Araññasuttaṃ
Sāvatthinidānaṃ.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
|
သာဝတ္ထိနိဒာနံ။ ဧကမန္တံ ဌိတာ ခော သာ ဒေဝတာ ဘဂဝန္တံ ဂာထာယ အဇ္ဈဘာသိ –
|
W Savatthi.
Stojąc z boku, Deva przemówiła do Błogosławionego tymi wersami:
|
“Araññe viharantānaṃ,
santānaṃ brahmacārinaṃ;
ekabhattaṃ bhuñjamānānaṃ,
kena vaṇṇo pasīdatī”ti.
|
‘‘အရညေ ဝိဟရန္တာနံ၊
သန္တာနံ ဗ္ရဟ္မစာရိနံ။
ဧကဘတ္တံ ဘုဉ္ဇမာနာနံ၊
ကေန ဝဏ္ဏော ပသီဒတီ’’တိ။ |
Dzikie lasy zamieszkujący,
spokój i czystość praktykujący,
jeden posiłek dziennie spożywający -
skąd na ich obliczach taki blask?
|
“Atītaṃ nānusocanti,
nappajappanti nāgataṃ;
paccuppannena yāpenti,
tena vaṇṇo pasīdati”.
|
‘‘အတီတံ နာနုသောစန္တိ၊ နပ္ပဇပ္ပန္တိ နာဂတံ။
ပစ္စုပ္ပန္နေန ယာပေန္တိ၊
တေန ဝဏ္ဏော ပသီဒတိ’’။ |
Nie ubolewają nad przeszłością,
nie gonią za przyszłością,
żyją teraźniejszością -
stąd na ich obliczach taki blask!
|
“Anāgatappajappāya,
atītassānusocanā;
etena bālā sussanti,
naḷova harito luto”ti.
|
‘‘အနာဂတပ္ပဇပ္ပာယ၊ အတီတသ္သာနုသောစနာ။
ဧတေန ဗာလာ သုသ္သန္တိ၊ နဠောဝ ဟရိတော လုတော’’တိ။ |
Za przyszłością się uganiając,
nad przeszłością ubolewając,
głupcy usychają -
jak ścięta zielona trzcina.
|
Słowniczek:
Sāvatthinidānaṃ(Sāvatthi+nidānaṃr.ż.)nazwa miasta w Indiach, stolica Kosala
ekamantaṃ(ekam+antam) na jednej stronie
ṭhitā(tiṭṭhati) stojąc, tkwiąc, pozostając gāthāya w formie wersu, wiersza ajjhabhāsi (adhibhāsati) przemówić, powiedzieć araññe las, gęstwina leśna viharantānaṃ żyć, przebywać, tkwić santānaṃ(przymiotnik) spokój, zrównoważenie
brahmacārinaṃ(przymiotnik) czysty, cnotliwy, święty ekabhattaṃ(eka+bhatta - jeden posiłek) jeden posiłek dziennie bhuñjamānānaṃ(bhuṅjati ) jeść, spożywać kena(ko - N.) kto? jaki? który? jakiego rodzaju?
vaṇṇo wygląd, twarz, kolor, rodzaj, piękno
|
pasīdati spokój, jasność, czystość, klarowność atītaṃ przeszłość nānusocanti(na+nusocanti) żalić, lamentować, ubolewać nappajappanti(na+pajappanti tęsknić pragnać, być chciwym, pazernym (a)nāgataṃ przyszłość paccuppannena teraźniejszość yāpenti(yati) żyć, utrzymywać się tena(so) to, tam, ten, tego rodzaju bālā(oryg. znaczenie - dziecinne, infantylne) głupi, pełen ignorancji sussanti suszyć
naḷova(naḷo) rodzaj trzciny w Indiach harito zielony luto ucinać, ścinać, kosić
|
Komentarze, dodatkowe informacje:
Araññasuttaṃ znajduje się w Saṃyuttanikāyo w Sagāthāvaggo Sutta Piṭaka
Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a Devą; w utworze -co ważne- nie jest zaznaczona płeć Devy (zazwyczaj ich nie rozróżniano).W tłumaczeniach na język polski zwyczajowo używa się formy żeńskiej.
"Araññe" - w tym utworze oznacza las, jednak etymologia tego słowa jest bardziej skomplikowana: składa się na nią przedrostek "a" + słowo "rañña", gdzie "rañña" oznacza to samo, co "rājā", czyli król, władca - zaś przedrostek "a" oznacza zaprzeczenie. "Arañña" znaczyłoby więc tyle, co miejsce poza jurysdykcją królów, poza prawami ludzkimi; zazwyczaj były to dzikie ostępy leśne, dokąd udawali sie mnisi, by medytować.
Nāgataṃ - powinno być anāgataṃ, lecz nie ma "a" ze względu na wersyfikację. Znaczenie pozostaje to samo (przyszłość).
Środkowe wersy pokazane są w zapisie birmańskim.
Dodatkowe informacje:
Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja nadal pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.
Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL
Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org
Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja polska: moi