Kuṭikāsuttaṃ
"Kacci te kuṭikā natthi,
kacci natthi kulāvakā;
kacci santānakā natthi,
kacci muttosi bandhanā”ti.

ကစ္စိ တေ ကုဋိကာ နတ္ထိ၊

ကစ္စိ နတ္ထိ ကုလာဝကာ။

ကစ္စိ သန္တာနကာ နတ္

ထိ၊ ကစ္စိ မုတ္တောသိ ဗန္ဓနာ’’တိ။

Czyżbyś domu nie miał,
Czy nie masz gniazda,
Czyżbyś rodu nie miał,
Czyś wolny z jarzma.

Taggha me kuṭikā natthi,
taggha natthi kulāvakā;
taggha santānakā natthi,
taggha muttomhi bandhanā”ti.

တဂ္ဃ မေ ကုဋိကာ နတ္ထိ၊

တဂ္ဃ နတ္ထိ ကုလာဝကာ။

တဂ္ဃ သန္တာနကာ နတ္ထိ၊

တဂ္ဃ မုတ္တောမ္ဟိ ဗန္ဓနာ’’တိ။

Prawda, domu nie mam,
Prawda, nie mam gniazda,
Prawda, rodu nie mam,
Prawda, wolnym z jarzma.

Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi,
kiṃ te brūmi kulāvakaṃ;
kiṃ te santānakaṃ brūmi,
kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti.

ကိန္တာဟံ ကုဋိကံ ဗ္ရူမိ၊

ကိံ တေ ဗ္ရူမိ ကုလာဝကံ။

ကိံ တေ သန္တာနကံ ဗ္ရူမိ၊

ကိန္တာဟံ ဗ္ရူမိ ဗန္ဓန’’န္တိ။

O jaki dom pytam,
O jakie gniazdo,
O jaki ród pytam,
O jakie jarzmo.

Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi,
bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ;
putte santānake brūsi,
taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti.

မာတရံ ကုဋိကံ ဗ္ရူသိ၊

ဘရိယံ ဗ္ရူသိ ကုလာဝကံ။

ပုတ္တေ သန္တာနကေ ဗ္ရူသိ၊

တဏ္ဟံ မေ ဗ္ရူသိ ဗန္ဓန’’န္တိ။

O matkę, jako dom pytasz,
O żonę, jako gniazdo,
O synów, jako ród pytasz,
O lgnięcie, jako jarzmo.

Sāhu te kuṭikā natthi,
sāhu natthi kulāvakā;
sāhu santānakā natthi,
sāhu muttosi bandhanā”ti.

သာဟု တေ ကုဋိကာ နတ္ထိ၊

သာဟု နတ္ထိ ကုလာဝကာ။

သာဟု သန္တာနကာ နတ္ထိ၊

သာဟု မုတ္တောသိ ဗန္ဓနာ’’တိ။

Doprawdy, domu nie masz,
Doprawdy, nie masz gniazda,
Doprawdy, rodu nie masz,
Doprawdy, wolnyś z jarzma.

Słowniczek:
kacci (kad+cid - partykuła pytająca - wyrażająca powątpiewanie)    czyżbyś?, na pewno?
te (tva - zaimek osobowy)                                                                                                 ty
kuṭikā (kuṭi+ka - r.ż.)                                              zdrobnienie od dom, chata, namiot
natthi (na+atthi)                                                                              nie być, nie ma, nie jest
kulāvakā (r.n.)                                                                  gniazdo
santānakā (santāna+ka - r.n.)                                          potomstwo, ród
muttosi (imiesłów przeszły od muñcati                               wyzwolony, wolny
bandhanā (r.n.)                           wiązać, niewola, krępowanie, jarzmo, pęta
ti (iti - przysłówek - kończy cytat, nie tłumaczymy)                     zatem, w ten sposób
taggha (tad+gha - przysłówek - potwierdzenie)         doprawdy, oczywiście, na pewno
me (aha zaimek dla D.C.& N.)                                                         mnie, ja, mną
kintāhaṃ (kiṃ+te+ahaṃ)
brūmi (bravīti/brūti)                             powiedzieć, wyjaśnić, nazywać (ja)
kiṃ (ka- zaimek pytający dla r.n.)                                     które, jakie, co, jakiego rodzaju
mātaraṃ (r.ż.)                                                                          matka, mama
brūsi (bravīti/brūti)                               powiedzieć, wyjaśnić, nazywać (ty)
bhariyaṃ (r.ż.)                       żona (dosłownie - ta, która jest utrzymywana)
putte (l. mnoga od putta)                                                                                         syn, dziecko
taṇhaṃ (sk. trsna -- tasiā r.ż.)      lgnięcie, zachłanność, pragnienie, żądza, chuć
sāhu (sādhu - przymiotnik)                 dobrze, prawdziwie, świetnie, właściwie

Komentarze, dodatkowe informacje:

Kuṭikāsuttaṃ znajduje się w Saṃyuttanikāyo w Sagāthāvaggo Sutta Piṭaka

Jest to rozmowa między wędrującym Buddhą a devą, która z początku wyraża się bardzo sceptycznie o Błogosławionym. Zmienia zdanie, po usłyszeniu odpowiedzi.

Tłumaczenie dosłowne -chatka- mijałoby się z celem i byłoby niezrozumiałe. Pierwotnie utwór ten był recytowany jako gatha - trzymałem się więc rytmu i rymu, które występują w oryginale.


Dodatkowe informacje:


Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych, pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.


Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL

Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org


Tłumaczenie: Har-Dao

Redakcja polska: moi