Русская грамматика в анекдотах

- для начинающих -

笑話中的俄語語法

- 初學者 -

 

書目資料

Г.М. Левина, Т.В.Васильева
 
Русская грамматика в анекдотах
(тренажёр для начинающих)
 
- шутки и анекдоты
- диалоги и монологи
- задачи и загадки
- викторины и вапросы
 
"Златоуст", Санкт-Петербург
1997
 
5-86547-047-7
G.M. Levina, T.V. Vasilieva
 
笑話中的俄語語法
(初學者的練習本)
 
- 笑話與趣聞
- 對話與獨白
- 任務與謎語
- 小考與問題
 
"Zlatousts", Saint-Peterburg
1997
 
5-86547-047-7
 
тренажёр (м.) 練習台, 訓練器
 
анекдо́т (м.) 笑話, 趣聞
 
моноло́г (м.) 獨白, 自言自語
 
зага́дка (ж.) 謎語
 
викто́рина (ж.) 小考, 隨堂測驗

От авторов

Настоящее пособие предназначено для начинающих изучать русский язык и рассчитано на первые 100 часов обучения. Пособие создавалось как приложение к учебникам "Владимир" и "Кольцо" (последовательность расположения материала та же, что и в учебнике), но, разумеется, может быть использовано пара ллельно с любым учебником для начинающих, а также на различных курсах русского языка.
 
Книга учит употреблять учебный материал сразу же по мереосвоения, не ожидая, когда он будет пройден в полном объеме. Она обеспечивет многократную повторяемость лексических единиц и изучаемых грамматических форм. Занимательный характер текстов позволяет скрыть монотонность тренировочной работы, а смысловая законченность каждого минитекста помогает его адекватному восприятию и, что особенно важно, воспроизведению.
 
Грамматические моменты, подлежащие тренировку, расчленены: так, например, сначала употребляется только родительный отрицания, затем радительный принадлежности и т.д., а не все сразу значения родительного падежа. Такая постепенность защищает учащегося от стрессовых ситуаций типа: "это всё невозможно запомнить!" Благодаря небольшому объёму тексты легко запомнить и пересказать.
 
Пособие помогает учащемуся решить следующие задачи:
 
  1. Усвоить, закрепить и расширить словарный запас.
  2. Научиться узнавать слово по его словоформе, вспоминать, что слово знакомо, уже встречалось.
  3. Закрепить в сознании определенную падежную форму в связи с определенной ситуацией.
  4. Увидеть паронимические и синонимические группы прежде, чем он в них запутается, с опережением.
  5. Запомнить видовые пары глаголов, особенно с нерегулярными формами образования вида.
  6. Сформировать навыки чтения на начальном этапе обучения.
  7. Если читает преподаватель, то отработать механизм восприятия со слуха.
  8. Научиться записывать текст под диктовку.
 
настоя́щее
 
настоя́щий 實際的, 現行的, 真實的, 實質上的, 物質的
 
предназна́чено
 
предназна́ченный 設計好的, 故意的, 命中注定的, 預定的
предназна́чить (СВ) / предназнача́ть (НСВ) 計畫, 意欲, 打算

Раздел первый (первые 20-25 часов)


Предложный Падеж (6-й). Где?
в городе, в Москве, в России

 

1. - Твоя́ жена́ весь день на ку́хне. Она́ лю́бит гото́вить?
    - Что ты! Нет, коне́чно! На ку́хне наш телефо́н.
1. - 你太太整天都在廚房裡. 她很喜歡料理嗎?
    - 你在說什麼! 當然不是! 在廚房的是我們的電話.
2. - Где ты рабо́таешь?
    - Нигде́ не рабо́таю.
    - А что ты де́лаешь?
    - Ничего́ не де́лаю.
    - Кака́я хоро́шая рабо́та!
    - Да, но кака́я больша́я конкуре́нция!

2. - 你在哪裡上班?

    - 我沒在哪裡上班.
    - 那你在做什麼?
    - 我沒在做什麼.
    - 多麼美好的工作啊!
    - 是的, 不過多麼大的競爭啊!

 

конкуре́нция (ж.) 競爭, 競賽


Винительный падеж (4-й). Кого? Что?
Видеть
Кого?    брата    маму
             учителя    тётю
Что?    стол    книгу    окно    столы
            словарь    фотограяию    море    книги

 

3. Мама: Ка́тя, что ты де́лаешь?
    Катя: Пишу́ письмо́.
    Мама: Но ты ма́ленькая, ты не уме́ешь писа́ть!

    Катя: Ну и что? Моя́ подруга то́же ма́ленькая, она́ не уме́ет чита́ть.

3. 媽媽說: Katya, 你在做什麼?
    Katya 說: 寫信.
    媽媽說: 但是你還小, 你不會寫字啊!
    Katya 說: 那又怎樣? 我的女朋友也很小, 她不會讀啊!

4. Подру́ги чита́ют афи́шу.

    - Смотри́, "пантоми́ма". Что э́то тако́е?

    - Это когда́ лю́ди разгова́ривают, но ничего́ не говоря́т.

4. 朋友們看著節目單.
    - 看看, "啞劇", 這是什麼?
    - 這是當人們在聊天時, 卻什麼都不說.

 

афи́ша (ж.) 招貼, 廣告, 帳單, 節目單, 目錄, 公告, 清單, 海報

пантоми́ма (ж.) 手勢, 啞劇, 滑稽戲, 笑劇.

 


Прошедшее время

Быть – был, была́, бы́ло, бы́ли

 

5. - Ма́ма, на́ша учи́тельница никогда́ не ви́дела соба́ку.

    - Почему́ ты так ду́маешь, Во́вочка?

    - Я нарисова́л соба́ку, а учи́тельница спра́шивает, что э́то тако́е!

5. - 媽媽, 我們的老師沒看過狗.

    - Vovochka, 為什麼你會這樣認為?
    - 我畫了一隻狗, 可是老師卻問, 這到底是什麼!

6. - Я не понима́ю, - говорит жена́. – Ты сказа́л, что лю́бишь карто́шку. В понеде́льник на обе́д была́ карто́шка. Ты сказа́л: «Вку́сно!» Ты ел карто́шку во вто́рник, в сре́ду, в четве́рг, в пя́тницу. А в суббо́ту вдруг говори́шь, что ты ненави́дишь картошку! 6. - 我不明白, - 太太說. - 你說過, 很喜歡馬鈴薯. 星期一午餐有馬鈴薯. 你說: "很好吃!" 星期二, 星期三, 星期四, 星期五你都吃了馬鈴薯. 然而星期六你突然說, 你討厭馬鈴薯!

 

вдруг (нареч.)  突然地, 意外地, 忽然

 

7. Ма́ленькие ма́льчики разгова́ривают.

      - Зна́ешь, на́ши праба́бушки и праде́душки не зна́ли, что тако́е телеви́зор, ви́део, компью́тер!

      - Как же они́ жи́ли?

      - Вот они́ и у́мерли!

8. Учи́тель сказа́л: «Напиши́те, что вы де́лали в понеде́ник, во вто́рник, в сре́ду и т.д.» Во́вочка написа́л: «В воскресе́нье па́па пошёл в магази́н и купи́л огро́мную ры́бу. Мы ели её в понеде́льник, во вто́рник, в сре́ду в четве́рг, в пя́тницу и ещё оста́лось на суббо́ту.»

8. 老師說: "寫寫你們在星期一, 星期二, 星期三等等這幾天做了什麼." Vovochka 寫了: "星期天爸爸去了店裡買了一條很大的魚. 我們在星期一, 星期二, 星期三, 星期四, 星期五吃魚, 到了星期六還在繼續吃."

 

как же - конечно, разумеется (口) (表示不言而喻) 當然啦, 可不是, 那還用說

 

оста́ться (св) / оставаться (нсв)
剩下, 餘留, 留下, 繼續存在, 忍受, 容忍, 延長, 延續

 

9. – До́ктор, когда́ ве́чером я пишу́ стихи́, я всю ночь не могу́ спать.

      - А вы чита́йте то, что написа́ли.

9. - 醫師, 當我在晚上寫詩的時候, 整晚我都不能睡.

    - 那您讀讀寫好的.

 

 


 

 

10. Муж пришёл ве́чером домо́й. Жена́ говори́т: 

    - Ты зна́ешь, наш сын сего́дня сказа́л пе́рвое сло́во! Зна́ешь, како́е сло́во? «Па́па»! 

    - Я о́чень рад! А где это бы́ло? 

    - В зоопа́рке. Мы гуля́ли, и он уви́дел обезья́ну. 

11. - Вам пи́во? - спра́шивает официа́нт. 

    - Нет, я на маши́не, принеси́те минера́льную воду. 

    Через мину́ту официа́нт прино́сит пи́во и говори́т: 

    - Вы уже́ мо́жете пить пи́во, ва́шу маши́ну кто-то укра́л. 

 

обезья́на (ж.) 猴子 

красть (нсв) / укра́сть (св) , 侵占

 

12. - Ма́ма, вчера́, когда́ я игра́л на бараба́не, пришёл дя́дя Ко́ля, кото́рый живёт на второ́м этаже́. 

    - Что он сказа́л? 

    - Ма́ма, дя́дя Ко́ля о́чень хоро́ший. Он дал мне нож и сказа́л: 

    - Посмотри́, что в бараба́не. 

13. - Кто забы́л ру́чку? Чья э́то ру́чка? 

    - Кака́я? Кра́сная? Ой, э́то моя́, спаси́бо. 

    - А газе́та то́же твоя́? 

    - Нет, газе́та не моя́. 

 

    - Кто забы́л каранда́ш? Чей э́то каранда́ш? 

    - Како́й? Кра́сный? Ой, э́то мой, спаси́бо. 

    - А слова́рь то́же твой? 

    - Нет, слова́рь не мой. 

 

    - Кто забы́л кольцо́? Чьё э́то кольцо́? 

    - Како́е? Кра́сное? Ой, э́то моё, спаси́бо. 

    - А письмо́ то́же твоё? 

    - Нет, письмо́ не моё. 

 

    - Кто забы́л часы́? Чьи э́то часы́? 

    - Каки́е? Кра́сные? Ой, э́то мои́, спаси́бо. 

    - А очки́ то́же твои́? 

    - Нет, очки́ не мои́. 

 

    - Где моя́ кни́га? Кто ви́дел мою́ кни́гу? 

    - Вон на столе́. Это твоя́? 

    - Нет, э́то не моя́. Моя́ но́вая, а э́то ста́рая. 

    - А чья же она́? 

    - Наве́рное, э́то И́горь забы́л. Это его́ кни́га. И слова́рь то́же его́. А вот его́ очки. 

 

    - И́горь, вот ва́ши очки́. 

    - Это не мои́ очки́. 

    - Не ва́ши? А чьи же? 

    - Не зна́ю. 

 

бараба́н (м.) , 鼓聲