Sevitabbasuttaṃ
“Dasahi bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo. Mnisi, nie powinno się podążać za osobą, posiadającą tych dziesięć przymiotów.
Katamehi dasahi? Które to dziesięć [przymiotów]?
Micchādiṭṭhiko hoti,
micchāsaṅkappo hoti,
micchāvāco hoti,
micchākammanto hoti,
micchā-ājīvo hoti,
micchāvāyāmo hoti,
micchāsati hoti,
micchāsamādhi hoti,
micchāñāṇī hoti,
micchāvimutti hoti–

imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo na sevitabbo.
niewłaściwe zrozumienie,
niewłaściwe intencja,
niewłaściwa mowa,
niewłaściwy czyn,
niewłaściwe życie,
niewłaściwy wysiłek,
niewłaściwa uważność,
niewłaściwe skupienie,
niewłaściwa wiedza,
niewłaściwe wyzwolenie-


Za osobą, posiadającą tych dziesięć przymiotów, nie powinno się podążać.
“Dasahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo.
Mnisi, powinno się podążać za osobą, posiadającą tych dziesięć przymiotów.

Katamehi dasahi? Które to dziesięć [przymiotów]?
Sammādiṭṭhiko hoti,
sammāsaṅkappo hoti,
sammāvāco hoti,
sammākammanto hoti,
sammā-ājīvo hoti,
sammāvāyāmo hoti,
sammāsati hoti,
sammāsamādhi hoti,
sammāñāṇī hoti,
sammāvimutti hoti–

imehi kho, bhikkhave, dasahi dhammehi samannāgato puggalo sevitabbo”ti.
właściwe zrozumienie,
właściwa intencja,
właściwa mowa,
właściwy czyn,
właściwe życie,
właściwy wysiłek,
właściwa uważność,
właściwe skupienie,
właściwa wiedza,
właściwe wyzwolenie-


Za osobą, posiadającą tych dziesięć przymiotów, powinno się podążać.


Słowniczek:
dasahi(dasa - liczebnik)                                                       dziesięć, 10
bhikkhave(bhaya+ikkathi - strach+świat r.m.)     medytujący, mnich, asceta, żebrak
dhammehi ( r.ż. rzadziej r.n.)                              w tym wypadku - przymioty, cechy
samannāgato(imiesłów przeszły)                                              obdarzony, posiadajacy
puggalo                                                      osoba, indywiduum, istota
na (partykuła zaprzeczenia)                                                              nie
sevitabbo ( od sevati                               służyć, podążać, praktykować
katamehi (od katamo)                                                                       który, jaki
micchā (przysłówek)                                                  źle, niewłaściwie
diṭṭhiko(sk drsti r.ż.)                pogląd, wierzenie, dogmat, teoria (gł. fałszywa)
hoti (bhavati)                           być, istnieć, stać się, mieć miejsce, zdarzyć się
saṅkappo                 myśl, wyobrażenie; życzenie, postanowienie, intencja
vāco(vacana)                               mowa, wypowiadanie, konwersacja
kammanto                                                            działanie, praca, robienie
ājīvo                                                        życie, zawód, praca, zachowanie
vāyāmo                                                       trud, wysiłek, staranie
sati (r.ż.)                                                              uwaga, świadomość, myśl
samādhi (r.m.)                                                    koncentracja, uważność, skupienie
ñāṇī(ñāṇa)                                                                                           wiedza, znajomość
vimutti (vimuñcati)                                              wyzwolenie, nibbana
imehi (Abl., N)                                                                                to, ten, ta
kho                                                                                     wszakże, wszak
sammā(przysłówek)                                                  dobrze, właściwie

Komentarze, dodatkowe informacje:

Sevitabbasuttaṃ znajduje się w  Aṅguttaranikāyo w Dasakanipātapāḷi w Puggalavaggo Sutta Piṭaka

Jakiekolwiek sutty, które zajmują się pewną liczba elementów, umieszczane są w
Aṅguttaranikāyo, pod odpowiednimi podrozdziałami. W tym wypadku, jest to liczba dziesięć (dasaka), więc Dasakanipātapāḷi jest odpowiednikiem dla tej sutty, gdyż wymienia ona dziesięć elementów.    

Dhamma ma znacznie szersze znaczenia i często zależy od kontekstu. Słówko kho zazwyczaj jest nieprzetłumaczalne. W nawiasie podałem jeden z możliwych derywatów słowa bhikkhu.



Dodatkowe informacje:


Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopie tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.


Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org


Tłumaczenie: Har-Dao

Redakcja polska: moi