Milindapañho
paññā-patiṭṭhāna


Rājā āha “bhante nāgasena, paññā kuhiṃ paṭivasatī”ti? Król rzekł - "Czcigodny Nagaseno, gdzie rezyduje mądrość?"
“Na katthaci mahārājā”ti. "Nigdzie, wielki królu."
“Tena hi, bhante nāgasena, natthi paññā”ti. "Zatem, czcigodny Nagaseno, nie ma takiej rzeczy, jak mądrość."
“Vāto, mahārāja, kuhiṃ paṭivasatī”ti? "Wielki królu, gdzie rezyduje wiatr?"
“Na katthaci bhante”ti. "Nigdzie, czcigodny."
“Tena hi, mahārāja, natthi vāto”ti. "Zatem, wielki królu, nie ma takiej rzeczy, jak wiatr."
“Kallosi, bhante nāgasenā”ti. "Trafnie, czcigodny Nagaseno."

Słowniczek:
rājā (r.m.)                                             król, książe, władca, rządzący
āha (ah - 3 os. l.poj + l. mn. cz. ter. lub przeszły)                                powiedzieć, mówić
bhante                                                                             forma grzecznościowa - panie
nāgasena                                                                                             imię, nazwa własna
paññā (r.ż.)                                    wiedza, mądrość, rozum, rozsądek
kuhiṃ (przysłówek.)                                                        dokąd, gdzie
paṭivasatī                        przebywać, tkwić, mieszkać, rezydować, żyć
na (partykuła zaprzeczenia)                                                              nie
katthaci (przysłówek)                                   gdziekolwiek, gdzieś, w jakimś miejscu
mahā                                              duży, wielki, potężny, wspaniały
tena(so- N. zaimek)                                                                    to, tam - wówczas, zatem
hi (partykuła - nie tłumaczymy)                gdyż, albowiem, z pewnością, doprawdy
natthi (na + atthi)                                                        nie jest, nie ma
vāto ( vayu r.m.)                                                                     wiatr, powietrze
kallosi (kallo/kalyo przymiotnik)                    umiejętnie, zręcznie, trafnie, elegancko

Komentarze, dodatkowe informacje:

Milindapañho znajduje się w Khuddakanikāyo Sutta Piṭaka

Jest to rozmowa między czcigodnym Nagaseną a królem Milindą. Cały zbiór krótkich rozmów powstał prawdopodobnie w pierwszym wieku A.D. Meander I (pali. Milinda) był greckim władcą państwa indo-greckiego, którego terytorium rozciągało sie na terenach dzisiejszego Afganistanu, Pakistanu i Indii. Był to bardzo mądry i dociekliwy monarcha. W momencie, gdy nikt w królestwie nie zdołał mu dorównać w elokwencji, zawezwano mędrca Nagasenę. Po odbyciu spisanych w
Milindapañho rozmów - mówi się, że król przyjął wyznanie buddyjskie. (więcej http://en.wikipedia.org/wiki/Menander_I)

W tekstach można znaleźć kilka różnych form grzecznościowych, znaczących jedno i to samo - bhaddanta, bhadanta, bhante. Słówko "hi" tłumaczymy w zależności od kontekstu.


Dodatkowe informacje:


Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopie tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.


Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org


Tłumaczenie: Har-Dao

Redakcja polska: moi