Г.М. Левина, Т.В.ВасильеваРусская грамматика в анекдотах(тренажёр для начинающих)- шутки и анекдоты- диалоги и монологи- задачи и загадки- викторины и вапросы"Златоуст", Санкт-Петербург19975-86547-047-7 G.M. Levina, T.V. Vasilieva笑話中的俄語語法
(初學者的練習本)- 笑話與趣聞- 對話與獨白- 任務與謎語- 小考與問題"Zlatousts", Saint-Peterburg19975-86547-047-7тренажёр (м.) 練習台, 訓練器анекдо́т (м.) 笑話, 趣聞моноло́г (м.) 獨白, 自言自語зага́дка (ж.) 謎語викто́рина (ж.) 小考, 隨堂測驗
настоя́щеенастоя́щий 實際的, 現行的, 真實的, 實質上的, 物質的предназна́ченопредназна́ченный 設計好的, 故意的, 命中注定的, 預定的предназна́чить (СВ) / предназнача́ть (НСВ) 計畫, 意欲, 打算
Раздел первый (первые 20-25 часов)
Предложный Падеж (6-й). Где?
в городе, в Москве, в России
| 1. - Твоя́ жена́ весь день на ку́хне. Она́ лю́бит гото́вить? - Что ты! Нет, коне́чно! На ку́хне наш телефо́н. |
1. - 你太太整天都在廚房裡. 她很喜歡料理嗎? - 你在說什麼! 當然不是! 在廚房的是我們的電話. |
| 2. - Где ты рабо́таешь? - Нигде́ не рабо́таю. - А что ты де́лаешь? - Ничего́ не де́лаю. - Кака́я хоро́шая рабо́та! - Да, но кака́я больша́я конкуре́нция! |
2. - 你在哪裡上班? - 我沒在哪裡上班. |
конкуре́нция (ж.) 競爭, 競賽
Винительный падеж (4-й). Кого? Что?
Видеть
Кого? брата маму
учителя тётю
Что? стол книгу окно столы
словарь фотограяию море книги
|
3. Мама: Ка́тя, что ты де́лаешь? Катя: Ну и что? Моя́ подруга то́же ма́ленькая, она́ не уме́ет чита́ть. |
3. 媽媽說: Katya, 你在做什麼? Katya 說: 寫信. 媽媽說: 但是你還小, 你不會寫字啊! Katya 說: 那又怎樣? 我的女朋友也很小, 她不會讀啊! |
|
4. Подру́ги чита́ют афи́шу. - Смотри́, "пантоми́ма". Что э́то тако́е? - Это когда́ лю́ди разгова́ривают, но ничего́ не говоря́т. |
4. 朋友們看著節目單. - 看看, "啞劇", 這是什麼? - 這是當人們在聊天時, 卻什麼都不說. |
афи́ша (ж.) 招貼, 廣告, 帳單, 節目單, 目錄, 公告, 清單, 海報
пантоми́ма (ж.) 手勢, 啞劇, 滑稽戲, 笑劇.
Прошедшее время
Быть – был, была́, бы́ло, бы́ли
|
5. - Ма́ма, на́ша учи́тельница никогда́ не ви́дела соба́ку. - Почему́ ты так ду́маешь, Во́вочка? - Я нарисова́л соба́ку, а учи́тельница спра́шивает, что э́то тако́е! |
5. - 媽媽, 我們的老師沒看過狗. - Vovochka, 為什麼你會這樣認為? |
| 6. - Я не понима́ю, - говорит жена́. – Ты сказа́л, что лю́бишь карто́шку. В понеде́льник на обе́д была́ карто́шка. Ты сказа́л: «Вку́сно!» Ты ел карто́шку во вто́рник, в сре́ду, в четве́рг, в пя́тницу. А в суббо́ту вдруг говори́шь, что ты ненави́дишь картошку! | 6. - 我不明白, - 太太說. - 你說過, 很喜歡馬鈴薯. 星期一午餐有馬鈴薯. 你說: "很好吃!" 星期二, 星期三, 星期四, 星期五你都吃了馬鈴薯. 然而星期六你突然說, 你討厭馬鈴薯! |
вдруг (нареч.) 突然地, 意外地, 忽然
|
7. Ма́ленькие ма́льчики разгова́ривают. - Зна́ешь, на́ши праба́бушки и праде́душки не зна́ли, что тако́е телеви́зор, ви́део, компью́тер! - Как же они́ жи́ли? - Вот они́ и у́мерли! |
|
|
8. Учи́тель сказа́л: «Напиши́те, что вы де́лали в понеде́ник, во вто́рник, в сре́ду и т.д.» Во́вочка написа́л: «В воскресе́нье па́па пошёл в магази́н и купи́л огро́мную ры́бу. Мы ели её в понеде́льник, во вто́рник, в сре́ду в четве́рг, в пя́тницу и ещё оста́лось на суббо́ту.» |
8. 老師說: "寫寫你們在星期一, 星期二, 星期三等等這幾天做了什麼." Vovochka 寫了: "星期天爸爸去了店裡買了一條很大的魚. 我們在星期一, 星期二, 星期三, 星期四, 星期五吃魚, 到了星期六還在繼續吃." |
как же - конечно, разумеется (口) (表示不言而喻) 當然啦, 可不是, 那還用說
оста́ться (св) / оставаться (нсв)
剩下, 餘留, 留下, 繼續存在, 忍受, 容忍, 延長, 延續
|
9. – До́ктор, когда́ ве́чером я пишу́ стихи́, я всю ночь не могу́ спать. - А вы чита́йте то, что написа́ли. |
9. - 醫師, 當我在晚上寫詩的時候, 整晚我都不能睡. - 那您讀讀寫好的. |
|
10. Муж пришёл ве́чером домо́й. Жена́ говори́т: - Ты зна́ешь, наш сын сего́дня сказа́л пе́рвое сло́во! Зна́ешь, како́е сло́во? «Па́па»! - Я о́чень рад! А где это бы́ло? - В зоопа́рке. Мы гуля́ли, и он уви́дел обезья́ну. |
|
|
11. - Вам пи́во? - спра́шивает официа́нт. - Нет, я на маши́не, принеси́те минера́льную воду. Через мину́ту официа́нт прино́сит пи́во и говори́т: - Вы уже́ мо́жете пить пи́во, ва́шу маши́ну кто-то укра́л. |
обезья́на (ж.) 猴子
красть (нсв) / укра́сть (св) 偷, 侵占
12. - Ма́ма, вчера́, когда́ я игра́л на бараба́не, пришёл дя́дя Ко́ля, кото́рый живёт на второ́м этаже́. - Что он сказа́л? - Ма́ма, дя́дя Ко́ля о́чень хоро́ший. Он дал мне нож и сказа́л: - Посмотри́, что в бараба́не. 13. - Кто забы́л ру́чку? Чья э́то ру́чка? - Кака́я? Кра́сная? Ой, э́то моя́, спаси́бо. - А газе́та то́же твоя́? - Нет, газе́та не моя́. - Кто забы́л каранда́ш? Чей э́то каранда́ш? - Како́й? Кра́сный? Ой, э́то мой, спаси́бо. - А слова́рь то́же твой? - Нет, слова́рь не мой. - Кто забы́л кольцо́? Чьё э́то кольцо́? - Како́е? Кра́сное? Ой, э́то моё, спаси́бо. - А письмо́ то́же твоё? - Нет, письмо́ не моё. - Кто забы́л часы́? Чьи э́то часы́? - Каки́е? Кра́сные? Ой, э́то мои́, спаси́бо. - А очки́ то́же твои́? - Нет, очки́ не мои́. - Где моя́ кни́га? Кто ви́дел мою́ кни́гу? - Вон на столе́. Это твоя́? - Нет, э́то не моя́. Моя́ но́вая, а э́то ста́рая. - А чья же она́? - Наве́рное, э́то И́горь забы́л. Это его́ кни́га. И слова́рь то́же его́. А вот его́ очки. - И́горь, вот ва́ши очки́. - Это не мои́ очки́. - Не ва́ши? А чьи же? - Не зна́ю.
бараба́н (м.) 鼓, 鼓聲