|
"Kacci te kuṭikā
natthi, kacci natthi kulāvakā; kacci santānakā natthi, kacci muttosi bandhanā”ti. |
ကစ္စိ နတ္ထိ ကုလာဝကာ။ ကစ္စိ သန္တာနကာ နတ္ ထိ၊ ကစ္စိ မုတ္တောသိ ဗန္ဓနာ’’တိ။ |
Czyżbyś domu nie miał, Czy nie masz gniazda, Czyżbyś rodu nie miał, Czyś wolny z jarzma. |
|
Taggha me kuṭikā natthi, taggha natthi kulāvakā; taggha santānakā natthi, taggha muttomhi bandhanā”ti. |
တဂ္ဃ မေ ကုဋိကာ နတ္ထိ၊ တဂ္ဃ နတ္ထိ ကုလာဝကာ။ တဂ္ဃ သန္တာနကာ နတ္ထိ၊ တဂ္ဃ မုတ္တောမ္ဟိ ဗန္ဓနာ’’တိ။ |
Prawda, domu nie mam, Prawda, nie mam gniazda, Prawda, rodu nie mam, Prawda, wolnym z jarzma. |
|
Kintāhaṃ kuṭikaṃ brūmi, kiṃ te brūmi kulāvakaṃ; kiṃ te santānakaṃ brūmi, kintāhaṃ brūmi bandhanan”ti. |
ကိံ တေ ဗ္ရူမိ ကုလာဝကံ။ ကိံ တေ သန္တာနကံ ဗ္ရူမိ၊ ကိန္တာဟံ ဗ္ရူမိ ဗန္ဓန’’န္တိ။ |
O jaki dom pytam, O jakie gniazdo, O jaki ród pytam, O jakie jarzmo. |
|
Mātaraṃ kuṭikaṃ brūsi, bhariyaṃ brūsi kulāvakaṃ; putte santānake brūsi, taṇhaṃ me brūsi bandhanan”ti. |
မာတရံ ကုဋိကံ ဗ္ရူသိ၊ ဘရိယံ ဗ္ရူသိ ကုလာဝကံ။ ပုတ္တေ သန္တာနကေ ဗ္ရူသိ၊ တဏ္ဟံ မေ ဗ္ရူသိ ဗန္ဓန’’န္တိ။ |
O matkę, jako dom pytasz, O żonę, jako gniazdo, O synów, jako ród pytasz, O lgnięcie, jako jarzmo. |
|
Sāhu te kuṭikā natthi, sāhu natthi kulāvakā; sāhu santānakā natthi, sāhu muttosi bandhanā”ti. |
သာဟု တေ ကုဋိကာ နတ္ထိ၊ သာဟု နတ္ထိ ကုလာဝကာ။ သာဟု သန္တာနကာ နတ္ထိ၊ သာဟု မုတ္တောသိ ဗန္ဓနာ’’တိ။ |
Doprawdy, domu nie masz, Doprawdy, nie masz gniazda, Doprawdy, rodu nie masz, Doprawdy, wolnyś z jarzma. |
|
kacci
(kad+cid
- partykuła pytająca - wyrażająca
powątpiewanie)
czyżbyś?,
na pewno?
te
(tvaṃ
- zaimek
osobowy)
ty
kuṭikā
(kuṭi+ka
-
r.ż.)
zdrobnienie od dom, chata,
namiotnatthi (na+atthi) nie być, nie ma, nie jest kulāvakā (r.n.) gniazdo santānakā (santāna+ka - r.n.) potomstwo, ród muttosi (imiesłów przeszły od muñcati) wyzwolony, wolny bandhanā (r.n.) wiązać, niewola, krępowanie, jarzmo, pęta ti (iti - przysłówek - kończy cytat, nie tłumaczymy) zatem, w ten sposób taggha (tad+gha - przysłówek - potwierdzenie) doprawdy, oczywiście, na pewno |
me
(ahaṃ
zaimek dla
D.C.&
N.)
mnie, ja, mną kintāhaṃ (kiṃ+te+ahaṃ) brūmi (bravīti/brūti) powiedzieć, wyjaśnić, nazywać (ja) kiṃ (ka- zaimek pytający dla r.n.) które, jakie, co, jakiego rodzaju mātaraṃ (r.ż.) matka, mama brūsi (bravīti/brūti) powiedzieć, wyjaśnić, nazywać (ty) bhariyaṃ (r.ż.) żona (dosłownie - ta, która jest utrzymywana) putte (l. mnoga od putta) syn, dziecko taṇhaṃ (sk. trsna -- tasiṇā r.ż.) lgnięcie, zachłanność, pragnienie, żądza, chuć sāhu (sādhu - przymiotnik) dobrze, prawdziwie, świetnie, właściwie |
Tekst do bezpłatnego rozpowszechniania. Możesz wydrukować kopię tego
tekstu na własny użytek. Możesz przeformatować ten dokument i w tak
zmienionej formie rozprowadzać na komputerach lub w sieciach komputerowych,
pod warunkiem, że dostęp oraz dalsza dystrybucja pozostaną bezpłatne. W
każdym innym wypadku zastrzega się wszelkie prawa.
Oryginał można znaleźć na tej stronie: HTTP://WWW.SASANA.PL
Oryginał w języku palijskim zaczerpnięty ze strony http://tipitaka.org
Tłumaczenie: Har-Dao
Redakcja polska: moi