6. Jāgarasuttaṃ

Sāvatthinidānaṃ. Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi– W Savatthi.
Stojąc z boku, Deva przemówiła w obecności Błogosławionego tymi wersami: 
“Kati jāgarataṃ suttā,
kati suttesu jāgarā;
katibhi rajamādeti,
katibhi
parisujjhatī”ti.
Ilu, z pozoru czuwających, po prawdzie śpi?
Ilu, z pozoru śpiących, po prawdzie czuwa?
Jak wielu się zabrudzi?
Jak wielu się oczyści?

“Pañca jāgarataṃ suttā,
pañca suttesu jāgarā;
pañcabhi rajamādeti,
pañcabhi parisujjhatī”ti.
Pięciu, z pozoru czuwających, po prawdzie śpi.
Pięciu, z pozoru śpiących, po prawdzie czuwa.
Pięciu się zabrudzi.
Pięciu się oczyści.




Słowniczek:
Sāvatthinidānaṃ(Sāvatthi+nidānaṃr.ż.)nazwa miasta w Indiach, stolica Kosala
ekamantaṃ(ekam+antam)                                                              na jednej stronie
ṭhitā(tiṭṭhati)                                                                                  stojąc, tkwiąc, pozostając
kho                                                                                     wszakże, wszak
devatā                                                                              Deva
bhagavato                                                  Błogosławiony, Buddha
santike                                                                                      w obecności
gāthāya                                                                                     w formie wersu, wiersza
kati
/katibhi(part. pytająca)                                 ile? jak dużo? jak wiele?
jāgarataṃ/jāgarā                                czuwanie, bycie obudzonym, nie spać
suttā/suttesu (supati)                                    spać, być nieobecnym, śpiącym
rajamādeti(raja+adati)                                brudzić, zbierać zanieczyszczenia
parisujjhatī                                                    czyścić, czystość, doskonałość, ideał
pañca/pañcabhi                                                           pięć, pięciu

Komentarze, dodatkowe informacje:

Jāgarasuttaṃ znajduje się w Saṃyuttanikāyo w Sagāthāvaggo Sutta Piṭaka

Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a Devą,

Sāvatthinidānaṃ tworzą dwa słowa; "Sāvatthi" - czyli nazwa miasta, oraz "nidānaṃ" -  "źródło". Ta słowna zbitka tworzy pewien skrót, by nie powtarzać wstępu, jaki zazwyczaj występuje w wielu suttach (zastępując na przykład takie wersy: Evaṃ me sutaṃ– ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.)

"Zbierać zanieczyszczenia" to tak, jakby przechodzić obok kogoś, kto zamiata ulicę: im bliżej podchodzimy, tym więcej brudu na nas osiada. "Oczyszczać się" tu oznacza to samo, co "zmywać z siebie brud".

Dwie pary pięciu: pierwsza piątka to pięć (pañca) przeszkód, wrogów (nīvarana): 1. kāma-cchanda - pragnienia, lgnięcie; 2. vyāpāda - niechęć, awersja; 3. thīna-middha - lenistwo fizyczne i umysłowe, odrętwienie; 4. uddhacca-kukkucca - wzburzenie i martwienie się;  5. vicikicchā - zwątpienie, niepewność.

Druga piątka to pięć (pañca) mocy, przyjaciół (indriyā): 1. saddhā - wiara, przeświadczenie; 2. viriya - wysiłek; 3. sati - świadomość; 4. samādhi - koncentracja; 5. pañña - mądrość.



Dodatkowe informacje:


Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja nadal pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.


Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org


Tłumaczenie: Har-Dao

Redakcja polska: moi