| Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi– |
W Savatthi. Stojąc z boku, Deva przemówiła w obecności Błogosławionego tymi wersami: |
|
“Kati jāgarataṃ suttā, kati suttesu jāgarā; katibhi rajamādeti, katibhi parisujjhatī”ti. |
Ilu, z pozoru czuwających, po prawdzie śpi? Ilu, z pozoru śpiących, po prawdzie czuwa? Jak wielu się zabrudzi? Jak wielu się oczyści? |
|
“Pañca jāgarataṃ suttā, pañca suttesu jāgarā; pañcabhi rajamādeti, pañcabhi parisujjhatī”ti. |
Pięciu, z pozoru czuwających, po prawdzie śpi. Pięciu, z pozoru śpiących, po prawdzie czuwa. Pięciu się zabrudzi. Pięciu się oczyści. |
|
Sāvatthinidānaṃ(Sāvatthi+nidānaṃr.ż.)nazwa miasta w Indiach, stolica Kosala
ekamantaṃ(ekam+antam) na jednej stronie
ṭhitā(tiṭṭhati) stojąc, tkwiąc, pozostająckho wszakże, wszak devatā Deva bhagavato Błogosławiony, Buddha santike w obecności |
gāthāya w formie wersu, wiersza kati/katibhi(part. pytająca) ile? jak dużo? jak wiele? jāgarataṃ/jāgarā czuwanie, bycie obudzonym, nie spać suttā/suttesu (supati) spać, być nieobecnym, śpiącym rajamādeti(raja+adati) brudzić, zbierać zanieczyszczenia parisujjhatī czyścić, czystość, doskonałość, ideał pañca/pañcabhi pięć, pięciu |
Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja nadal pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.
Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL
Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org
Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja polska: moi