖς τιμῆς ἄξιος εἶναι μᾶλλον ἢ θανάτου· αὐτὸς γὰρ ἀντὶ μὲν τοῦ μὴ νομίζειν θεούς, ἐφαίνετο τιμῶν τοὺς θεούς· ἀντὶ δὲ τοῦ διαφθείρειν τοὺς νέους, ἐφαίνετο ἐλευθερῶν μὲν αὐτοὺς τῶν αἰσχρῶν ἐπιθυμιῶν, ἄγων δὲ πρὸς τὸ ἐπιθυμεῖν τῆς καλλίστης ἀρετῆς, ᾗ πόλεις τε καὶ οἰκίαι εὖ οἰκοῦσιν.

 

Los Atenienses creían que Sócrates era digno de muerte y decían esto: "Sócrates comete injusticia al no creer en los dioses en los que cree la ciudad, y al introducir otras divinidades; comete también injusticia al pervertir a los jóvenes". Pero Sócrates opinaba que para sus discípulos era más digno de honra que de muerte; pues él en vez de no creer en los dioses, parecía que honraba a los dioses; y en vez de pervertir a los jóvenes, parecía que los liberaba de indecentes pasiones, y que los llevaba a desear la más bella virtud, con la que las ciudades y hogares bien habitan.

 

Elogio de los muertos en el combate.

Τίνας μὲν μᾶλλον οἱ πολῖται τιμῶσιν ἢ τοὺς ἀποθνήσκοντας ἐν τῇ μάχῃ ὑπὲρ τῆς τε πατρίδος καὶ τῆς ἐλευθερίας; Τίνας δὲ τῶν ζῶντων μᾶλλον χρὴ τιμᾶν ἢ τοὺς τούτων πατέρας;  Ἐκεῖνοι γὰρ ἄνδρες τὴν δουλείαν φεύγοντες καὶ ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας μαχόμενοι βούλονται θάνατον μετ' ἐλευθερίας μᾶλλον ἢ βίον μετὰ δουλείας. Τίς γὰρ ἢ λόγος ἢ χρόνος ἢ ἄνθρωπος δύναται λέγειν τὴν τῶν ἀνδρῶν ἀρετήν;

 

¿A quiénes honran más los ciudadanos que a los muertos en la batalla en favor de la patria y de la libertad? ¿a quiénes de entre los vivos es necesario honrar más que a los padres de ésos? Pues aquellos hombres, al huir de la esclavitud y al luchar en favor de la democracia, prefieren la muerte con libertad antes que la vida con esclavitud. Pues, ¿qué discurso o tiempo ser humano puede definir la virtud de los hombres?

 

Juramento de los griegos antes de la Batalla de Platea.

 Οὐ βουλήσομαι μᾶλλον τὸ ζῆν ἢ τὴν ἐλευθερίαν, οὐδὲ λείψω τοὺς ἡγεμόνας οὔτε ζῶντας οὔτε ἀποθανόντας, ἀλλὰ πάντας τοὺς ἐν τῇ μάχῃ τελευτήσαντας τῶν συμμάχων θάψω· καὶ νικήσας τῷ πολέμῳ τοὺς βαρβάρους, τὰς μὲν πόλεις ὑπὲρ τῆς  Ἑλλάδος μαχησαμένας οὐδὲν αἰσχρὸν ποιήσω, ταῖς δὲ μετὰ βαρβάρων μαχησαμέναις ἁπάσαις προσπολεμήσω.

 

 No preferiré morir que la libertad, y no abandonaré a los generales ni a los que están vivos ni a los que murieron, sino que a todos los compañeros que murieron en la batalla los enterraré; y después de vencer a los bárbaros en el batalla, no haré nada deshonroso a las ciudades que lucharon en favor de la Hélade, pero haré la guerra a todas las que lucharon junto con los bárbaros.