| Rājā āha “bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī”ti? |
Król rzekł - "Czcigodny Nagaseno, gdzie rezyduje mądrość?" |
| “Na katthaci mahārājā”ti. |
"Nigdzie, wielki królu." |
| “Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā”ti. |
"Zatem, czcigodny Nagaseno, nie ma takiej rzeczy, jak mądrość." |
| “Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī”ti? |
"Wielki królu, gdzie rezyduje wiatr?" |
| “Na katthaci bhante”ti. |
"Nigdzie, czcigodny." |
| “Tena hi, mahārāja, natthi vāto”ti. |
"Zatem, wielki królu, nie ma takiej rzeczy, jak wiatr." |
| “Kallosi, bhante nāgasenā”ti. |
"Trafnie, czcigodny Nagaseno." |
|
rājā (r.m.) król, książe, władca, rządzący
āha (ah - 3 os. l.poj + l. mn. cz. ter. lub przeszły) powiedzieć, mówić
bhante forma grzecznościowa - panienāgasena imię, nazwa własna paññā (r.ż.) wiedza, mądrość, rozum, rozsądek kuhiṃ (przysłówek.) dokąd, gdzie paṭivasatī przebywać, tkwić, mieszkać, rezydować, żyć na (partykuła zaprzeczenia) nie |
katthaci (przysłówek) gdziekolwiek, gdzieś, w jakimś miejscu mahā duży, wielki, potężny, wspaniały tena(so- N. zaimek) to, tam - wówczas, zatem hi (partykuła - nie tłumaczymy) gdyż, albowiem, z pewnością, doprawdy natthi (na + atthi) nie jest, nie ma vāto ( vayu r.m.) wiatr, powietrze kallosi (kallo/kalyo przymiotnik) umiejętnie, zręcznie, trafnie, elegancko |
Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopie tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.
Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL
Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org
Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja polska: moi