Lísias

Defensa de l'homicidi d'Eratòstenes (discurs 1)

 

Vés al capítol... 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

 

25

 

 

























 

26

 

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

 




Textos de les P.A.U. de l'any passatEls nostres exàmensPassatges d'especial interés



 

   


 

 

 

1.

 

Περὶ πολλοῦ ἂν ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες, τὸ τοιούτους ὑμᾶς ἐμοὶ δικαστὰς περὶ τούτου τοῦ πράγματος γενέσθαι,

 

Tindria en molta consideració, senyors, que vosaltres arribàreu a ser, pel que fa a aquest assumpte, tals jutges per a mi  

 

 

οἷοίπερ ἂν ὑμῖν αὐτοῖς εἴητε τοιαῦτα πεπονθότες·

 

com ho seríeu per a vosaltres mateixos, si haguéreu patit un cas així.

 

 

εὖ γὰρ οἶδ' ὅτι, εἰ τὴν αὐτὴν γνώμην περὶ τῶν ἄλλων ἔχοιτε, ἥνπερ περὶ ὑμῶν αὐτῶν,

 

Perquè sé bé que, si tinguéreu la mateixa opinió sobre els altres que <la que teniu> sobre vosaltres mateixos,  

 

 

οὐκ ἂν εἴη ὅστις οὐκ ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀγανακτοίη,

 

no hi hauria qui no s'indignara pel que ha passat,

 

 

ἀλλὰ πάντες ἂν περὶ τῶν τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδευόντων τὰς ζημίας μικρὰς ἡγοῖσθε.

 

sinó que tots consideraríeu petits els càstigs per als qui es dediquen a coses així.

 

 

 

 

 

2.

 

καὶ ταῦτα οὐκ ἂν εἴη μόνον παρ' ὑμῖν οὕτως ἐγνωσμένα, ἀλλ' ἐν ἁπάσῃ τῇ Ἑλλάδι· 

 

I açò no seria reconegut així solament entre vosaltres, sinò a tota Grècia.   

 

 

περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ  

 

Perquè en relació amb aquest únic delicte, tant a una democràcia com a una oligarquia, 

 

 

ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, 

 

es concedeix la mateixa satisfacció als més dèbils que als que tenen el poder més gran;   

 

 

ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ· 

 

de manera que el més inferior obté les mateixes coses que el més principal.

 

 

οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται.

 

Fins a tal punt, senyors, tots els homes consideren aquest afront el més terrible. 

 

 

 

 

 

3.

 

περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, 

 

Per tant, respecte a la magnitud del càstig pense que tots vosaltres teniu el mateix criteri, 

 

 

καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι, ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν 

 

i que ningú mostra una actitud tan indiferent que crega necessari que obtinguen perdó  

 

 

ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους·

 

els responsables d'unes accions així, o els considere mereixedors d'un càstig petit. 

 

 

 

 

 

4.

 

ἡγοῦμαι δὲ, ὦ ἄνδρες, τοῦτό με δεῖν ἐπιδεῖξαι, ὡς ἐμοίχευεν Ἐρατοσθένης τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ ἐκείνην τε διέφθειρε

 

Però considere, senyors, que jo he de demostrar açò: que Eratòstenes estava cometent adulteri amb la meua dona i que la pervertia;   

 

 

καὶ τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς ᾔσχυνε καὶ ἐμὲ αὐτὸν ὕβρισεν εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών, 

 

que afrontava als meus fills, i que a mi mateix em va deshonrar en entrar a ma casa; 

 

 

καὶ οὔτε ἔχθρα ἐμοὶ καὶ ἐκείνῳ οὐδεμία ἦν πλὴν ταύτης, οὐτε χρήμάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵνα πλόυσιος ἐκ πένητος γένωμαι,

 

i que ni havia cap enemistat entre ell i jo llevat d'aquesta, ni vaig fer allò per diners, per tal de convertir-me de pobre en ric,   

 

 

οὔτε ἄλλου κέρδους οὐδενὸς πλὴν τῆς κατὰ τοῦς νόμους τιμωρίας.

 

ni per cap altre interés excepte el càstig segons les lleis. 

 

 

 

 

 

5.

 

ἐγὼ τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ὑμῖν ἅπαντα ἐπιδείξω τὰ ἐμαυτοῦ πράγματα, 

 

Doncs bé, jo us exposaré tot el meu cas des del principi,   

 

 

οὐδὲν παραλείπων, ἀλλὰ λέγων τἀληθῆ· ταύτην γὰρ ἐμαυτῷ μόνην ἡγοῦμαι σωτηρίαν,  

 

sense deixar passar res, sinó explicant la veritat. Perquè considere aquesta com a l'única salvació per a mi, 

 

 

ἐὰν ὑμῖν εἰπεῖν ἅπαντα δυνηθῶ τὰ πεπραγμένα.

 

si és que puc contar-vos tots els fets.   

 

 

 

 

 

6.

 

ἐγὼ γὰρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι, καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, 

 

Doncs jo, Atenesos, una vegada em va semblar bé casar-me i vaig portar una dona a ma casa,   

 

 

τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὔτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ' ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν,  

 

la resta del temps em comportava de manera que ni la molestés ni estigués massa al seu abast fer allò que volgués; 

 

 

ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν. 

 

i la vigilava tant com era possible, i li parava atenció, com era natural.    

 

 

ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα, 

 

Però quan em va nàixer un xiquet, ja li tenia confiança i li vaig lliurar tot el que era meu, 

 

 

ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι.

 

perquè pensava que aquesta era la intimitat més gran.

  

 

 

 

 

7.

 

ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ, ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ  

 

Així que en un primer moment, Atenesos, era la millor de totes: una ama de casa excel·lent,   

 

 

καὶ φειδωλὸς {ἀγαθὴ} καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα. ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησεν,   

 

estalviadora, i que ho administrava tot perfectament. Però quan se'm va morir la mare, 

 

 

ἣ πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται... 

 

la qual, en haver faltat, ha esdevingut la causa de totes les meues desgràcies...   

 

 

 

 

 

8.

 

ἐπ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα,  

 

Doncs quan la va acompanyar al seu funeral, la meua dona va ser vista per aquell home   

 

 

χρόνῳ διαφθείρεται· ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν   

 

i amb el temps es va llançar a perdre. Perquè vigilant la criada que anava al mercat

 

 

καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν. 

 

i fent-li proposicions, ell la va corrompre.

 

 

 

 

 

9.

 

πρῶτον μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ' ὑμῖν διηγήσασθαι) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν, 

 

Així que en primer lloc, senyors, (ja que cal explicar-vos també açò) tinc una casa de doble planta,   

 

 

ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τήν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν.  

 

amb estances iguals dalt i baix, pel que fa al gineceu i a l'androceu. 

 

 

ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν, ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν· ἵνα δὲ μὴ, ὁπότε λοῦσθαι δέοι,  

 

Però quan ens va nàixer la criatura, la mare li donava el pit; i perquè quan haguera de rentar-la    

 

 

κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα, ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην, 

 

no passara perill en baixar per l'escala, jo vivia dalt 

 

 

αἱ δὲ γυναῖκες κάτω.

 

i les dones baix.

  

 

 

 

 

10.

 

καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν, ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον, 

 

I fins a tal punt era ja un costum, que moltes vegades la meua dona se n'anava baix a dormir amb el xiquet,   

 

 

ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ. καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο, καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα,  

 

per tal de donar-li el pit i que no cridara. I açò passava d'aquesta manera durant molt de temps, i jo mai vaig sospitar, 

 

 

ἀλλ' οὕτως ἠλιθίως διεκείμην, ὥστε ᾤμην τὴν ἑμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει.  

 

sinó que vivia en tal ignorància que pensava que la meua dona era la més decent de totes les de la ciutat. 

 

 

 

 

 

11.

 

προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου, ὦ ἄνδρες, ἧκον μὲν ἀπροσδοκήτως ἐξ' ἀγροῦ,  

 

Passava el temps, senyors, i arribava jo inesperadament del camp.   

 

 

μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τὸ παιδίον ἐβόα καὶ ἐδυσκόλαινεν ὑπὸ τῆς θεραπαίνης ἐπίτηδες λυπούμενον, ἵνα ταῦτα ποιῇ·   

 

Després de sopar el xiquet cridava i estava queferós, ja que la criada l'emprenyava a posta perquè ho fera. 

 

 

ὁ γὰρ ἄνθρωπος ἔνδον ἦν· ὕστερον γὰρ ἅπαντα ἐπυθόμην.   

 

L'individu, doncs, era a dins: després ho vaig saber tot. 

 

 

 

 

 

12.

 

καὶ ἐγὼ τὴν γυναῖκα ἀπιέναι ἐκέλευον καὶ δοῦναι τῷ παιδίῳ τὸν τιτθόν, ἵνα παύσηται κλαῖον.  

 

I jo manava eixir a la meua dona, i donar-li el pit al xiquet perquè deixara de plorar.   

 

 

ἡ δὲ τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἤθελεν, ὡς ἂν ἀσμένη με ἑορακυῖα ἥκοντα διὰ χρόνου·   

 

Ella, al principi, no volia, com si estiguera contenta de vore'm arribar al cap del temps. 

 

 

ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ὠργιζόμην καὶ ἐκέλευον αὐτὴν ἀπιέναι,   

 

Però quan jo m'enfadava i li ordenava marxar, 

 

 

"ἵνα σύ γε" ἔφη "πειρᾷς ἐνταῦθα τὴν παιδίσκην· καὶ πρότερον δὲ μεθύων εἷλκες αὐτήν".  

 

deia: "clar... perquè tu ho proves llavors amb l'esclava. També abans te l'emportaves quan estaves begut". 

 

 

 

 

 

13.

 

κἀγὼ μὲν ἐγέλων, ἐκείνη δὲ ἀναστᾶσα καὶ ἀπιοῦσα προστίθησι τὴν θύραν,  

 

Jo reia; ella es va alçar i, en eixir, va tancar la porta    

 

 

προσποιουμένη παίζειν, καὶ τὴν κλεῖν ἐφέλκεται.    

 

simulant fer broma; i va rodar la clau. 

 

 

κἀγὼ τούτων οὐδὲν ἐνθυμούμενος οὐδ' ὑπονοῶν ἐκάθευδον ἄσμενος, ἥκων ἐξ ἀγροῦ.  

 

Jo, sense pensar en res d'això ni sospitar, dormia a gust perquè venia del camp. 

 

 

 

 

 

14.

 

ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέῳξεν.  

 

Quan estava fent-se de dia va vindre ella i va obrir la porta.    

 

 

ἐρομένου δέ μου τί αἱ θύραι νύκτωρ ψοφοῖεν,    

 

Jo li vaig preguntar per què les portes feien soroll de nit; 

 

 

ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι τὸν παρὰ τῷ παιδίῳ, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι. 

 

i em deia que el fanal de vora el xiquet s'havia apagat, i que llavors l'havia encés a casa dels veïns. 

 

 

ἐσιώπων ἐγὼ καὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἡγούμην.   

 

Jo callava, i pensava que les coses eren així.    

 

 

ἔδοξε δέ μοι, ὦ ἄνδρες, τὸ πρόσωπον ἐψιμυθιῶσθαι, τοῦ ἀδελφοῦ τεθνεῶτος οὔπω τριάκονθ' ἡμέρας·   

 

Però em va paréixer, senyors, que tenia la cara emblanquida, tot i que el seu germà havia mort no feia encara trenta dies.

 

 

ὅμως δ' οὐδ' οὕτως οὐδὲν εἰπὼν περὶ τοῦ πράγματος ἐξελθὼν ᾠχόμην ἔξω σιωπῇ.  

 

Tanmateix, ni així vaig dir res sobre l'assumpte: vaig eixir i me'n vaig anar fora en silenci. 

 

 

 

 

 

15.

 

μετὰ δὲ ταῦτα, ὦ ἄνδρες, χρόνου μεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ ἀπολελειμμένου τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν, 

 

Després d'això, senyors, va haver un temps pel mig mentre jo era ben alié a les meues desgràcies.   

 

 

προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα     

 

Llavors va vindre a mi una vella esclava, enviada en secret per una dona

 

 

ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν, ὡς ἐγὼ ὕστερον ἤκουον· 

 

amb la qual ell estava cometent adulteri, segons jo vaig sentir dir després. 

 

 

αὕτη δὲ ὀργιζομένη καὶ ἀδικεῖσθαι νομίζουσα, ὅτι οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ' αὐτήν,   

 

Aquesta dona estava enutjada i es considerava ofesa, perquè ell ja no la visitava igual que abans;  

 

 

ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον.   

 

i l'havia vigilat fins que va descobrir quina era la causa. 

 

 

 

 

 

16.

 

προσελθοῦσα οὖν μοι ἐγγὺς ἡ ἄνθρωπος τῆς οἰκίας τῆς ἐμῆς ἐπιτηροῦσα, 

 

Així que l'esclava se'm va acostar prop de ma casa, perquè estava a l'aguait,   

 

  

"Εὐφίλητε," ἔφη "μηδεμιᾷ πολυπραγμοσύνῃ προσεληλυθέναι με νόμιζε πρὸς σε·     

 

i em va dir: "Eufilet, no penses que he vingut a tu per cap indiscreció. 

 

 

ὁ γὰρ ἀνὴρ ὁ ὑβρίζων εἰς σὲ καὶ τὴν σὴν γυναῖκα ἐχθρὸς ὢν ἡμῖν τυγχάνει. 

 

De fet, l'home que t'està afrontant a tu i a la teua dona resulta que és enemic nostre.

 

 

ἐὰν οὖν λάβῃς τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ διακονοῦσαν ὑμῖν καὶ βασανίσῃς,   

 

Si agafes, doncs, la teua criada, la que va a l'àgora i és al vostre servei, i la interrogues, 

 

 

ἅπαντα πεύσῃ. ἔστι δ'" ἔφη "Ἐρατοσθνης Ὀῆθεν ὁ ταῦτα πράττων,    

 

t'assabentaràs de tot. És Eratòstenes d'Oe" va dir "el responsable d'això; 

 

 

ὃς οὐ μόνον τὴν σὴν γυναῖκα διέφθαρκεν ἀλλὰ καὶ ἄλλας πολλάς· 

 

el que no sols ha corromput la teua dona, sinó també a moltes altres,    

 

 

ταύτην γὰρ [τὴν] τέχνην ἔχει."     

 

ja que té aquest ofici."  

 

 

 

 

 

17.

 

ταῦτα εἰποῦσα, ὦ ἄνδρες, ἐκείνη μὲν ἀπηλλάγη, ἐγὼ δ' εὐθέως ἐταραττόμην,

 

Després de dir-me això, senyors, ella se'n va anar; i jo, de seguida, em trasbalsava.   

 

 

καὶ πάντα μου εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ἦν ὑποψίας,      

 

Tot em venia al pensament, i estava ple de sospites 

 

 

ἐνθυμούμενος μὲν ὡς ἀπεκλῄσθην ἐν τῷ δωματίῳ,  

 

en pensar com havia sigut tancat a l'habitació; 

 

 

ἀναμιμνῃσκόμενος δὲ ὅτι ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐψόφει ἡ μέταυλος θύρα καὶ ἡ αὔλειος,   

 

i recordant que aquella nit feien soroll la porta de la casa i la del pati, 

 

 

ὃ οὐδέποτε ἐγένετο, ἔδοξέ τέ μοι ἡ γυνὴ ἐψιμυθιῶσθαι.     

 

cosa que mai havia passat, i que m'havia semblat que la meua dona tenia la cara emblanquida.

 

 

ταῦτά μου πάντα εἰς τὴν γνώμην εἰσῄει, καὶ μεστὸς ἦν ὑποψίας. 

 

Tot açò em venia al pensament, i estava ple de sospites.  

 

 

 

 

 

18.

 

ἐλθὼν δὲ οἴκαδε ἐκέλευον ἀκολουθεῖν μοι τὴν θεράπαιναν εἰς τὴν ἀγοράν, 

 

Me'n vaig anar a casa, i li manava a la criada que m'acompanyara a l'àgora.   

 

 

ἀγαγὼν δ'αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτηδείων τινὰ ἔλεγον ὅτι ἐγὼ πάντα εἴην πεπυσμένος τὰ γιγνόμενα ἐν τῇ οἰκίᾳ·     

 

Després de portar-la a casa d'un dels meus amics, li deia que jo estava assabentat de tot el que passava a la casa; 

 

 

"σοὶ οὖν" ἔφην "ἔξεστι δυοῖν ὁπότερον βούλει ἑλέσθαι,  

 

"així que" li vaig dir "és cosa teua triar quina de les dos opcions vols:

 

 

ἢ μαστιγωθεῖσαν εἰς μυλῶνα ἐμπεσεῖν καὶ μηδέποτε παύσασθαι κακοῖς τοιούτοις συνεχομένεν,   

 

o ser assotada i anar a caure al molí, i mai més deixar de estar sotmesa a desgràcies d'eixa mena; 

 

 

ἢ κατειποῦσαν ἅπαντα τἀληθῆ μηδὲν παθεῖν κακόν,     

 

o revelar tota la veritat i no patir cap mal, 

 

 

ἀλλὰ συγγνώμης παρ' ἐμοῦ τυχεῖν τῶν ἡμαρτημένων.

 

sinó obtindre de mi el perdó per les teues faltes. 

 

 

ψεύσῃ δὲ μηδέν, ἀλλὰ πάντα τἀληθῆ λέγε."     

 

No vulgues enganyar-me i digues tota la veritat."

 

 

 

 

 

19.

 

κἀκείνη τὸ μὲν πρῶτον ἔξαρνος ἦν, καὶ ποιεῖν ἐκέλευεν ὅ τι βούλομαι· οὐδὲν γὰρ εἰδέναι· 

 

Al principi ella ho negava, i m'incitava a fer-li el que volguera, ja que no en sabia res.   

 

 

ἐπειδὴ δὲ ἐγὼ ἐμνήσθην Ἐρατοσθένους πρὸς αὐτήν, καὶ εἶπον ὅτι οὗτος ὁ φοιτῶν εἴη πρὸς τὴν γυναῖκα,     

 

Però quan jo li vaig recordar a Eratòstenes i li vaig dir que era ell qui estava visitant la meua dona,  

 

 

ἐξεπλάγη ἡγησαμένη με πάντα ἀκριβῶς ἐγνωκέναι.   

 

es va espantar perquè va considerar que jo ho sabia tot al detall.

 

 

καὶ τότε ἤδη πρὸς τὰ γόνατά μου πεσοῦσα, καὶ πίστιν παρ' ἐμοῦ λαβοῦσα μηδὲν πείσεσθαι κακόν,    

 

Aleshores ja va caure als meus genolls, i després d'obtindre de mi una garantia de que no anava a patir cap mal, 

 

 

 

 

 

20.

 

κατηγόρει πρῶτον μὲν ὡς μετὰ τὴν ἐκφορὰν αὐτῇ προσίοι,      

 

l'acusava en primer lloc de com havia anat al seu encontre després del funeral;  

 

 

ἔπειτα ὡς αὐτὴ τελευτῶσα εἰσαγγείλειε καὶ ὡς ἐκείνη τῷ χρόνῳ πεισθείη, καὶ τὰς εἰσόδους οἷς τρόποις προσιεῖτο, 

 

tot seguit de com ella mateixa li havia portat finalment els missatges, i com la meua dona, amb el temps, s'havia deixat convéncer; de quina manera li havia facilitat les entrades; 

 

 

καὶ ὡς Θεσμοφορίοις ἐμοῦ ἐν ἀγρῷ ὄντος ᾤχετο εἰς τὸ ἱερὸν μετὰ τῆς μητρὸς τῆς ἐκείνου·      

 

i com a les Tesmofòries, mentre jo estava al camp, anava al temple en companyia de la mare d'ell. 

 

 

καὶ τἄλλα τὰ γενόμενα πάντα ἀκριβῶς διηγήσατο.     

 

I tots els altres fets me'ls va explicar fil per randa. 

 

 

 

 

 

21.

 

ἐπειδὴ δὲ πάντα εἴρητο αὐτῇ, εἶπον ἐγώ, "ὅπως τοίνυν ταῦτα μηδεὶς ἀνθρώπων πεύσεται·      

 

Quan ella ho havia contat tot, jo li vaig dir: "Doncs bé, que ningú s'assabente d'açò;  

 

 

εἰ δὲ μή, οὐδέν σοι κύριον ἔσται τῶν πρὸς ἔμ' ὡμολογημένων. 

 

si no, res del que has acordat amb mi et valdrà. 

 

 

ἀξιῶ δέ σε ἐπ' αὐτοφώρῳ ταῦτά μοι ἐπιδεῖξαι· ἐγὼ γὰρ οὐδὲν δέομαι λόγων,       

 

i et demane que m'ho mostres en flagrant delicte, perquè jo no necessite per a res les paraules,  

 

 

ἀλλὰ τὸ ἔργον φανερὸν γενέσθαι, εἴπερ οὕτως ἔχει."     

 

sinó que el fet quede a la vista, si realment és així."   

 

 

ὡμολόγει ταῦτα ποιήσειν.       

 

Estava d'acord en fer-ho. 






22.


καὶ μετὰ ταῦτα διεγένοντο ἡμέραι τέτταρες ἢ πέντε, ὡς ἐγὼ μεγάλοις ὑμῖν τεκμηρίοις ἐπιδείξω.      

 

Després d'açò van passar quatre dies o cinc, com jo us demostraré amb proves de pes.  

 

 

πρῶτον δὲ διηγήσασθαι βούλομαι τὰ πραχθέντα τῇ τελευταίᾳ ἡμέρᾳ. 

 

Però primer vull contar-vos el que va passar l'últim dia. 

 

 

Σώστρατος ἦν μοι ἐπιτήδειος καὶ φίλος. τούτῳ ἡλίου δεδυκότος ἰόντι ἐξ ἀγροῦ ἀπήντησα.    

 

Sòstrat era un amic i parent meu. Me'l vaig trobar quan tornava del camp a la caiguda de sol.  

 

 

εἰδὼς δ' ἐγὼ ὅτι τηνικαῦτα ἀφιγμένος οὐδὲν [ἂν] καταλήψοιτο οἴκοι τῶν ἐπιτηδείων, ἐκέλευον συνδειπνεῖν·    

 

Com que jo sabia que en arribar aleshores no trobaria res de menjar a sa casa, li vaig demanar que sopara amb mi;    

 

 

καὶ ἐλθόντες οἴκαδε ὡς ἐμέ, ἀναβάντες εἰς τὸ ὑπερῷον ἐδειπνοῦμεν.       

 

Anàrem a ma casa, pujàrem al pis de dalt i sopàrem.

 

 

 

 

 

23.

 

ἐπειδὴ δὲ καλῶς αὐτῷ εἶχεν, ἐκεῖνος μὲν ἀπιὼν ᾤχετο, ἐγὼ δ' ἐκάθευδον.      

 

Quan ho tenia bé, ell es va retirar i se'n va anar; i jo em vaig adormir.  

 

 

ὁ δ' Ἐρατοσθένης, ὦ ἄνδρες, εἰσέρχεται, καὶ ἡ θεράπαινα ἐπεγείρασά με εὐθὺς φράζει ὅτι ἔνδον ἐστί. 

 

Eratòstenes, senyors, entra; i la criada em desperta de seguida i m'avisa que està dins. 

 

 

κἀγὼ εἰπὼν ἐκείνῃ ἐπιμελεῖσθαι τῆς θύρας, καταβὰς σιωπῇ ἐξέρχομαι,     

 

Jo li dic que tinga compte de la porta; baixe i isc de casa en silenci.  

 

 

καὶ ἀφικνοῦμαι ὡς τὸν καὶ τόν, καὶ τοὺς μὲν ἔνδον κατέλαβον, τοὺς δὲ οὐκ ἐπιδημοῦντας ηὗρον.    

 

M'aplegue a casa d'aquest i d'aquell: a uns els vaig agafar a casa; altres, en canvi, vaig trobar que no estaven a la ciutat.  

 

 

 

 

 

24.

 

παραλαβὼν δ' ὡς οἷόν τε ἦν πλείστους ἐκ τῶν παρόντων ἐβάδιζον.      

 

Vaig reunir tots els que podia d'entre els que estaven presents i vaig marxar.  

 

 

καὶ δᾷδας λαβόντες ἐκ τοῦ ἐγγύτατα καπηλείου εἰσερχόμεθα, 

 

Havíem agafat torxes de la taverna més pròxima; i entràrem: 

 

 

ἀνεῳγμένης τῆς θύρας καὶ ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου παρεσκευασμένης.     

 

la porta estava oberta perquè la criada l'havia disposada.  

 

 

ὤσαντες δὲ τὴν θύραν τοῦ δωματίου οἱ μὲν πρῶτοι εἰσιόντες ἔτι εἴδομεν αὐτὸν κατακείμενον παρὰ τῇ γυναικί,    

 

Quan vam espentar la porta de l'habitació, els que entràrem primer encara el vam vore gitat al costat de la meua dona; 

 

 

οἱ δ' ὕστερον ἐν τῇ κλίνῃ γυμνὸν ἑστηκότα.     

 

i els que van entrar després el trobaren despullat i dret al llit. 

 

 

 

 

 

25. 

 

ἐγὼ δ', ὦ ἄνδρες, πατάξας καταβάλλω αὐτόν, καὶ τὼ χεῖρε περιαγαγὼν εἰς τοὔπισθεν καὶ δήσας   

 

Jo, senyors, d'un colp el vaig derribar; i després de posar-li les mans al darrere i lligar-lo  

 

 

ἠρώτων διὰ τί ὑβρίζει εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν εἰσιών. 

 

li vaig preguntar per què m'ofenia en entrar a ma casa. 

 

 

κἀκεῖνος ἀδικεῖν μὲν ὡμολόγει, ἠντεβόλει δὲ καὶ ἱκέτευε μὴ ἀποκτεῖναι ἀλλ' ἀργύριον πράξασθαι.     

 

Ell reconeixia que estava cometent un delicte, però pregava i suplicava que no el matara i que li exigira diners.

 

 

 

 

 

26.

 

ἐγὼ δ' εἶπον ὅτι "οὐκ ἐγώ σε ἀποκτενῶ, ἀλλ' ὁ τῆς πόλεως νόμος,      

 

Jo li vaig dir que: "No et mataré jo, sinó la llei de la ciutat,   

 

 

ὃν σὺ παραβαίνων περὶ ἐλάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήσω, 

 

la que tu has infringit i has menystingut front als teus plaers. 

 

 

καὶ μᾶλλον εἵλου τοιοῦτον ἁμάρτημα ἐξαμαρτάνειν εἰς τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν καὶ εἰς τοὺς παῖδας τοὺς ἐμοὺς     

 

Et vas estimar més cometre una falta com aquesta contra la meua dona i els meus fills  

 

 

ἢ τοῖς νόμοις πείθεσθαι καὶ κόσμιος εἶναι."    

 

que respectar les lleis i ser decent." 

 

 

 

 

 

27.

 

οὕτως, ὦ ἄνδρες, ἐκεῖνος τούτων ἔτυχεν ὧνπερ οἱ νόμοι κελεύουσι τοὺς τὰ τοιαῦτα πράττοντας,      

 

D'aquesta manera, senyors, aquell va obtindre precisament el que les lleis prescriuen per als que actuen així.   

 

 

οὐκ εἰσαρπασθεὶς ἐκ τῆς ὁδοῦ, οὐδ' ἐπὶ τὴν ἑστίαν καταφυγών, ὡσπερ οὗτοι λέγουσι· 

 

I no ens l'emportàrem a dins des del carrer, ni es va refugiar a la llar, tal com eixos diuen; 

 

 

πῶς γὰρ ἄν, ὅστις ἐν τῷ δωματίῳ πληγεὶς κατέπεσεν εὐθύς, περιέστρεψα δ' αὐτοῦ τὼ χεῖρε

 

perquè com podria un que va rebre un colp a l'habitació i de seguida va caure; li vaig girar les mans al darrere;   

 

 

ἔνδον δὲ ἦσαν ἄνθρωποι τοσοῦτοι, οὓς διαφυγεῖν οὐκ ἐδύνατο,    

 

i a dins hi havia tants homes que no era capaç d'escapar-se'n d'ells 

 

 

οὔτε σίδηρον οὔτε ξύλον οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἔχων, ᾧ τοὺς εἰσελθόντας ἂν ἠμύνατο.     

 

sense una espasa, un pal, ni cap altra cosa amb què es pogués defensar dels que van entrar.

 

 

 

 

 

28.

 

ἀλλ' ὦ ἄνδρες, οἶμαι καὶ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι οἱ μὴ τὰ δίκαια πράττοντες οὐχ ὁμολογοῦσι τοὺς ἐχθροὺς λέγειν ἀληθῆ,      

 

Però senyors, pense que també vosaltres sabeu que els que no actuen amb justícia no admeten que els seus enemics diuen la veritat,    

 

 

ἀλλ' αὐτοὶ ψευδόμενοι καὶ τὰ τοιαῦτα μηχανώμενοι  

 

sinó que ells mateixos, amb enganys i ardits com aquests,  

 

 

ὀργὰς τοῖς ἀκούουσι κατὰ τῶν τὰ δίκαια πραττόντων παρασκευάζουσι.

 

proporcionen als que els escolten motius d'odi contra els que actuen justament.   

 

 

πρῶτον μὲν οὖν ἀνάγνωθι τὸν νόμον.    

 

Llig, doncs, en primer lloc la llei. 

 

 

ΝΟΜΟΣ

 

LLEI 

 

 

 

 

 

29.

 

οὐκ ἠμφεσβήτει, ὦ ἄνδρες, ἀλλ' ὡμολόγει ἀδικεῖν, 

 

No discutia, senyors, sinó que reconeixia que cometia injustícia; 

 

 

καὶ ὅπως μὲν μὴ ἀποθάνῃ ἠντεβόλει καὶ ἱκέτευεν, ἀποτίνειν δ' ἕτοιμος ἦν χρήματα.

 

i pregava i suplicava per tal de no morir, i estava disposat a compensar-me amb diners.

 

 

ἐγὼ δὲ τῷ μὲν ἐκείνου τιμήματι οὐ συνεχώρουν, τὸν δὲ τῆς πόλεως νόμον ἠξίουν εἶναι κυριώτερον, 

 

Però jo no acceptava la seua compensació, i considerava que la llei de la ciutat tenia més autoritat; 

 

 

καὶ ταύτην ἔλαβον τὴν δίκην, ἣν ὑμεῖς δικαιοτάτην εἶναι ἡγησάμενοι τοῖς τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδεύουσιν ἐτάξατε. 

 

i vaig adoptar el càstig que vosaltres, en considerar que era el més just, vau fixar per als responsables d'aquestes accions.

 

 

καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες. 

 

Pugeu també els meus testimonis d'aquests fets. 

 

 

ΜΑΡΤΥΡΕΣ

 

TESTIMONIS

 

 

 

 

 

30.

 

ἀνάγνωθι δέ μοι καὶ τοῦτον τὸν νόμον <τὸν> ἐκ τῆς στήλης τῆς ἐξ Ἀρείου πάγου. 

 

Llig-me també eixa llei, la de l'estela de l'Areòpag. 

 

 

ΝΟΜΟΣ

 

LLEI  

 

 

ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, 

 

Sentiu, senyors, que el mateix tribunal de l'Areòpag, 

 

 

ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ' ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν,  

 

per a qui jutjar els processos d'homicidi és quelcom tradicional i que se li ha restituït per part nostra,  

 

 

διαρρήδην εἴρηται τούτου μὴ καταγιγνώσκειν φόνον, 

 

deixa dit explícitament que no es condemne per homicidi aquell 

 

 

ὃς ἂν ἐπὶ δάμαρτι τῇ ἑαυτοῦ μοιχὸν λαβὼν ταύτην τὴν τιμωρίαν ποιήσηται. 

 

que, havent capturat l'adúlter amb la seua muller, execute aquest càstig. 

 

 

 

 

 

31.

 

καὶ οὕτω σφόδρα ὁ νομοθέτης ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς γυναιξὶ δίκαια ταῦτα ἡγήσατο εἶναι,  

 

I tan fermament va considerar el legislador que açò era just en el cas de les dones casades,  

 

 

ὥστε καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ταῖς ἐλάττονος ἀξίαις τὴν αὐτὴν δίκην ἐπέθηκε.

 

que també en el cas de les concubines, dignes de menys consideració, va imposar la mateixa pena.

 

 

καίτοι δῆλον ὅτι, εἴ τινα εἶχε ταύτης μείζω τιμωρίαν, ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς ἐποίησεν ἄν. 

 

En efecte, és evident que, si disposara d'un càstig major que eixe, l'hauria aplicat en el cas de les casades.

 

 

νῦν δὲ οὐχ οἷός τε ὢν ταύτης ἰσχυροτέραν ἐπ' ἐκείναις ἐξευρεῖν,  

 

Però en realitat, com que no era capaç de trobar-ne un més sever que aquest en relació amb elles, 

 

 

τὴν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ἠξίωσε γίγνεσθαι. 

 

va considerar apropiat que fóra el mateix que respecte a les concubines.

 

 

ἀνάγνωθι δέ μοι καὶ τοῦτον τὸν νόμον. 

 

Llig-me també eixa llei.  

 

 

ΝΟΜΟΣ

 

LLEI  

 

 

 

 

 

32.

 

ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι κελεύει, ἐάν τις ἄνθρωπον ἐλεύθερον ἢ παῖδα αἰσχύνῃ βίᾳ, διπλῆν τὴν βλάβην ὀφείλειν· 

 

Sentiu, senyors, que ordena, si algú deshonrara amb violència un home lliure o un xiquet, haver de pagar la indemnització per partida doble;   

 

 

ἐὰν δὲ γυναῖκα, ἐφ' αἷσπερ ἀποκτείνειν ἔξεστιν, ἐν τοῖς αὐτοῖς ἐνέχεσθαι· 

 

i si ho fera a una dona, d'aquelles precisament respecte a les quals és lícit matar, estar subjecte a les mateixes penes. 

 

 

οὕτως, ὦ ἄνδρες, τοὺς βιαζομένους ἐλάττονος ζημίας ἀξίους ἡγήσατο εἶναι ἢ τοὺς πείθοντας·  

 

D'aquesta manera, senyors, va considerar que els que fan violència eren mereixedors d'un càstig menor que els que sedueixen: 

 

 

τῶν μὲν γὰρ θάνατον κατέγνω, τοῖς δὲ διπλῆν ἐποίησε τὴν βλάβην,  

 

perquè a aquests els va condemnar a mort, mentre a aquells els va doblar la indemnització, 

 

 

   

 

 

33.

 

ἡγούμενος τοὺς μὲν διαπραττομένους βίᾳ ὑπὸ τῶν βιασθέντων μισεῖσθαι,   

 

en considerar que els que actuen amb violència son odiats pels que l'han patida,   

 

 

τοὺς δὲ πείσαντας οὕτως αὐτῶν τὰς ψυχὰς διαφθείρειν, 

 

mentre que els seductors corrompen l'ànima de les víctimes fins a tal punt, 

 

 

ὥστ' οἰκειοτέρας αὑτοῖς ποιεῖν τὰς ἀλλοτρίας γυναῖκας ἢ τοῖς ἀνδράσι, 

 

que converteixen les dones dels altres en més familiars per a ells mateixos que per als seus marits, 

 

 

καὶ πᾶσαν ἐπ' ἐκείνοις τὴν οἰκίαν γεγονέναι, καὶ τοὺς παῖδας ἀδήλους εἶναι  

 

la casa esdevé tota a les seues mans, i els fills és incert 

 

 

ὁποτέρων τυγχάνουσιν ὄντες, τῶν ἀνδρῶν ἢ τῶν μοιχῶν. 

 

de qui dels dos resulten ser, dels marits o dels amants.

 

 

ἀνθ' ὧν ὁ τὸν νόμον τιθεὶς θάνατον αὐτοῖς ἐποίησε τὴν ζημίαν. 

 

Davant d'açò el que va establir la llei els va imposar la mort com a càstig. 






34.


ἐμοῦ τοίνυν, ὦ ἄνδρες, οἱ μὲν νόμοι οὐ μόνον ἀπεγνωκότες εἰσὶ μὴ ἀδικεῖν,   

 

Doncs bé, senyors, a mi les lleis no sols m'absolen de cometre un delicte, 

 

 

ἀλλὰ καὶ κεκελευκότες ταύτην τὴν δίκην λαμβάνειν·  

 

sinó que fins i tot m'ordenen adoptar aquest càstig. 

 

 

ἐν ὑμῖν δ' ἐστὶ πότερον χρὴ τούτους ἰσχυροὺς ἢ μηδενὸς ἀξίους εἶναι. 

 

Depén de vosaltres si elles han de ser fortes o sense cap valor.

 

 

 

 

 

35.

 

ἐγὼ μὲν γὰρ οἶμαι πάσας τὰς πόλεις διὰ τοῦτο τοὺς νόμους τίθεσθαι,    

 

Jo pense, en efecte, que tots els estats s'imposen les lleis per aquest motiu:    

 

 

ἵνα περὶ ὧν ἂν πραγμάτων ἀπορῶμεν, παρὰ τούτους ἐλθόντες σκεψώμεθα ὅ τι ποιητέον ἐστίν. 

 

per tal que, en els assumptes per als quals no tenim solucions, acudim a elles i esbrinem què cal fer. 

 

 

οὗτοι τοίνυν περὶ τῶν τοιούτων τοῖς ἀδικουμένοις τοιαύτην δίκην λαμβάνειν παρακελεύονται. 

 

Doncs bé, elles, en tals circumstàncies, exhorten a les víctimes del delicte a adoptar un càstig com aquest. 

 

 

 

 

 

36.

 

οἷς ὑμᾶς ἀξιῶ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν· εἰ δὲ μή, τοιαύτην ἄδειαν τοῖς μοιχοῖς ποιήσετε, 

 

Vos demane que tingueu la mateixa opinió que elles. Si no, donareu tal confiança als adúlters  

 

 

ὥστε καὶ τοὺς κλέπτας ἐπαρεῖτε φάσκειν μοιχοὺς εἶναι,  

 

que fins i tot incitareu als lladres a declarar que són adúlters; 

 

 

εὖ εἰδότας ὅτι, ἐὰν ταύτην τὴν αἰτίαν περὶ ἑαυτῶν λέγωσι 

 

perquè sabran bé que, si formulen respecte a ells mateixos aquesta acusació 

 

 

καὶ ἐπὶ τούτῳ φάσκωσιν εἰς τὰς ἀλλοτρίας οἰκίας εἰσιέναι, οὐδεὶς αὐτῶν ἅψεται.

 

i declaren entrar a les cases alienes per aquest motiu, ningú els tocarà. 

 

 

πάντες γὰρ εἴσονται ὅτι τοὺς μὲν νόμους τῆς μοιχείας χαίρειν ἐᾶν δεῖ, 

 

Tots sabran, doncs, que cal dir adéu a les lleis de l'adulteri

 

 

τὴν δὲ ψῆφον τὴν ὑμετέραν δεδιέναι· αὕτη γάρ ἐστι πάντων τῶν ἐν τῇ πόλει κυριωτάτη. 

 

i témer el vostre vot; perquè aquest és el que més poder té sobre tots els assumptes de la ciutat. 

 

 

 

 

 

37.

 

σκέψασθε δέ, ὦ ἄνδρες· κατηγοροῦσι γάρ μου ὡς  

 

Mireu, senyors: m'acusen de que 

 

 

ἐγὼ τὴν θεράπαιναν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ μετελθεῖν ἐκέλευσα τὸν νεανίσκον. 

 

jo vaig ordenar a la criada que aquell dia anara a l'encontre del jovenet. 

 

 

ἐγὼ δέ, ὦ ἄνδρες, δίκαιον μὲν ἂν ποιεῖν ἡγούμην 

 

Però jo, senyors, consideraria que feia una acció justa 

 

 

ᾡτινιοῦν τρόπῳ τὸν τὴν γυναῖκα τὴν ἐμὴν διαφθείραντα λαμβάνων·  

 

en capturar per qualsevol mitjà a qui havia corromput la meua dona. 

 

 

 

 

 

38.

 

εἰ μὲν γὰρ λόγων εἰρημένων ἔργου δὲ μηδενὸς γεγενημένου  

 

De fet si, quan s'havien dit unes paraules i cap acció s'havia realitzat 

 

 

μετελθεῖν ἐκέλευον ἐκεῖνον, ἠδίκουν ἄν· 

 

jo ordenara anar a buscar-lo, cometria una injustícia. 

 

 

εἰ δὲ ἤδη πάντων διαπεπραγμένων καὶ πολλάκις εἰσεληλυθότος εἰς τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν 

 

Però si, quan ja tot s'havia dut a terme i ell havia entrat moltes vegades a ma casa  

 

 

ᾡτινιοῦν τρόπῳ ἐλάμβανον αὐτόν, σώφρον' ἂν ἐμαυτὸν ἡγούμην·  

 

jo el capturara per qualsevol procediment, em tindria a mi mateix per sensat. 

 

 

 

 

 

39.

 

σκέψασθε δὲ ὅτι καὶ ταῦτα ψεύδονται· ῥᾳδίως δὲ ἐκ τῶνδε γνώσεσθε. 

 

Mireu que també en això menteixen; i ho sabreu fàcilment a partir d'aquestes raons.  

 

 

ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες, ὅπερ καὶ πρότερον εἶπον, φίλος ὢν Σώστρατος καὶ οἰκείως διακείμενος  

 

Perquè, senyors, una cosa que també abans he dit: Sòstrat és amic meu, i amb ell tinc un tracte familiar; 

 

 

ἀπαντήσας ἐξ ἀγροῦ περὶ ἡλίου δυσμὰς συνεδείπνει,  

 

em va eixir a l'encontre venint del camp, cap a la posta de sol, i va sopar amb mi;  

 

 

καὶ ἐπειδὴ καλῶς εἶχεν αὐτῷ, ἀπιὼν ᾤχετο. καίτοι πρῶτον μέν, ὦ ἄνδρες, ἐνθυμήθητε·

 

i quan ho tenia bé, va eixir i se n'anà. Doncs bé, senyors, en primer lloc penseu: 

 

 

 

 

 

40.

 

{ὅτι} εἰ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐγὼ ἐπεβούλευον Ἐρατοσθένει, 

 

{que} si aquella nit jo maquinava contra Eratòstenes,  

 

 

πότερον ἦν μοι κρεῖττον αὐτῷ ἑτέρωθι δειπνεῖν ἢ τὸν συνδειπνήσοντά μοι εἰσαγαγεῖν; 

 

era millor per a mi sopar amb ell (Sòstrat) en un altre lloc, o fer entrar a qui anava a sopar amb mi? 

 

 

οὕτω γὰρ ἂν ἧττον ἐτόλμησεν ἐκεῖνος εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν. 

 

Perquè d'aquesta manera aquell s'atreviria menys a entrar en casa. 

 

 

εἶτα δοκῶ ἂν ὑμῖν τὸν συνδειπνοῦντα ἀφεὶς μόνος καταλειφθῆναι καὶ ἔρημος γενέσθαι, 

 

A més, us sembla que hauria deixat anar el convidat i que m'hauria quedat sol i sense ningú,  

 

 

ἢ κελεύειν ἐκεῖνον μένειν, ἵνα μετ' ἐμοῦ τὸν μοιχὸν ἐτιμωρεῖτο; 

 

o que li demanaria que es quedés, per tal de castigar amb mi a l'adúlter? 

 

 

 

 

 

41.

 

ἔπειτα, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν τοῖς ἐπιτηδείοις μεθ' ἡμέραν παραγγεῖλαι, 

 

A més a més, senyors, no us sembla que hauria convocat els meus coneguts al llarg del dia   

 

 

καὶ κελεῦσαι αὐτοὺς συλλεγῆναι εἰς οἰκίαν τῶν φίλων τὴν ἐγγυτάτω,  

 

i que els hauria demanat aplegar-se a la casa més pròxima dels meus amics, 

 

 

μᾶλλον ἢ ἐπειδὴ τάχιστα ᾐσθόμην τῆς νυκτὸς περιτρέχειν, 

 

en comptes de córrer enmig de la nit tan bon punt em vaig assabentar,

 

 

οὐκ εἰδὼς ὅντινα οἴκοι καταλήψομαι καὶ ὅντινα ἔξω; 

 

sense saber a qui agafaria a casa i a qui a fora?  

 

 

καὶ ὡς Ἀρμόδιον μὲν καὶ τὸν δεῖνα ἦλθον οὐκ ἐπιδημοῦντας (οὐ γὰρ ᾔδειν), 

 

Vaig anar a casa d'Harmodi i d'un altre, que no estaven a la ciutat (ja que no ho sabia), 

 

 

ἑτέρους δὲ οὐκ ἔνδον ὄντας κατέλαβον, οὓς δ' οἷός τε ἦν λαβὼν ἐβάδιζον. 

 

i a altres no els vaig agafar a casa; però caminava arreplegant els que podia. 

 

 

 

 

 

42.

 

καίτοιγε εἰ προῄδειν, οὐκ ἂν δοκῶ ὑμῖν καὶ θεράποντας παρασκευάσασθαι 

 

I encara, si ho haguera sabut abans, no us sembla que hauria aprestat uns esclaus 

 

 

καὶ τοῖς φίλοις παραγγεῖλαι, ἵν' ὡς ἀσφαλέστατα μὲν αὐτὸς εἰσῄειν 

 

i que hauria convocat els meus amics, per tal d'entrar-hi jo mateix amb la màxima seguretat 

 

 

(τί γὰρ ᾔδειν εἴ τι κἀκεῖνος εἶχε σιδήριον;) ὡς μετὰ πλείστων δὲ μαρτύρων τὴν τιμωρίαν ἐποιούμην;

 

(perquè, què sabia jo si fins i tot aquell tenia alguna arma de ferro?), i portar a terme la meua venjança en presència del major nombre de testimonis? 

 

 

νῦν δ' οὐδὲν εἰδὼς τῶν ἐσομένων ἐκείνῃ τῇ νυκτί, οὓς οἷός τε ἦν παρέλαβον. 

 

Però, en realitat, sense saber res del que anava a passar aquella nit, vaig arreplegar els que podia.  

 

 

καί μοι ἀνάβητε τούτων μάρτυρες. 

 

Pugeu els meus testimonis d'aquests fets. 

 

 

ΜΑΡΤΥΡΕΣ

 

TESTIMONIS  

 

 

 

 

 

43.

 

τῶν μὲν μαρτύρων ἀκηκόατε, ὦ ἄνδρες·  

 

Heu escoltat els testimonis, senyors. 

 

 

σκέψασθε δὲ παρ' ὑμῖν αὐτοῖς οὕτως περὶ τούτου τοῦ πράγματος, 

 

ara reflexioneu-així amb vosaltres mateixos sobre aquest assumpte, 

 

 

ζητοῦντες εἴ τις ἐμοὶ καὶ Ἐρατοσθένει ἔχθρα πώποτε γεγένηται πλὴν ταύτης.  

 

cercant si entre Eratòstenes i jo hi ha hagut mai alguna enemistat, llevat d'aquesta.

 

 

οὐδεμίαν γὰρ εὑρήσετε. 

 

Doncs no en trobareu cap. 

 

 

 

 

 

44.

 

οὔτε γὰρ συκοφαντῶν γραφάς με ἐγράψατο, οὔτε ἐκβάλλειν ἐκ τῆς πόλεως ἐπεχείρησεν,

 

Perquè ni amb calúmnies em va formular acusacions públiques, ni va intentar expulsar-me de la ciutat,   

 

 

οὔτε ἰδίας δίκας ἐδικάζετο, οὔτε συνῄδει κακὸν οὐδὲν ὃ ἐγὼ δεδιὼς μή τις πύθηται ἐπεθύμουν αὐτὸν ἀπολέσαι,

 

ni em promovia causes privades, ni coneixia cap fet reprovable arran del qual jo desitjara acabar amb ell per por que algú se n'assabentara;  

 

 

οὔτε εἰ ταῦτα διαπραξαίμην, ἤλπιζόν ποθεν χρήματα λήψεσθαι· 

 

ni, si ho haguera fet això, tenia l'esperança de guanyar-me un benefici d'algun lloc. 

 

 

ἔνιοι γὰρ τοιούτων πραγμάτων ἕνεκα θάνατον ἀλλήλοις ἐπιβουλεύουσι. 

 

Alguns, en efecte, per motius com aquests planegen la mort entre ells. 

 

 

 

 

 

45.


Pues bien, hasta tal punto no ha existido entre nosotros una ofensa, o insulto en medio de una borrachera, o alguna otra discusión, que ni siquiera había visto jamás al individuo, excepto aquella noche. Por lo tanto, ¿con qué intención correría yo tal riesgo si no fuera víctima de la mayor de las injusticias por su parte?

 

τοσούτου τοίνυν δεῖ ἢ λοιδορία ἢ παροινία ἢ ἄλλη τις διαφορὰ ἡμῖν γεγονέναι, 

 

Doncs bé, fins a tal punt no ha existit entre nosaltres cap ultratge, cap insult enmig d'una borratxera, o cap altra discussió,    

 

 

ὥστε οὐδὲ ἑορακὼς ἦν τὸν ἄνθρωπον πώποτε πλὴν ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτί.

 

que ni tan sols havia vist mai l'individu, llevat d'aquella nit.  

 

 

τί ἂν οὖν βουλόμενος ἐγὼ τοιοῦτον κίνδυνον ἐκινδύνευον,  

 

Per tant, amb quina intenció correria jo un risc com aquest 

 

 

εἰ μὴ τὸ μέγιστον τῶν ἀδικημάτων ἦν ὑπ' αὐτοῦ ἠδικημένος; 

 

si no fos víctima de la major de les injustícies per part seua? 

 

 

 

 

 

46.


Además, ¿cometería una impiedad así después de haber convocado yo mismo a los testigos, cuando me era posible, si de verdad pretendía matarlo ilegalmente, que ninguno de ellos lo supiera conmigo?

 

ἔπειτα παρακαλέσας αὐτὸς μάρτυρας ἠσέβουν,  

 

A més, cometria una impietat així després d'haver convocat jo mateix els testimonis,     

 

 

ἐξόν μοι, εἴπερ ἀδίκως αὐτὸν ἐπεθύμουν ἀπολέσαι, 

 

quan m'era possible, si en realitat pretenia matar-lo a tort,   

 

 

μηδένα μοι τούτων συνειδέναι;  

 

que cap d'ells ho sabera amb mi? 

 

 

 

 

 

47. 


Así que yo, señores, no considero que esta venganza se haya producido en privado y por mi propio bien, sino por el bien de toda la ciudad. Porque los responsables de acciones semejantes, al ver qué recompensas hay fijadas para esta clase de delitos, delinquirán menos contra los otros, si ven que también vosotros tenéis el mismo criterio.

 

ἐγὼ μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, οὐκ ἰδίαν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ νομίζω ταύτην γενέσθαι τὴν τιμωρίαν, ἀλλ' ὑπὲρ τῆς πόλεως ἁπάσης·

 

Així que jo, senyors, no considere que aquesta venjança s'haja produït en privat i pel meu bé, sinó pel bé de tota la ciutat. 

 

 

οἱ γὰρ τοιαῦτα πράττοντες, ὁρῶντες οἷα τὰ ἆθλα πρόκειται τῶν τοιούτων ἁμαρτημάτων, 

 

Perquè els responsables d'accions com aquestes, en veure quines recompenses hi ha fixades per a aquesta mena de delictes,  

 

 

ἧττον εἰς τοὺς ἄλλους ἐξαμαρτήσονται, ἐὰν καὶ ὑμᾶς ὁρῶσι τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντας.

 

delinquiran menys contra els altres, si veuen que també vosaltres teniu el mateix parer. 

 

 

 

 

 

48. 


Y si no, es mucho mejor borrar las leyes establecidas e implantar otras que castiguen con penas a quienes vigilan a sus mujeres, y que procuren una generosa impunidad a los que quieren atentar contra ellas.

 

εἰ δὲ μή, πολὺ κάλλιον τοὺς μὲν κειμένους νόμους ἐξαλεῖψαι, ἑτέρους δὲ θεῖναι, 

 

I si no, és molt millor esborrar les lleis establertes i implantar-ne d'altres   

 

 

οἵτινες τοὺς μὲν φυλάττοντας τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ταῖς ζημίαις ζημιώσουσι, 

 

que castiguen amb penes als que vigilen les seues dones,   

 

 

τοῖς δὲ βουλομένοις εἰς αὐτὰς ἁμαρτάνειν πολλὴν ἄδειαν ποιήσουσι. 

 

i que procuren una generosa impunitat als que volen delinquir contra elles. 

 

 

 

 

 

49.


Porque así será mucho más justo que tener engañados a los ciudadanos con unas leyes que, en el caso de que alguien sorprenda a un adúltero, le incitan a servirse de lo que quiera, aunque los litigios resultan más terribles para los que sufren la injusticia que para quienes deshonran a las mujeres ajenas en contra de las leyes.

 

πολὺ γὰρ οὕτω δικαιότερον ἢ ὑπὸ τῶν νόμων τοὺς πολίτας ἐνεδρεύεσθαι,  

 

Perquè així serà molt més just que tindre enganyats els ciutadans amb unes lleis  

 

 

οἳ κελεύουσι μέν, ἐάν τις μοιχὸν λάβῃ, ὅ τι ἂν οὖν βούληται χρῆσθαι, 

 

que, si algú enxampa a un adúlter, l'inciten a servir-se d'allò que vulga;   

 

 

οἱ δ' ἀγῶνες δεινότεροι τοῖς ἀδικουμένοις καθεστήκασιν   

 

els litigis, però, resulten més terribles per als que pateixen injustícia 

 

 

ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόμους τὰς ἀλλοτρίας καταισχύνουσι γυναῖκας. 

 

que per als que deshonren les dones dels altres en contra de les lleis.  

 

 

 

 

 

50.


De hecho, ahora yo estoy en peligro en cuanto a mi persona, en cuanto a mis bienes y en cuanto a todo lo demás, porque obedecía las leyes de la ciudad.

 

ἐγὼ γὰρ νῦν καὶ περὶ τοῦ σώματος καὶ περὶ τῶν χρημάτων καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων κινδυνεύω, 

 

De fet, ara mateix jo estic en perill pel que fa a la meua persona, pel que fa als meus béns i pel que fa a totes les altres coses,  

 

 

ὅτι τοῖς τῆς πόλεως νόμοις ἐπειθόμην.

 

perquè obeïa les lleis de la ciutat. 

 

 

 

 

 

 


Envia'ns la teua consulta







Altres traduccions (grec-castellà)



Exercicis per repassar alguns capítols



Torna a l'Àgora