


We Try Harder
Vorlage: Klient-Dokumentation Stilrichtlinien (in Arbeit)
Anwendbar für Deutsche Textübersetzungen nach US-Englisch (DE>EN-US)
Klient-Dokumentationsprojekt gemäss EN-15038:2006 (D)
Deutsche Quelltextversion
* Bitte beachte Wikipedia links, URL dieser Webseite: http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_71dvzcnc
Bitte als Kollaborator bei Google Docs einloggen, oder Web2PDF Online bzw. Web2Doc für Ausdrucke verwenden.
Nach Deutschland: Mo - Fr 8:00 - 18:00 weltweit, Fax+Voice-To-Email: +49-1212-510437727
Anklicken zwecks Login-Prozess zur Desktop-Kollaboration
Copyright © 2007. james.oreilly@web.de und den Teilnehmern des Klient-Dokumentationsprojektes. Alle Rechte vorbehalten.
Ausschlussklausel
Deusch: TODO
English: Every effort has been made to ensure that the information compiled in this publication is accurate and correct. However, this does not guarantee complete accuracy. Neither the Client, the authors, nor translators shall be held liable for possible errors or the consequences thereof. Some of the software and hardware descriptions cited in this publication may from time-to-time be registered trademarks. Names of products and trademarks and trade protection laws and may thus fall under copyright restrictions. All trade names are subject to copyright restrictions and are registered trade marks of their respective owners. In citation of such names, the Client, and contributing members of the Client Documentation Project essentially adhere to the manufacturer's spelling and in no way make claim to them.
DEUTSCH: TODO
ENGLISH: THIS DOCUMENTATION IS PROVIDED BY THE AUTHORS "AS IS" AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHORS BE LIABLE FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.
Lizenzen
Deutsch: TODO
Endlish: This document is made available under a dual license strategy that includes the GNU Free Documentation License (GFDL) and the Creative Commons ShareAlike 2.0 License (CC-BY-SA). You are free to modify, extend, and improve the Client documentation source code under the terms of these licenses. All derivative works must be released under either or both of these licenses. This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER. Copies of these licenses are available in the appendices section of this book. Online versions can be found
at the following URLs: GNU Free Documentation License Attribution-ShareAlike 2.0
Revisionshistorie
Revision 0.1 2007.07.01 james.oreilly@web.de
DE-Klient-Dokumentation-Stilrichtlinien http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_71dvzcnc (Deutsche Quelltextversion)
EN-US-Client-Documentation-Style-Guide http://docs.google.com/Doc?id=dg9xxrf5_70dvvs63 (US-Englisch Zieltextversion)
Anfangsversion der Stilvorschriften Vorabfreigabe
Inhalt hinzugefügt: Kapitel x.x
Erste Freigabeversion
Kurzfassung
Stilrichtlinien für ein Klient-Dokumentationsteam. Das Handbuch für Klient-Dokumentation Stilrichtlinien wurde unter Mitwirkung der Teilnehmern des Klient-Dokumentationsteams aufgebaut, und representiert die derzeit-akzeptierte sprachliche Vorgehensweise bei der Erstellung und Pflege von Dokumenten (Quelltexte) durch das Team, allerdings in Kontext mit der Übersetzbarkeit des deutschen Quelltextes in US-Englischer Sprache (Zieltext). Es wird ebenfalls auf die US-Englisch Zieltextversion dieses Handbuchs verwiesen. Ein Paar Einzelheiten fehlen noch im Handbuch (markiert mit TODO).
Inhaltsverzeichnis
Vorwort
Danksagung
1. Einführung
2. Informationsdesign
3. Grammatik, Zeichensetzung und Buchstabierung
4. Liste von Häufigen Wortverwechslungen
5. Schreiben für ein Internationaler Audienz
6. Wortliste
7. Referenzmaterial
7.1 Computer-bezogene Referenzen
7.2 Allgemeine Schreibreferenzen
7.3 Stilrichtlinien EN-15038:6000 (D) Anhang D (informativ)
Nach oben
Vorwort
Nach oben
Danksagung
Nach oben
1. Einführung
Nach oben
1.1 Übersicht über die Stilrichtlinien
Nach oben
1.2 Anwendbarkeit und Vorrang der Stilrichtlinien
Nach oben
2. Informationsdesign
Nach oben
2.1 Scannerfreundlich Schreiben
Nach oben
2.2 Schreibstil Mit Dokumentationszweck und Zielaudienz Abgleichen
Nach oben
2.3 Formatierung Mit Inhaltsprioritäten Abgleichen
3. Grammatik, Zeichensetzung und Buchstabierung
Nach oben
3.1 Grammatik und Deutsch
Nach oben
3.2 Zeichensetzung
Nach oben
3.3 Apostroph
Nach oben
3.4 Doppelpunkt
Nach oben
3.5 Komma
Nach oben
3.6 Bindestrich
Nach oben
3.7 Klammern
Nach oben
3.8 Satzende
Nach oben
3.9 Ausrufezeichen
Nach oben
3.10 Strichpunkt
Nach oben
3.11 Buchstabierung
Nach oben
4. Liste von Häufigen Wortverwechslungen
Nach oben
5. Schreiben für ein Internationaler Audienz
Nach oben
5.1 Universalität von Beispielen
Nach oben
5.2 Verwendung von Zahlen und Bildern
Nach oben
5.3 Verwendung Korrekter Terminologie
Nach oben
5.4 Kulturelle Erwägungen
Nach oben
6. Wortliste
Nach oben
7. Referenzmaterial
Andere Stilrichtlinien und dergleichen:
7.1 Computer-bezogene Referenzen
Kategorie: Wikipedia Styleguide http://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:Wikipedia:Styleguide
Gnome Documentation Style Guide
http://developer.gnome.org/documents/style-guide/
The KDE Style Guide
http://i18n.kde.org/doc/styleguide/index.html
The KDE DocBook Author's Guide
http://i18n.kde.org/doc/markup/index.html
LDP Author Guide
http://www.tldp.org/LDP/LDP-Author-Guide/html/index.html
Fedora Project Documentation Guide
http://fedora.redhat.com/participate/documentation-guide/
NASA Grammar, Punctuation, and Capitalization: A Handbook for Technical Writers and Editors
http://stipo.larc.nasa.gov/sp7084/index.html
O'Reilly Default Stylesheet and Word List
http://www.oreilly.com/oreilly/author/stylesheet.html
Ubuntu Documentation Project
http://doc.ubuntu.com/styleguide/styleguide.html
Nach oben
7.2 Allgemeine Schreibreferenzen
Online Writing Lab
http://owl.english.purdue.edu/
7.3 Stilrichtlinien EN-15038:2006 (D) Anhang D (informativ)
Im Rahmen von Stilrichtlinien können unter anderem folgende Vorgaben gemacht werden:
-
Interpunktion: Leerzeichen, Punkte, Kommas, Semikolons, Doppelpunkte, Gedankenstriche, Klammern (rund und eckig), Fragezeichen, Ausrufezeichen, Anführungs- und Schlusszeichen, Apostrophe, Akzente, UNICODE-Zeichen und ASCII-Zeichen;
-
Schreibweise: Groß- und Kleinschreibung, Konventionen, Personennamen und -titel, geografische Bezeichnungen, Firmen- und Produktnamen, Marken, wissenschaftliche Bezeichnungen, Zahlen (Brüche, Bereiche, römische Ziffern, Datum, Zeit) und Maßeinheiten, mathematische und andere wissenschaftliche Symbole, Abkürzungen und Akronyme, Entlehnungen (Wörter und Phrasen aus anderen Sprachen), Silbentrennung, Komposita, Bindestrichverwendung, Transliteration, Umschreibung ins lateinische Alphabet;
-
Formatierung, Schriftauszeichnung und Schriftart: Rundschrift, Fettdruck, Kursivschrift, Unterstreichungen, Schriftarten, allgemeine Symbole (z. B. ©, ®, &, %, tm, #);
-
Sonstiges: Auflistungen und Tabellen, Papierformat, geschlechtsneutrale Sprache, Tempora, Fußnoten, Quellenverzeichnisse/Literaturhinweise, Zitate, Schaubilder, Grafiken und Illustrationen, Übersetzung von Tags und Attributen;
-
Konventionsbedingte Anpassungen: Kulturspezifische Ausdrücke und Sachverhalte, Anrede, Stammdaten (Preis, Angebote, Postanschrift, E-Mail-Adresse, Fax- und Telefonnummer usw.), Umrechnung von Währungen und Maßeinheiten, kulturbezogene Grafikelemente und andere Kulturspezifika;
-
Bei der Lokalisierung von Software: Bezeichnungen von Tasten, morphosyntaktische Konventionen für Komponenten von Benutzeroberflächen: Menüs, Dialogfenster, Fehlermeldungen;
-
Terminologische Festlegungen, kontrollierte Sprache, Regeln gegen bestimmte Ausdrucksweisen, sprach und kundenspezifische Präferenzen;
-
Vermeidung gängiger Übersetzungsfehler (z. B. Faux amis, urverwandte Wörter, Sprachinterferenzen, falsches Sprachregister usw.).
Nach oben
James O'Reilly, E-I-Consulting
Internationale Beratung
-
Projekt- & Prozessmanagement
-
TQM & Qualitätsmanagement
-
Informationsmanagement
-
IT- & Risikomanagement
Multi-kultureller Trainer & Coach
Übersetzungen
-
US-EN < > DE, Technik – Wirtschaft - Jura
We Try Harder
Do more than "IT" Do "I" Any Questions?
E-I-Consulting
Richard-Wagner-Str. 3
D-88284 Wolpertswende (Mochenwangen)
Germany
Tel: +49-7502-911871
Mobil1: +49-176-52151453
Mobil2: +49-171-7101841
Fax+Voice-To-Email: +49-1212-510437727
VoIP (Skype) 50MB Email: james.oreilly@web.de
VoIP (MSN Messenger): joreilly@hotmail.de
EU-VAT-IdNo.: DE146346525
http://www.proz.com/profile/64003
Status: 2008-04-06
Alle frühere publizierte Versionen sind ungültig, und werden durch diese Version ersetzt.
---------------------------
© 2007-2008. james.oreilly@web.de Alle Rechte vorbehalten.