Araññasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
သာဝတ္ထိနိဒာနံ
ဧကမန္တံ ဌိတာ ခော သာ ဒေဝတာ ဘဂဝန္တံ ဂာထာယ အဇ္ဈဘာသိ –



W Savatthi.

Stojąc z boku, Deva przemówiła do Błogosławionego tymi wersami:

“Araññe viharantānaṃ,
santānaṃ brahmacārinaṃ;
ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ,
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.

‘‘အရညေ ဝိဟရန္တာနံ၊

သန္တာနံ ဗ္ရဟ္မစာရိနံ။

ဧကဘတ္တံ ဘုဉ္ဇမာနာနံ၊

ကေန ဝဏ္ဏော ပသီဒတီ’’တိ။

Dzikie lasy zamieszkujący,
spokój i czystość praktykujący,
jeden posiłek dziennie
spożywający -
skąd na ich obliczach taki blask?
“Atītaṃ nānusocanti,
 nappajappanti nāgataṃ;
 paccuppannena yāpenti,
 tena vaṇṇo pasīdati”.

‘‘အတီတံ နာနုသောစန္တိ၊ နပ္ပဇပ္ပန္တိ နာဂတံ။

ပစ္စုပ္ပန္နေန ယာပေန္တိ၊

တေန ဝဏ္ဏော ပသီဒတိ’’။

Nie ubolewają nad przeszłością,
nie gonią za przyszłością,
żyją teraźniejszością -
stąd na ich obliczach taki blask!
“Anāgatappajappāya,
atītassānusocanā;
etena bālā sussanti,
naḷova harito luto”ti.

‘‘အနာဂတပ္ပဇပ္ပာယ၊ အတီတသ္သာနုသောစနာ။

ဧတေန ဗာလာ သုသ္သန္တိ၊

နဠောဝ ဟရိတော လုတော’’တိ။

Za przyszłością się uganiając,
nad przeszłością ubolewając,
głupcy usychają -
jak ścięta zielona trzcina.

Słowniczek:
Sāvatthinidānaṃ(Sāvatthi+nidānaṃr.ż.)nazwa miasta w Indiach, stolica Kosala
ekamantaṃ(ekam+antam)                                                              na jednej stronie
ṭhitā(tiṭṭhati)                                                                                  stojąc, tkwiąc, pozostając
gāthāya                                                                                       w formie wersu, wiersza
ajjhabhāsi (adhibhāsati)                                      przemówić, powiedzieć
araññe                                                            las, gęstwina leśna
viharantānaṃ                                               żyć, przebywać, tkwić
santānaṃ(przymiotnik)                                                spokój, zrównoważenie
brahmacārinaṃ(przymiotnik)                               czysty, cnotliwy, święty
ekabhattaṃ(eka+bhatta - jeden posiłek)                              jeden posiłek dziennie
bhuñjamānānaṃ
(bhujati )                                                     jeść, spożywać
kena(ko - N.)                                      kto? jaki? który? jakiego rodzaju?
vaṇṇo                                                 wygląd, twarz, kolor, rodzaj, piękno
pasīdati                                                            spokój, jasność, czystość, klarowność
atītaṃ                                                                                           przeszłość
nānusocanti(na+nusocanti)                           żalić, lamentować, ubolewać
nappajappanti(na+pajappanti          tęsknić pragnać, być chciwym, pazernym
(a)nāgataṃ                                                                                                            przyszłość
paccuppannena                                                                                          teraźniejszość
yāpenti(yati)                                                       żyć, utrzymywać się
tena(so)                                                                  to, tam, ten, tego rodzaju
bālā(oryg. znaczenie - dziecinne, infantylne)                             głupi, pełen ignorancji
sussanti                                                                                             suszyć
naḷova(naḷo)                                                             rodzaj trzciny w Indiach
harito                                                                                                 zielony
luto                                                                               ucinać, ścinać, kosić

Komentarze, dodatkowe informacje:

Araññasuttaṃ znajduje się w Saṃyuttanikāyo w Sagāthāvaggo Sutta Piṭaka

Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a Devą; w utworze -co ważne- nie jest zaznaczona płeć Devy (zazwyczaj ich nie rozróżniano).W tłumaczeniach na język polski zwyczajowo używa się formy żeńskiej.
 
"Araññe" - w tym utworze oznacza las, jednak etymologia tego słowa jest bardziej skomplikowana: składa się na nią przedrostek "a" + słowo "rañña", gdzie "rañña" oznacza to samo, co "rājā", czyli król, władca - zaś przedrostek "a" oznacza zaprzeczenie. "Arañña" znaczyłoby więc tyle, co miejsce poza jurysdykcją królów, poza prawami ludzkimi; zazwyczaj były to dzikie ostępy leśne, dokąd udawali sie mnisi, by medytować.
Nāgataṃ - powinno być anāgataṃ, lecz nie ma "a" ze względu na wersyfikację. Znaczenie pozostaje to samo (przyszłość).

Środkowe wersy pokazane są w zapisie birmańskim.




Dodatkowe informacje:


Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja nadal pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.


Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org


Tłumaczenie: Har-Dao

Redakcja polska: moi