Дурак (The Vampire)

Перевод К. Симонова

Rudyard Kipling : The Vampire (1897)

 

 

Жил-был дурак. Он молился всерьёз

(Впрочем, как Вы и Я)

Тряпкам, костям и пучку волос -

Все это пустою бабой звалось,

Но дурак её звал Королевой Роз

(Впрочем, как Вы и Я).

 

A fool there was and he made his prayer

(Even as you or I!)

To a rag and a bone and a hank of hair,

(We called her the woman who did not care),

But the fool he called her his lady fair—

(Even as you or I!)

 

О, года, что ушли в никуда, что ушли,

Головы и рук наших труд -

Все съела она, не хотевшая знать

(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),

Ни черта не понявшая тут.

 

Oh, the years we waste and the tears we waste,

And the work of our head and hand

Belong to the woman who did not know

(And now we know that she never could know)

And did not understand!

 

Что дурак растранжирил, всего и не счесть

(Впрочем, как Вы и Я) -

Будущность, веру, деньги и честь.

Но леди вдвое могла бы съесть,

А дурак -на то он дурак и есть

(Впрочем, как Вы и Я).

 

A fool there was and his goods he spent,

(Even as you or I!)

Honour and faith and a sure intent

(And it wasn't the least what the lady meant),

But a fool must follow his natural bent

(Even as you or I!)

 

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,

И мечты, что вновь не придут,-

Все съела она, не хотевшая знать

(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),

Ни черта не понявшая тут.

 

Oh, the toil we lost and the spoil we lost

And the excellent things we planned

Belong to the woman who didn't know why

(And now we know that she never knew why)

And did not understand!

 

Когда леди ему отставку дала

(Впрочем, как Вам и Мне),

Видит Бог! Она сделала всё, что могла!

Но дурак не приставил к виску ствола.

Он жив. Хотя жизнь ему не мила.

(Впрочем, как Вам и Мне.)

 

The fool was stripped to his foolish hide,

(Even as you or I!)

Which she might have seen when she threw him aside—

(But it isn't on record the lady tried)

So some of him lived but the most of him died—

(Even as you or I!)

 

В этот раз не стыд его спас, не стыд,

Не упреки, которые жгут,-

Он просто узнал, что не знает она,

Что не знала она и что знать она

Ни черта не могла тут.

 

"And it isn't the shame and it isn't the blame

That stings like a white-hot brand—

It's coming to know that she never knew why

(Seeing, at last, she could never know why)

And never could understand!”